中上級中国語講座

九州は今、台風に見舞われていますー!
本当に今年は雨が多い・・洗濯物が乾かなくて困ります・・(子どもが保育園なので、洗濯物が特に多い(^^;)

さあ、本日も中国語講座の始まりです!まずは前回の答え合わせから。

①私はパーティーの時、部長からは会費を取らずに無料で招待する習慣があるのに驚きました。
②一方、原子力の誤用が人類に損害を与えるのと同様に、人間の高い知能を代行することができる機械も危険を伴うであろうという点については、特に注意を払わなければならない。
③彼が、日本でお詫びがどんなに魔術的な力を持っているかが分かった、と述べているところが大変面白い。
④私はその事件の後、このアメリカ人から一体どういう事なのだという質問を受け、その事情を説明した際に、彼に大笑いされたことを今でも覚えている。
⑤国が事実上放棄する4億円あまりについては、地下鉄サリン事件などの犠牲者の遺族や重傷者ら、特に重大な被害を受けた人たちに分配する方向であることが、24日明らかになった。

①举行聚餐时,习惯上不向部长收取会费而免费招待。我对此很震惊。
②另一方面,正像错用原子能会给人类带来危害一样,代替人类高度智慧的机械也可能带来危险。这一点必须特别注意。
③他说自己明白了道歉在日本具有何种神奇力量。这一点十分有趣。
④这件事情后,这位美国人问我究竟是怎么回事。我把情况说明以后,塔哈哈大笑。我至今仍记得这件事。
⑤有关国家事实上放弃掉的四亿日元,原则上分给地铁沙林事件等的死者家属、患重症者这些受到巨大伤害的人。这一点与24日得到了明确。

今回から、「反訳」が始まります!
「反訳」?なんでしょう?「反問句」(反問文)ならご存知でしょうか?そうそう、“意味を強調するために、わざと言葉を裏返しにして疑問の形にする方法”ですよね。例えば、「难道~吗?」(まさか~ではあるまい、~とでもいうのか)とか、初級の段階でも習いましたね。つまり、「否定形を用いることによって肯定を強調する、又は肯定形を用いることによって否定を強調する」ことがこの翻訳の特徴といえるでしょう。
反問句などを使用する、「反訳」で翻訳することによって、原語をより正確に、より生き生きとした形で中国語に置き換えることが可能になります。原語の言語的環境に応じて、的確に「反訳」を行っていきましょう。以下は例文です。

★PR★
大特価オススメ中国語輸入教材!
ヤフオク
e0030723_15274412.jpg


①日本語:親が悪い場合だってある。
中国語:父母不是也有不好的时候吗?

「不是+述語(動詞、形容詞、名詞)+吗?」の形は、中国語でよく見られる反問文ですね。肯定を強調する意味を持っています。もっと強めたい場合は、「不是」の前に「难道」をプラスすると良いでしょう。

②日本語:それだけで十分だよ。
中国語:就这么些,怎么会不够呢?

「疑問代詞(谁、怎么、哪、什么等)+不(没)」の形も、ありがちですよね。これも肯定の語気を強めるものです。「呢」によって語気は多少弱められています。

③日本語:A:返すつもりか。
     B:無論、返すつもりさ。
 中国語:A:打算还吗?
B:能不还吗?

「能(会、敢)+不~吗?」も、肯定を強調する反問文です。もっと強めたい場合は、「哪(怎么)能((会、敢)+不~呢?) とすると良いでしょう。

④日本語:A:この前は多分、私が聞き間違えたんだと思う。
     B:確かに、そっちが聞き間違えたんだ!
中国語:A:大概我以前听错了。
B:你没听错才怪呢!

「不(没)~才怪呢!」は、「きっと」とか「間違いなく」を意味します。だからこの場合、肯定形をより強める働きを持っています。
さて、次は例題です!「反問文」を使う、ということを念頭にして翻訳してみましょう。

①あなたの話は、別段、新しいことではないね。
②笑ってはいけない。
③私はそんな代物を作った覚えはない。私の薬はみんな良薬だよ。
④他人のことをかまうにはおよばない。
⑤私や君などは、あの女性の夫になる資格などないよ。
⑥それを言ってどうする?秘密でも何でもないね。

★PR★
「こどもに教えたい中国語」サイト無料で見られる、字幕やピンインのついた中国語アニメや童謡などが盛りだくさん!
こどもに教えたい中国語
[PR]

by saiko-ch | 2006-08-18 10:50 | 中国語講座

中上級中国語講座

大家好!梅雨も明けて、暑い夏がやっと到来しましたねー!
お待たせ致しました、中国語講座です!下記は前回お出しした練習問題の問題と解答です。

【問題】
①私はある席で、フランスの貴族だという秀才の若い学者に紹介されたことがある。
②彼女は、縁側にこしかけている私に、お茶を出してくれた。
③私と一緒に窓辺にもたれて、暮れてゆく外の景色を眺めていた一郎が、ふと問いかけた。「……」
④昨日、道を歩いていた私は、路上の水気のないわだちに横たわる一匹のフナを見た。私を見つけたフナは、「……」と叫んだ。
⑤二十六歳の血色のいい丸顔の若者が、リュックサックを少年の横に置いた。
⑥大通りに出て、空車を待っている一郎のそばに、彩子はそっと近づいてきた。

