中国語大好き!―我熱愛漢語!

絵本で中国語

中国語絵本
元のサイトで完全版を読む
大家好! 最近、絵本に凝ってます。それも、中国語の絵本に・・ 中国製の物語ももちろんステキなのがたくさんあるのですが、外国の絵本とか、もう日本で出版されている絵本などと、中国語の同じ絵本とを見比べてみると、とても面白いし、翻訳の勉強になるねぇ~と思って読んでいます。 例えば・・・
オランダを代表する絵本作家、マックス・ベルジュイスの「かえるくん」シリーズの絵本。この中の「かえるくんどうしたの」という絵本を例にとってみましょう。 この題名、セーラー出版という出版社から発売されたときの日本語の題名なのですが、これは英語の原題(オランダ語はわからないので・・)を、「Frog in Love」というんですね~それを、中国語にしてみると・・「爱的奇妙滋味」という題名になっています。 うーん、題名一つとっても、全然雰囲気が違ってきます。 特に日本語にすると、題名だけを見たでは「かえるくん」が恋愛するお話とは到底予測がつきませんよね。でも英語名や中国語名だと、それがダイレクトに表されています。 こういうところからも、日本語、いえ、日本人の表現方法と、欧米や中国(人)の表現方法とは、大きな差があるのだな~と思わされます。(そしてちょっと笑ってしまうのが、中国語版は副題として「学会给予爱和接受爱」と書いてある・・)
2枚目の画像
「のうさぎくんは言いました。『すきなこができたんだよ』」(日本語版から引用)のセリフは、中国語だと、「野兔说,“你恋爱了!”」(中略) ・・となっていますね。 最後のセリフは、とってもかわいいです。 中国語版だと、 「一只青蛙和一只鸭子・・・绿色配白色。爱是不受肤色限制的」 これを日本語にすると・・ 「かえるとあひる、みどりとまっしろ。そんなちがい、すきになったらかんけいないね!」 うーん、文芸翻訳って楽しいわ。。。 中国語絵本「かえるくんどうしたの」 ★PR★ 大特価オススメ中国語輸入教材!中国からの輸入教材が満載!! ヤフーオークション
もっと見る