中国語大好き!―我熱愛漢語!

絵本で中国語Part2

中国語絵本
元のサイトで完全版を読む
大家好! 本日も絵本で翻訳の勉強をしてみましょう♪ 絵本って、結構勉強になります。なぜなら、幼児用の絵本はほとんどの場合、読み聞かせることを念頭に文章が書かれているため、言葉のリズムやテンポがとても考えられているんですよね。 皆さんも翻訳するとき、自分が翻訳した文章を、声に出して読んでみるといいですよ! 先日ご紹介した、オランダを代表する絵本作家、マックス・ベルジュイスの「かえるくん」シリーズの絵本をまた例に取ってみましょう。今回は「すごいぞ かえるくん」です。 この題名、セーラー出版から発売されたときの日本語の題名なのですが、この英語の原題(オランダ語はわからないので・・)は、「Frog in a Hero」だそうです。それを、中国語にしてみると・・「弗洛格是个英雄」という題名になっています。 そう、やはり前回と同じように、英語の題名と中国語の題名にはほとんど差異が感じられません。しかし、日本語にしてみると・・ご覧の通り、ずいぶん趣がかわってきますね。おもしろい。(あ、ちなみに「弗洛格」はフラッグ、つまりカエルの音訳ですね)
(日本語版からの引用文) ふいに かえるくんが さけびました。 「そうだ!ぼくが たすけを よんでくるよ!」 のうさぎくんが しんぱいそうに いいました。 「むちゃだ。水の流れは とても はやいし、 丘のむこうまで ずいぶんある」 かえるくんは きっぱりと いいました。 「でも、いかなくちゃ。ぼくが いちばん 泳ぎが 上手だもの」 うん、声を出して読んでも、とてもリズム感があり、読みやすく聞いていて心地いいですね。これが中国語になると・・・ “有办法了!”弗洛格突然大叫一声, “我可以游到山那边找人来救我们!” 野兔不放心。 “现在水流很急,路这么远,太危险了!” “没问题的!”弗洛格热心地大声说道, “我是这里面最会游泳的一个” いかがでしょうか?私は個人的に、日本語訳文の「かえるくんは きっぱりと いいました」っていうセリフが好きですね~ 日本語と中国語、比べてみるといろいろな違いが分かります。 日本語には省略が多いですね。この場合には主語がちゃんと書かれていますが、普通ない場合が非常に多いです。また、かえるくんの“我可以游到山那边找人来救我们!”というセリフ、日本語では、ここまできちんと言い表すことは少ないのではないでしょうか。 中国語を日本語に翻訳する場合には、適宜に省略することも必要ですね。(あ、ものによってですよ。契約書などは、くどいほどきちんと繰り返したりもします) この物語、泳ぎの大好きなはずのカエルが、おぼれそうになってしまう、とってもユーモアにあふれたお話です。是非、日本語版なども読んでみて下さいね! 中国語版「すごいぞ かえるくん」 ★PR★ 大特価オススメ中国語輸入教材!中国からの輸入教材が満載!! ヤフーオークション
もっと見る