【解答】
①在某聚会上,我曾被介绍给一位有才华的年轻学者。据说他是个法国贵族。
②我坐在套廊上,她给我端来了茶。
③一郎和我靠着窗户,看着外面暗下来的景色。他突然问:“……”。
④昨天,我在路上走时,突然看到一条鲫鱼。它躺在路上干涸的车沟里,鲫鱼看到我就喊道: “……”。
⑤那年轻人二十五六岁,满面红光,圆圆的脸。他把背包放在男孩旁边。
⑥一郎来到大路上等着空车。彩子悄悄走近了身边。

本日も、「分訳」の続きです!
一つのセンテンスをいくつかのセンテンスに分けて訳すことを中国語で「分訳」というのでしたよね。

日本語で形式名詞といわれる、「こと、の」は、用言について主部などを形成したり、他の文節との対応関係を作る働きを持っています。でもこの言葉を使用すると、センテンスが長ーく、複雑になってしまうんですね。また、「という」を用いた長い文章もありがちですよね。こういう長い日本語に出くわしたときは、やはり「分訳」で中国語にしましょう!

①この地域では、主に若い女性を対象として、学生と関係性の深い商業施設が集まっているのに対して、裏通りには幅広い顧客層を有する商業施設が集まっている。

中国語訳例:该地区主要以年轻女性为对象,集中着与学生关系密切的商业设施。与此相反,里街则集中着面向广大顾客层的商业设施。

上記日本語の「のに対して」の「の」の前の部分は、「対する」の対象語です。もしもこれを、「与该地区主要以年轻女性为对象集中着与学生关系密切的商业设施相反」と訳したとしても、もちろん文法的には正確です。でも、文章として、非常に冗漫で、回りくどい表現、中国語的ではなくなってしまいます。そこで、「此」を使用して、分かりやすく簡略にするとよいですね。

★PR★
格安オススメ中国語教材!
ヤフオク
e0030723_15274412.jpg


②ある新聞社の記者は、卵のことだからというので、動物学の高名な先生の所へ聞きに行ったら、それは物理学の問題だと言われた、という笑い話もあったそうです。

中国語訳例:听说有过这样一个笑话:某报社的记者认为是鸡蛋的问题,就到一位著名的动物学老师那里去询问,却被告知是物理学的问题。

「という」の前部分は、実質的には「笑い話」の限定語なわけです。日本語のままの語順では複雑かつ、長すぎで中国語には訳せません。この場合、「这样一个」によって「という」の前部分を指し示すことで、原文を二つに分けて訳すのが適当でしょう。

③私は、彼の長男である20歳位の東京の私大生だという青年の訪問を受けた。

中国語訳例:我接受了一个青年的访问.那青年是他的长子,二十岁左右,在东京念私立大学。

これもさっきと同様、「という」の前部分が長い長い限定語です。でもここでどの情報が一番重要なのでしょうか?そう、それは「青年の訪問を受けた」ことですよね。では、その重要な問題の答えを、一番前に持ってきましょう。そしてその具体的な説明を、それ以下に記せばすっきりしますよね。

★PR★単語帳つきの教材や輸入VCDで安く、楽しく学ぶ中国語!
ビッターズ

さあ、最後は練習問題です。挑戦!答えは次回までお待ち下さい♪
①私はパーティーの時、部長からは会費を取らずに無料で招待する習慣があるのに驚きました。
②一方、原子力の誤用が人類に損害を与えるのと同様に、人間の高い知能を代行することができる機械も危険を伴うであろうという点については、特に注意を払わなければならない。
③彼が、日本でお詫びがどんなに魔術的な力を持っているかが分かった、と述べているところが大変面白い。
④私はその事件の後、このアメリカ人から一体どういう事なのだという質問を受け、その事情を説明した際に、彼に大笑いされたことを今でも覚えている。
⑤国が事実上放棄する4億円あまりについては、地下鉄サリン事件などの犠牲者の遺族や重傷者ら、特に重大な被害を受けた人たちに分配する方向であることが、24日明らかになった。

