人気ブログランキング | 話題のタグを見る

中上級中国語講座

九州は今、台風に見舞われていますー!
本当に今年は雨が多い・・洗濯物が乾かなくて困ります・・(子どもが保育園なので、洗濯物が特に多い(^^;)

さあ、本日も中国語講座の始まりです!まずは前回の答え合わせから。

①私はパーティーの時、部長からは会費を取らずに無料で招待する習慣があるのに驚きました。
②一方、原子力の誤用が人類に損害を与えるのと同様に、人間の高い知能を代行することができる機械も危険を伴うであろうという点については、特に注意を払わなければならない。
③彼が、日本でお詫びがどんなに魔術的な力を持っているかが分かった、と述べているところが大変面白い。
④私はその事件の後、このアメリカ人から一体どういう事なのだという質問を受け、その事情を説明した際に、彼に大笑いされたことを今でも覚えている。
⑤国が事実上放棄する4億円あまりについては、地下鉄サリン事件などの犠牲者の遺族や重傷者ら、特に重大な被害を受けた人たちに分配する方向であることが、24日明らかになった。

①举行聚餐时,习惯上不向部长收取会费而免费招待。我对此很震惊。
②另一方面,正像错用原子能会给人类带来危害一样,代替人类高度智慧的机械也可能带来危险。这一点必须特别注意。
③他说自己明白了道歉在日本具有何种神奇力量。这一点十分有趣。
④这件事情后,这位美国人问我究竟是怎么回事。我把情况说明以后,塔哈哈大笑。我至今仍记得这件事。
⑤有关国家事实上放弃掉的四亿日元,原则上分给地铁沙林事件等的死者家属、患重症者这些受到巨大伤害的人。这一点与24日得到了明确。

今回から、「反訳」が始まります!
「反訳」?なんでしょう?「反問句」(反問文)ならご存知でしょうか?そうそう、“意味を強調するために、わざと言葉を裏返しにして疑問の形にする方法”ですよね。例えば、「难道~吗?」(まさか~ではあるまい、~とでもいうのか)とか、初級の段階でも習いましたね。つまり、「否定形を用いることによって肯定を強調する、又は肯定形を用いることによって否定を強調する」ことがこの翻訳の特徴といえるでしょう。
反問句などを使用する、「反訳」で翻訳することによって、原語をより正確に、より生き生きとした形で中国語に置き換えることが可能になります。原語の言語的環境に応じて、的確に「反訳」を行っていきましょう。以下は例文です。


①日本語:親が悪い場合だってある。
中国語:父母不是也有不好的时候吗?

「不是+述語(動詞、形容詞、名詞)+吗?」の形は、中国語でよく見られる反問文ですね。肯定を強調する意味を持っています。もっと強めたい場合は、「不是」の前に「难道」をプラスすると良いでしょう。

②日本語:それだけで十分だよ。
中国語:就这么些,怎么会不够呢?

「疑問代詞(谁、怎么、哪、什么等)+不(没)」の形も、ありがちですよね。これも肯定の語気を強めるものです。「呢」によって語気は多少弱められています。

③日本語:A:返すつもりか。
     B:無論、返すつもりさ。
 中国語:A:打算还吗?
B:能不还吗?

「能(会、敢)+不~吗?」も、肯定を強調する反問文です。もっと強めたい場合は、「哪(怎么)能((会、敢)+不~呢?) とすると良いでしょう。

④日本語:A:この前は多分、私が聞き間違えたんだと思う。
     B:確かに、そっちが聞き間違えたんだ!
中国語:A:大概我以前听错了。
B:你没听错才怪呢!

「不(没)~才怪呢!」は、「きっと」とか「間違いなく」を意味します。だからこの場合、肯定形をより強める働きを持っています。
さて、次は例題です!「反問文」を使う、ということを念頭にして翻訳してみましょう。

①あなたの話は、別段、新しいことではないね。
②笑ってはいけない。
③私はそんな代物を作った覚えはない。私の薬はみんな良薬だよ。
④他人のことをかまうにはおよばない。
⑤私や君などは、あの女性の夫になる資格などないよ。
⑥それを言ってどうする?秘密でも何でもないね。

★PR★
「こどもに教えたい中国語」サイト無料で見られる、字幕やピンインのついた中国語アニメや童謡などが盛りだくさん!
こどもに教えたい中国語

by saiko-ch | 2006-08-18 10:50 | 中国語講座