通訳ガイド試験対策~衣服、その他編

また新しく「通訳ガイド対策」を追加しました!もうすぐ試験日ですよね?参加される皆さんがどうかベストを尽くせるよう、お祈りしています!

和服―着物
指日本的传统衣着。现在不多见,常于成人节及婚丧喜庆时穿着。

浴衣―ゆかた
是用棉布制而成的轻便和服,多穿于沐浴后。在夏天神社的祭祀活动中,穿上这种色彩鲜艳的和服外出的人很多。

日式木屐―げた
是木板拖鞋。长方形的木板下面镶有两片小木板,且上方系有木屐带。既简便,又可供休闲时用。

日式布袜―足袋
是穿和服时常穿的日式布袜子。用布料缝制成脚掌的形状,将母趾与其他的脚趾分开,包上脚脖子。

扇子―せんす
平安世代日本所发明的一种可折叠的扇子。现在在日本舞蹈与传统曲艺中,扇子为不可或缺的道具。

束衣袖的布条―たすき
身着和服时为便于劳动,而常撩起长袖,将这种束衣袖的带子从肩上绕过腋下于背后交叉使用。

包袱―風呂敷
是用来捆包和携带物品的四方巾。以前人们去公共澡堂洗澡时用这块布来携带衣物。

幕之内盒饭―幕の内弁当
是装有米饭和烤烧、烹饪的食物及酱菜等的日式盒饭。起初是在剧场贩卖,由于观众可以趁着幕间休息时食用而得名,被称为幕之内盒饭。

卫生筷―割り箸
使用时将连为一体的木筷分为两半的一次性筷子,既方便又卫生。在饭馆等作为供来客之用而广泛普及。

盘腿坐―あぐら
两腿弯曲交叉平放于前的一种坐姿,臀部坐在地板或坐垫上,在日本一般为男性的坐姿。

端坐―正座
一般把脚背贴在榻榻米上,把臀部放在脚跟的中间,上半身挺直的一种坐姿。近来受到西方生活习惯的影响,端坐的机会已逐渐减少。

灵前守夜―通夜
意指丧礼的前一晚通宵不睡。在举行丧礼之前,死者的家属、亲戚、朋友们聚在灵前守夜。

奠仪―香典
意指替代祭慰死者之灵的香火的钱财。习惯上将现金装入专用的信封里,于守灵或出殡之日交给丧主。一般都记录下奠仪的内容以便日后赠礼品,保持礼尚往来。

分赠遗物―形見分け
意指为怀念故人而将故人生前用过的物品及衣物分赠给亲戚朋友,一般在服丧期满时进行。

扫墓―墓参り
日本人在春分、秋分、盂兰盆会及故人的忌辰,前往墓地上香祭奠,以悼念死者。一般除清扫墓地外,也将水浇洒在墓碑上或在墓前献花。

护身符―お守り
日本的神社等贩卖的物品之一。相信可以用来护身的人将其时刻不离地带在身上。

神签―おみくじ
是占卜吉凶的神签。人们常在神社向神祈祷参拜后,以抽签的结果来占卜这一年的吉凶与运势。有很多人习惯把求得的神签系在特定的场所。

狮子狗―狛犬
是一对摆设在神社殿前或门前的狮子狗。为了避邪常置于社殿的楼梯旁。一只张着嘴,另一只闭着嘴。
[PR]

by saiko-ch | 2005-08-27 00:10 | 通訳ガイド試験対策(中国語)