★PR★
「こどもに教えたい中国語」サイト無料で見られる、字幕やピンインのついた中国語アニメや童謡などが盛りだくさん!
こどもに教えたい中国語
[PR]

by saiko-ch | 2006-08-01 15:35 | 中国語講座

中上級中国語講座

大家好!お待たせ致しました、中国語講座です!下記は前回お出しした練習問題の解答です。

①不管取得多少成绩,也不要骄傲。
②绝对不能离开这里,除非有上级的指示。
③大家都在努力,尽管很疲劳。
④什么酒都行,只要是酒。
⑤我想要买新的,这鞋尺码小,穿得脚痛。
⑥安慰她一下吧,她很可怜。
⑦谁也不会知道,除非你说出去。
⑧叫母亲早上唤醒自己,以免延误飞机。
⑨我每周给家里打一次电话,以便父母放心。

本日はあらたに、「分訳」を始めましょう!
一つのセンテンスをいくつかのセンテンスに分けて訳すことを中国語で「分訳」といいます。
日本語の特徴の一つに、センテンスは少ないが、一つのセンテンスが長い、ということがあります。それに反して中国語の特徴は、センテンスは多いが、一つのセンテンスが短い、のですね。そこで、特徴の違う二つの言語を翻訳する場合、必要となってくるのが、この「分訳」という手法。例を挙げてみましょう。

●日本語でよく使われるのが、長い連体修飾語や目的語などによって構成されたセンテンス。例えば・・

①二年上級の五年生で、勉強もよくでき、大柄な祐子さんは、いつも彼をかばってくれた。

1.高两级的五年级学生、学习也很好、个子高大的祐子总是袒护着他。
2.祐子(比他)高两级,是五年级学生,学习也很好,个子高大,总是袒护着他。

上記の日本語、どちらの中国語が正しいと思われますか?答えは2番。内容は同じであっても、1だと形容詞的修飾語が長すぎて、主語が強調されなくなってしまいます。中国語の語感に合わない文章ですね。

②押し返そうとする福田の手を押さえる宮本は、相変わらず力持ちだった。

この文章全体の主語は一体誰でしょう?そう、「宮本」ですよね。日本語の宮本の前は、すべて修飾語なのです。すると、中国語では・・

宫本压住了福田试图翻过来的手、力气不减当年。

③私は、「長崎地方の民家」という地方の郷土史家の書いたものらしい本を見つけた。

この文章についても、まず「一番重要な情報は何か?」ということですよね。すると・・

我发现了一本书。书名叫『长崎地区的民居』,像是地方乡土学家写的。

④それは、皆同じような水色やバラ色の舞踏服を着た、同年輩らしい少女だった。

「少女」の前の語句は長い長い修飾語ですね。だからこの場合も分訳してみましょう。

那是一群年龄大体相仿的小女,都穿着大致相似的淡蓝色或玫瑰色的舞蹈服装。

いかがだったでしょうか?さあ、例題を解いてみましょう!

①私はある席で、フランスの貴族だという秀才の若い学者に紹介されたことがある。
②彼女は、縁側にこしかけている私に、お茶を出してくれた。
③私と一緒に窓辺にもたれて、暮れてゆく外の景色を眺めていた一郎が、ふと問いかけた。「……」
④昨日、道を歩いていた私は、路上の水気のないわだちに横たわる一匹のフナを見た。私を見つけたフナは、「……」と叫んだ。
⑤二十六歳の血色のいい丸顔の若者が、リュックサックを少年の横に置いた。
⑥大通りに出て、空車を待っている一郎のそばに、彩子はそっと近づいてきた。

以上、次回をお楽しみに!

★お知らせ★
お手ごろな中国語教材のご紹介。中国から輸入したDVDや教材など、大特価ご奉仕中!特に最近、子ども向けの教材を数多く出品しました。童謡やVCDなどなど、入門者やお子様に最適です。今のところ、400~950円とすべて千円以下になっています。(下記は「天才の育て方」という幼児教材のVCD画像です)
中国語DVD、CD、教材オークション
e0030723_15274412.jpg

★お知らせその2★
「こどもに教えたい中国語」サイト無料で見られる、字幕やピンインのついた中国語アニメや童謡などが盛りだくさん!
こどもに教えたい中国語
[PR]

by saiko-ch | 2006-07-08 15:30 | 中国語講座

中国語中上級講座

大家好!お待たせ致しました、またまた1ヶ月ぶりの中国語講座ですー!(スミマセン。。)下記は前回お出しした練習問題の解答です。

①你为什么不跟我商量?
②母亲正在井旁洗萝卜。
③希望不要对饭菜发牢骚。
④搬到这儿以后,还没有从外面打进过电话。
⑤福田什么也没向宫本报告。
⑥最好别用这种方法做。
⑦姐姐正在未弟弟作出发的准备。
⑧没有时间,所以没向他介绍公司的情况。

さあ、本日で最後の「逆訳」です!「逆訳」、そう、原語である日本語の語順を変えて、中国語の文法規則に従った訳文を訳出することでしたね。
最後は複文の「逆訳」について勉強しましょう。
複文とは何か?つまり、 1つの主節と1つまたは2つ以上の従属節とから成る文です。この語順ですが、中国語は日本語とほぼ変わりません。通常では従属節が前に来て、後ろに主節が来ます。しかし、主節を強調する場合や補足説明する場合などには、中国語では主節を前に、従属節を後ろに持ってくることがあります。この語順は、原因と結果を表す場合、転換や条件、また目的を表す場合などに用いられます。こういう時には、語順をひっくりかえして訳す「倒訳」の手法を使って訳すこともできますね。
例題をご覧下さい。

