通訳ガイド試験対策~風物詩編

今度は日本の風物詩を中心とした言葉です。

除夕钟声―除夜の鐘
为了去除人类的108个烦恼,迎接清新的一年,寺庙里在除夕深夜至凌晨0点之间要敲钟108下。

圆形年糕―お供え餅
为正月里的装饰。将大小两个圆形扁平的年糕上下重叠拜访,供奉神灵。正月结束后,要将这些年糕掰开,放进小豆汤一起煮后吃掉。

人情巧克力―義理チョコ
指出于社会性的义务,在情人节那一天向并不抱有特殊的感情的人赠送巧克力。

福袋
每年各大百货商场等在新年初市时都会推出一种叫做福袋的看不见袋子里所包装内容的商品。因为可以用大大低于标价的钱买到商品,所以每年的福袋专柜都会吸引来众多的购买客。

年菜―おせち
是在年初吃的饭菜。一般把海带、鱼及根类蔬菜调味好后,将其盛在多层方形木盒里。

初梦―初夢
指在元旦或翌日的晚上所做的梦。很多日本人以梦见的内容作为预测这一年吉凶的依据。

七草粥
是一种正月的风俗习惯。正月初七在煮好的粥里放入春季的七种代表性的青菜食用。

立春前日―節分
一般指立春的前一天。立春前夕,人们习惯一边撒大豆,一边说“鬼出去,福进来”,驱邪祛病,招来好运。

情人节―バレンタインデー
2月14日这一天人们以送礼的方式向所思慕的人表达爱情,大部分是女性送给男性。在日本,最常见的礼品为巧克力。

樱花前线―桜前線
是一条由南到北把樱花开花的日期与地点联结而成的线。由于日本的地形既狭长又复杂,开花的日期多多小小有些差距。

鲤鱼旗―鯉のぼり
是用纸或布做成鲤鱼模样的鲤鱼旗。家中有男孩的家庭,常于儿童节时,将其系在旗竿上悬挂于屋外。

母亲节―母の日
5月的第二个星期日,子女在这一天常把红色的康乃馨和礼物送给母亲,以表达对母爱及养育之恩的感激之情。

中元节礼品―お中元
中元节送给是在盂兰盆会期间,习惯上以此表达对平日受到关照或有恩于己的人的感谢之意。

开放海水浴场―海開き
夏季在海滨举行一种仪式,请神官前来祈祷,祈求游客安全并祓除不祥。自此日起开始游泳。

拾潮―潮干狩り
意指退潮后一家人在浅滩上用小耙子捕捞小鱼及捡贝壳的一种户外活动。

三伏―土用の丑の日
一般指立秋的前十八天。由于烤鳗鱼富有营养,所以人们习惯在三伏这一天吃烤鳗鱼来预防苦夏。

盂兰盆会―お盆
日语的“盆”是盂兰盆会的简称。在7月或8月中旬所举行的佛事。日期则因地方而异。人们常去扫墓祭拜祖先。在都市里工作的人,则大都利用这段假期回老家探亲。

赏红叶―紅葉狩り
枫树等树叶变红的时节,人们常远离尘嚣,到红叶的名胜地饱览秋季的美景。

年终礼品―お歳暮
指在年终所赠送的礼品。平日得到帮助的人以送礼的方式对上司或长辈等表示感之意。

年终联欢会―忘年会
是慰劳员工的一种宴会。年底在单位、朋友之间,为增进友谊并忘却这一年的辛劳,人们常举行这种宴会。

七五三
11月15日这一天,3岁5岁的男孩、3岁7岁的女孩由父母陪同前往神社参拜,祈求孩子的健康与成长。因为七五三的总合为十五,所以选定了15日这一天。

夏季祭祀―夏祭り
在盂兰盆会前后期间,日本各地的寺庙、神社等,居民为联络感情或祈福祛邪而聚在一起举行的跳舞、打鼓、唱歌等活动。

庙会―縁日
专为各类神佛于固定的某一天举行祭祀。据说那天擦参拜的人可以得到大的功德,并有很多临时的摊子成排地摆在通向寺庙的道路上。
[PR]

by saiko-ch | 2005-08-21 15:25 | 通訳ガイド試験対策(中国語)