中上級中国語講座

大家好!最近、寒くなってきましたね。皆さん風邪などひかれていませんでしょうか?さて、今日も引き続き中上級中国語講座を開催していきたいと思います。昨日の日文中訳は完成したでしょうか?なかなか難しいでしょう~!大丈夫、私にとっても難しいのです。。解答例は以下の通りです。参考にしてみて下さいね。

1.高濑船是一种往返于京都高濑川上、下游的小船。
2.我旁边来了一个矮个子中学生。
3.那是一匹骨瘦如柴的瘦马。
4.母亲放心似地松了口气。
5.“来了”里面回答了一声,一个十五六岁的女孩子出现了。

さて、今日は「加訳」についてお話したいと思います。
中国語と日本語は、文法、構造ともにいろいろな差異がありますよね。つまり、目に見える文章をそのまま単語のお引越しをしても、それは中国語にも日本語にも成り得ない文章になってしまうということです。特に日本語を中国語に訳すとき、「加訳」しなければ中国語にならない場合が多々あります。例えば、

①実例などによる説明
 根据实例等进行的说明

②アポロによる月着陸
 靠阿波罗号进行的登月行动

上記のように「による」で導かれる言葉が動名詞の場合、「进行」が来ますね。しかし、導かれる言葉が状態であったり、良くない結果である場合は、以下のようになります。

③麻薬による陶酔状態
 由毒品造成的陶醉状态

④しらすによる食物中毒
 由小沙丁鱼引起的食物中毒

しかしまた次のように、

⑤○○調査方式による視聴率順位
 根据○○调查方式获得的视听率顺序

導かれる言葉が得られた結果である場合、「获得」を加訳するのがいいでしょう。いかがですか?中国語らしく、なってきましたね。また動詞の加訳の必要もたくさんあります。日本語には言葉を省略した表現を用いることが多くあります。標語やCMなどのコピー、新聞記事の見出しなどに特によく使われています。例えば、

①おいしい習慣でヘルシーな毎日を
 吃出好习惯 过健康的每一天

②○○相談役も辞表を
 ○○顾问亦提交辞呈

③今度の週末はお近くの○○へ
 本周末请光临您附近的○○

④△△選挙区で○○氏擁立へ
 △△选区趋于推选○○

⑤ご家庭の食卓に、会社のデスクに
 放在您家的餐桌上 放在公司的办公桌上

⑥理想主義者半蔵の精神と挫折、舞台に
 理想主义者半藏的精神与挫折再现于舞台

⑦○○監督に△△氏
 △△走马上任○○队教练

⑧A:どちらへ
 B:ちょっと町まで
 A:你去哪儿?
 B:去一下街上

いかがでしたか?こんなふうに、その状況に合わせて加訳をしてみて下さい。始めは難しいかもしれませんが、その情景を思い浮かべて、文章が何を言わんとしているのか、推理、想像していくと楽しくなってきますよ!翻訳とは、ただの単語のお引越しではないのだなあ、と思えますね。
それでは今日の練習問題を出します。次回の解答発表を楽しみにしていて下さいね!

①パン種による発酵
②財政難による失敗
③寒さ、恐怖による鳥肌
④公費による大名旅行
⑤軍備による国防は最終段階なのであり、その前に経済による国防を強化しなければならない。
⑥日本舞台に四極外交 米中ロから要人続々
⑦オゾン壊さぬエアコン、発売へ
⑧今月の投書から
⑨詳しくはセールスレディまで
⑩あなたの人生に、あなただけの「生涯設計プラン」を
[PR]

by saiko-ch | 2005-10-25 21:27 | 中国語講座