①A:昨日はよく眠れましたか?
 B:隣の部屋がうるさくて、よく眠れなかった。

 A:昨天睡得好吗?
 B:没睡好。(因为)隔壁房间太吵了。

Bの中国語訳文は結果を強調するために倒訳を用いて、主節を前に持ってきていますね。従属節はその後ろで、理由の説明をしています。もし原因を強調する必要のない場合は、「因为」を省略してしまいましょう。

②星が出ているから、明日もいい天気でしょう。
 明天也是晴天吧, (因为)星星出来了。

①と同じ構造の文でしたね。

③9月も終わりだというのに、真夏のような暑さだ。
 炎热得像盛夏一样,虽说已经到了9月底。

④身体が小さいにもかかわらず、福田さんは力が強い。
福田力气很大,尽管人长得瘦小。

以上は意味の転換を表す複文でした。中心的な話題を強調するために、主節を前に出していますね。意味の転換を表す倒訳の場合は、「但是」や「却」を使う必要はありません。

⑤君が理由をはっきり話しさえすれば、彼女は許してくれるだろう。
 她会原谅你吧,只要你说清楚原因。

⑥雨さえ降らなければ、私はきっと行く。
 我一定会去的,只要不下雨。

以上は条件を表す複文でした。この場合の倒訳では、主節の中に「就」を用いないで下さい、注意!

⑦急に用ができない限り、必ず時間通りに出発します。
 我一定准时动身,除非突然有急事。

⑧君が注意しない限り、彼は聞き入れないよ。
 他不会听的,除非你去劝他。

以上は提示した条件が、唯一の先決条件である場合の複文でした。「除非」を用いる時には一般的に「否则(不然,要不)」を使うことが常識ですが、この場合の倒訳では、「否则(不然,要不)」を使うことはできません。

⑨このような問題が二度と起きないよう、よく反省すべきである。
 应该好好反省,以免在发生这种问题。
⑩皆が心配するといけないから、早く帰りなさい。
 早点儿回来,免得(省得)大家担心。
⑪教えたことをしっかりと覚えさせるために、先生は一週間かけて復習してくれた。
 老师为我们复习了一周,以期让我们掌握住已学知识。

以上の三つはすべて目的を表す複文ですね。倒訳を用いる場合は、通常の翻訳で用いる「为了」は使うことができません。ある状況の発生を回避したい場合は「以免,免得,省得」を、ある状況の発生を期待する場合は、従属節の前に「以便,以期,以求」などを用います。

いかがでしょうか?では実際に問題を解いてみましょう!

①どんなに大きな成果をあげたとしても、おごりたかぶってはいけない。
②上司の指示がない限り、絶対にここを離れない。
③皆だいぶ疲れたけれど、がんばっている。
④酒であれば、どんな酒でもかまわない。
⑤この靴は小さくて足が痛いので、新しいのを買おうと思っている。
⑥彼女がかわいそうだから、慰めてあげよう。
⑦あなたが言わない限り、誰もわからないだろう。
⑧飛行機に乗り遅れないように、モーニングコールを母に頼んだ。
⑨両親を安心させるため、週に一度は家に電話している。

★お知らせ★
中国語教材オークションです。中国から輸入したDVDや教材など、大特価ご奉仕中!特に最近、子ども向けの教材を数多く出品しました。童謡やVCDなどなど、入門者やお子様に最適です。今のところ、400~950円とすべて千円以下になっています。
中国語DVD、CD、教材オークション

★お知らせその2★
「こどもに教えたい中国語」サイトに、中国語童話を追加しました!その他にも無料で見られる、字幕やピンインのついた中国語アニメや童謡なども盛りだくさん!是非学習の一助にして下さい!
こどもに教えたい中国語

★お知らせその3★
日本の事象、日本の生活、日本のすべてが中国語で読めます!日本の中国語情報を取り揃えたサイトです。
日本に住む人の中国語情報
[PR]

by saiko-ch | 2006-06-30 12:51 | 中国語講座

中国語中上級講座

大家好!お待たせ致しました、1ヶ月半ぶりの中国語講座ですー!もう随分前だから忘れちゃったかしら~??4月17日のページをご参照下さい。下記はその時お出しした練習問題の解答です。

①石油也煤一样,是太古时期在地球上生存的生物残骸分解形成的。
②我们平素互相无话不谈。
③田中老师从后面温柔地把手扶在小女肩上,让她向大家打招呼。
④也有人几乎不从自己的经验中有所得。
⑤他让祐子在自己前面按照今天所学的插了花。

さあ、本日も「逆訳」で参りましょう!そう、原語である日本語の語順を変えて、中国語の文法規則に従った訳文を訳出することでしたね。
今回は日本語の「否定形」、「現在進行形」の場合の中国語訳文についてご説明しましょう。

日本語の否定形や現在進行形を中国語に翻訳する場合、「不(没)」や「正(在)」を動詞の前に置くことになります。しかし、介詞連語の場合になると、ちょっと状況が変わってきます。中国語の語順に照らすと、それらの言葉は介詞連語の前に置かなければならなくなるのです。ここで言う介詞とは、「把、被、给、向、对、从、跟、此」などのことを指します。うーん、説明文だけ見ると、なんだか分からないですね~では、例題。

①福田彩子さんとその場所で会ったことはない。
訳文:没跟福田彩子在那里见过面。

訳文の中には「跟」、「在」という二つの介詞がありますね。だから否定詞である「没」はその前に置くことになるのです。決して、「跟福田彩子在那里没见过面」にしないで下さいね~!

②A室の上のハッチの穴から、他の部屋の連中がのぞき込んで見物していた。
訳文:其它客舱的一群人正从A室顶上的舱门孔偷看热闹。

上記の中国語、「从~」は介詞連語です。だから、「正」は「从」の前に置きましょう!

③赤帽は車内の誰かに、チップの礼を言っている。
訳文:红帽子正在向车上给小费的人道谢。

これも上の問題と同様、現在進行形。「向」という介詞の前に、「正在」を置きましょう。

④彼は飛行機のチケットをくれなかった。
訳文:他没把机票给我。

上記の文章は「チケット」を強調する構文ですよね。だから介詞「把」を使う。そして「没」はその前に置く!

今回は簡単だったかな?では、例題ですー!

①君はなぜ私に相談しないんだ?
②母が、井戸端で大根を洗っている。
③ご飯に対して不平を言わないようにして欲しいと思います。
④ここに越してきて以来、外部から電話のかかってきたためしがない。
⑤福田は宮本に何の報告もしなかった。
⑥このような方法でやらない方がいい。
⑦姉は弟のために、出発の準備をしている。
⑧時間がなかったので、会社のことを彼に紹介しなかった。

★お知らせ★
またオークションを再開しましたー!中国から輸入したDVDや教材など、学習に役立つ、そして面白い商品を大特価ご奉仕中!DVD、CDはみーんな800円!!
中国語DVD、CD、教材オークション

★お知らせその2★
「こどもに教えたい中国語」サイトに、中国語アニメを追加しました!もちろん無料で見られる、字幕やピンインのついた中国語アニメが盛りだくさん!是非学習の一助にして下さい!
こどもに教えたい中国語

★お知らせその3★
日本の事象、日本の生活、日本のすべてが中国語で読めます!日本の中国語情報を取り揃えたサイトです。
日本に住む人の中国語情報

★ジャワ島地震被災者救援募金★
ワールド・ビジョン
[PR]

by saiko-ch | 2006-05-31 15:38 | 中国語講座

中上級中国語講座

★お知らせ★2006.4.28追記

新しいHPを立ち上げました!その名も「こどもに教えたい中国語」です。幼児&小学生&ママさん向けの中国語学習情報が満載です。是非ご訪問してみて下さいね!
こどもに教えたい中国語

大家好!まだ春とはいっても、肌寒い日が続いてますね~(って、うちの地方だけだろうか?)久しぶりに中国語講座を開催致します!まずは前回の解答から。

①那是伦敦众多名著专业医生开业的路名。
②这使人想起了宋朝以后中国宗教佛教与道教相杂的混乱状态。
③日本方面要求重视日本过去的渔业实绩。
④我对于古希腊思想家的大部分知识不正确。
⑤调查一下我们周围电灯、电热器之类的电气用品吧。
⑥我感到我今后的生活有了方向。

今日も前回と同じく、「逆訳」です。そう、原語である日本語の語順を変えて、中国語の文法規則に従った訳文を訳出することでしたね。先日は「形容詞的修飾語」の「逆訳」でしたね。本日は、「状況語(副詞性修飾語)」の「逆訳」をしてみましょう。

状況語とは、動詞や形容詞の前にあって、状態・程度・時間・場所などを表す修飾的な部分のことをいいます。中国語の状況語には、やはり一定の順序があるのですね。通常は以下のような語順になります。

①時間を表す語句。「今天、刚才、前年」など。
②誇張などを表す副詞。「又、很、更加」など。
③動作をしている者を描写する語句。「忍痛、拼命、兴奋、机灵」など。
④目的、根拠、協力などを表す語句。「为了、用、在一起」など。
⑤場所、方向などを表す語句。「从、在、向、由」など。
⑥対象を表す語句。「把、给、跟、替、对」など。
⑦動作、性質、状態を表す語句。「成功、很快、一步一步」など。

中国語と比べると、日本語ではこの語順が前後する場合が多いですよね。そこで、このような日本語の文章を中国語にする場合には、「逆訳」が必要となるのです。

①「インドで」(A)「紀元前6世紀に」(B)「ヒンズー教への反発から」(C)起こった宗教が多かった。

どうでしょうか?ABCともに「起こる」を説明する語句ですね。Aは時間、Bは場所、Cは起源を表しています。そこで中国語の語順に従えば、以下のようになります。

「公元前6世纪」(B)「印度」 (A)「由反对印度教」(C)而产生的宗教很多。

②「厳しく」(A)「長時間にわたって」(B)尋問する。

(B)は時間を、(A)は動作を描写する語句ですね。ということは…

「长时间地」(B)「严格」(A)审问。

…ということになります。では以下も見てみて下さい。

③「警察よりも詳細に」(A)「真実を明らかにするために」(B)「厳密な方法で」(C)調査する。

「为弄清实情」(B)「以严密的方法」(C) 「比警方更详细地」调查。

④みかんが「子供の上へ」(A)「ばらばらと」(B)「空から」降ってきた。

橘子「从空中」(C) 「向孩子的头上」(A)「七零八落地」(B)落下来。

いかがでしょうか?では、練習問題を解いてみましょう!

①石油も石炭と同じく、地球上で大昔に育っていた生物の残骸が分解してできたものである。
②私たちはお互いに、平素からいろいろと話し合っている。
③田中先生は優しく少女の肩に後ろから手をかけて、皆に挨拶させた。
④自分の経験から、ほとんど学ばない人もいる。
⑤彼は、今日習った通りに目の前で祐子に花を生けさせた。

以上でした!では、いつものお知らせです。

★お知らせ、その2★
またショップの方を移動しました~今は楽天のフリマでやってます。まだ商品は少ないですが、これからどんどん出品予定ですので、どうぞお見知りおきを…
中国語教材

★お知らせ、その3★
このたび、中国(大陸)からの輸入をサポートするためのサイトを立ち上げました!

中国最大級の書籍・音楽・DVD販売のネットショップで、2004年にAmazon.comが買収したJOYO.COM(卓越網)というサイトからの輸入にしぼって、中国語の日本語翻訳文や、購入方法などを詳しく解説してあります。
中国語初級者でも、中国語が分からなくても、購入できるような仕組みにしていきたいと思っています。立ち上げたばかりなので、まだまだ不備な点は多いですが、ぜひ皆さんのご感想やご意見をお聞きしたいと思います。是非訪問してみて下さいね!

「JOYO(Amazon中国)でお買い物!」

[PR]

by saiko-ch | 2006-04-17 11:44 | 中国語講座

中国語中上級講座

大家好!やっと春らしくなってきましたね♪お花もきれいだけど、私は家の庭にこれから生えてくる、竹の子、ふきを食べるのが待ち遠しいです…!さあ、久々の中国語講座ですよー!まずは前回の解答から。

①你托了我什么事?
②医生告诉了船长从明天开始注射预防针。
③我问了新宿地区某百货店方面的人真情。
④去问一下他,要花多少钱?
⑤他骂我们“混帐”
⑥阿婆亲切地教了我们螃蟹的吃法。
⑦在会见记者时,首相回答了记者今后实施的政策。
⑧必须向公司赔偿因自己的过失而造成的损失。

本日より「逆訳」を始めましょう!「逆訳」、つまり原語である日本語の語順を変えて、中国語の文法規則に従った訳文を訳出することです。日本語って、順番に関しては結構自由ですよね?しかし、中国語はそうはいかない。中国語の語順には、一定の規則が設けられています。だから多くの場合、翻訳するときに、語順を変えなければならない状況が発生してきます。
中国語の順序とは何か?皆さんご存知かと思いますが、おさらいしておきましょう。

①所属関係などを表す名詞、代詞、主述連語
②時間や場所を表す名詞、代詞
③数量詞、または指示代詞+数量詞の連語
④動詞、または動詞連語
⑤形容詞
⑥性質を区別する名詞

…と、このような順序で文章は構成されています。したがって例えば、

1.それは「淡黄色で」(A)「たくさん穴のある」(B)「スイス原産の」(C)チーズである。
 那是「瑞士原产」(C)的一种「有许多孔的」(B)「淡黄色」(A)奶酪。

と、なります。つまりCは①、Bは④、Aは⑥なので、こういった順序になるのです。いくつか例を挙げてみましょう。

2.それは「灰色の制服を着た」(A)「南北戦争当時」(B)の「南軍」(C)の兵士である。
 那是「南北战争时期」(B)「穿灰色制服的」(A)「南军」(C)士兵。

と、なるわけです。これはBは②、Aは④、Cは⑥となりますね。

3.「けたたましい」(A)「鳥」(B)の鳴き声で目を覚ました。
 被「鸟」(B)的「激烈」(A)鸣叫声吵醒。

この場合、Bは①、Aは⑤になりますよね。コツはつかめたでしょうか?

それでは、練習問題に挑戦してみましょう!

①それは、たくさんの有名な専門医が開業しているロンドンの街路名だ。
②これは、仏教徒道教とがごちゃごちゃになっている、宋代以後の中国の宗教における混乱状態を思わせる。
③日本側は、漁業での日本の過去の実績が重んじられることを要求した。
④古代ギリシャの思想家たちに対する、私の知識の大部分は正しいものではなかった。
⑤電灯や電熱器のような、私たちの身の回りにある電器用品を調べてみましょう。
⑥これから先の私の生き方について、方針が立ったような気がします。

以上でした。また次回の講座まで、楽しみに待っていて下さいね♪

★お知らせ★
このたび、中国(大陸)からの輸入をサポートするためのサイトを立ち上げました!

中国最大級の書籍・音楽・DVD販売のネットショップで、2004年にAmazon.comが買収したJOYO.COM(卓越網)というサイトからの輸入にしぼって、中国語の日本語翻訳文や、購入方法などを詳しく解説してあります。
中国語初級者でも、中国語が分からなくても、購入できるような仕組みにしていきたいと思っています。立ち上げたばかりなので、まだまだ不備な点は多いですが、ぜひ皆さんのご感想やご意見をお聞きしたいと思います。是非訪問してみて下さいね!

「JOYO(Amazon中国)でお買い物!」


★おしらせ、その2★
ネットショップも以下に集約しました!現時点でこんな商品を販売してます♪
ビッターズ・オークション
中国語版「星の王子様」(繁体字) 300円
「南京大虐殺」VCD         1,500円
「日本関東軍731部隊」VCD  800円
中国製早期教育教材VCD、「天才の育て方」 1,300円
中国語版・童謡CD「海よ、ふるさと」 800円
中国語版「山の郵便配達」DVD   800円
中国語童話:知恵の泉を探せ!
~動物たちの不思議な生態。手製の単語帳(約300単語)付き!!(約300単語) 700円
中国語版の学童向け歴史百科事典 800円
中国故宮を我が家で見物!12枚組DVD「故宮」 4,000円
映画で中国語学習!金城武、チャン・ツィイー主演映画「LOVERS」DVD 1,000円
公開中!映画「単騎、千里を走る」DVD 1,000円
映画で中国語&韓国語学習!ぺ・ヨンジュン「四月の雪」DVD 1,000円
ダンボで中国語&英語学習!アニメDVD 800円
「惠蘭瑜伽功~WAILANAヨガ」VCD3枚組   800円
トムとジェリーで中国語&英語学習!アニメDVD 800円

↑特に「故宮」DVDがオススメ!ものすごい迫力~!!
※以上はオークションでの最低価格です。希望小売価格とは異なりますので、ご了承のほど。また以上に記載のあるもので、オークションに出品がないものについてのお問い合わせは、直接メール頂けるようお願いします。

★お知らせ、その3★
今、このブログの公式HPを作成中です!しかしまだ作り中なので、内容は少ないです・・しかしいずれ、ほとんどの内容をそちらへ移動しようと思っていますので、よろしくお願いします♪
公式HP
[PR]

by saiko-ch | 2006-03-29 14:39 | 中国語講座

中上級中国語講座

大家好!最近、やっと春らしくなってきましたね。うれしいです~寒いの苦手なので…!うちでは朝、うぐいす(莺)が鳴き、庭にはふきのとう(蜂斗叶的花茎)が食べごろになっています。さて、中国語講座を始めましょう!以下は前回の解答例です。

①应中国政府邀请进行友好访问。
②“苏州号”预定明天下午进入上海港。
③临海的住宅受台风的袭击几乎都倒了。
④孩子搂住母亲哭了。
⑤大学毕业后服了三年兵役。
⑥一到冬天就容易患流行性感冒。
⑦那一事件没怎么牵连到田中一郎。

今日は「転訳」の最後です。
中国語のある種の他動詞は、二重目的語(双宾语)をとるもの(例えば「我教他日语」みたいなもの)があります。でも、これが全部の動詞についてではないんですね。よく使う二重目的語をとることができる動詞には、「听,问告诉,回答,答复,托,吩咐,属咐,答应,通知,教,给,骂,送,找偷,借,还」…などなどがあります。日本語にはこのような言葉はありませんが、例えば「~に~を動詞」という日本語を中国語にする場合、上記の動詞を用いるならば二重目的語の翻訳文を作ることができます。例えば…

①おじさんは私にお金をくれようとしましたが、断りました。
叔叔给我钱,我没要。

「给」は、上記の二重目的語をとることができる動詞の一つですよね。でもこの場合は「把」を使って、「叔叔把钱给我,我没要」としてもOKです。

②帰国する前に、彼に多くの記念品を贈りました。
 回国前送了他很多纪念品。

「送」も二重目的語OKの動詞でしたね。そして「送,还,找,退,赔,借,赠,奖(励)」などの動詞は、「動詞+给+目的語1.2」という構文でもOKです。条件が揃っている場合は、「把」を使ってOKです。上記の文章は「送给了他许多纪念品」、「把许多纪念品送给了他」でもいいですね。

③彼はそのことを息子にいいつけた。
 他吩咐了儿子那件事。

「吩咐」も二重目的語が使えますね。「问,告诉,回答,吩咐,属咐,答应,通知,教,骂」これらの動詞は、一般的に「動詞+给~」の構文は用いません。そして「教,问, 回答」は「把」が使えないので注意!

④私はあなたを先生と呼びますが、あなたは私を先生と呼ばないで下さい
 我称呼你老师,你可别叫我老师。

「叫,称」は二重目的語をつることができます。人物や物を強調する場合は、「把」を用いてもかまいません。「我把你称作老师,你别把我叫作老师」と訳すこともできるということです。でもこの場合、必ず「叫」の後には「作」をつけて下さいね!では、練習問題です。

①私に何を頼んだのですか?
②医者は、明日から予防注射を始めることを船長に伝えた。
③新宿のとある百貨店関係者から本音を聞いた。
④お金がどの位かかるのか、彼に聞きなさい。
⑤彼は私たちに「こんちくしょう!」と悪態をついた。
⑥おばあさんは私たちに、蟹の食べ方を親切に教えてくれた。
⑦インタビューで首相は記者に対し、今度とる政策について答えた。
⑧自分の過失による損失を、会社に弁償しなければならない。

★お知らせ★
このたび、中国(大陸)からの輸入をサポートするためのサイトを立ち上げました!

中国最大級の書籍・音楽・DVD販売のネットショップで、2004年にAmazon.comが買収したJOYO.COM(卓越網)というサイトからの輸入にしぼって、中国語の日本語翻訳文や、購入方法などを詳しく解説してあります。
中国語初級者でも、中国語が分からなくても、購入できるような仕組みにしていきたいと思っています。立ち上げたばかりなので、まだまだ不備な点は多いですが、ぜひ皆さんのご感想やご意見をお聞きしたいと思います。是非訪問してみて下さいね!

「JOYO(Amazon中国)でお買い物!」


★おしらせ、その2★
ネットショップも以下に集約しました!現時点でこんな商品を販売してます♪
ビッターズ・オークション
中国語版「星の王子様」(繁体字) 300円
「南京大虐殺」VCD         1,500円
「日本関東軍731部隊」VCD  800円
中国製早期教育教材VCD、「天才の育て方」 1,300円
中国語版・童謡CD「海よ、ふるさと」 800円
中国語版「山の郵便配達」DVD   800円
中国語童話:知恵の泉を探せ!
~動物たちの不思議な生態。手製の単語帳(約300単語)付き!!(約300単語) 700円
中国語版の学童向け歴史百科事典 800円
中国故宮を我が家で見物!12枚組DVD「故宮」 4,000円
映画で中国語学習!金城武、チャン・ツィイー主演映画「LOVERS」DVD 1,000円
公開中!映画「単騎、千里を走る」DVD 1,000円
映画で中国語&韓国語学習!ぺ・ヨンジュン「四月の雪」DVD 1,000円
ダンボで中国語&英語学習!アニメDVD 800円
惠蘭瑜伽功~WAILANAヨガ」VCD3枚組   800円
トムとジェリーで中国語&英語学習!アニメDVD 800円

↑特に「故宮」DVDがオススメ!ものすごい迫力~!!
[PR]

by saiko-ch | 2006-02-17 14:56 | 中国語講座

中国語中上級講座

大家好!我患流行性感冒,还没治好。天天咳嗽、鼻塞…と、呼吸困難な日々。。皆さんも気をつけて下さいね~!
さて、中国語講座です。まずは以前の解答例です。

①日本要求归还四个岛屿。
②这药用于治疗传染病。
③联合国目标改善全世界的劳动条件。
④我们在执行这一计划上花了很多时间。
⑤胡桃是祐子听说对恢复麻痹的右手有利而买来的。
⑥妨得练习不好,我们走吧。

今日も前回と同じく、「転訳」を学びましょう。
日本語では、「他動詞」は目的語を持つことができます。目的語の跡に助詞「を」をつけて動詞とつなげます。すなわち、「体言+を+他動詞」という構造になるわけです。また、「自動詞」はそれに反して目的語を持つことができません。動作や対象、目的などを表す場合は、必ず助詞「に」をつけなければなりません。すなわち、「体言+に+目的語」という構造ですね。ここで注意して頂きたいのは、これらを中国語に翻訳する場合、日本語の一部の自動詞の性質は変化して、他動詞になることです。そしてこの変化によって、「に」の前にある体現にも変化が生じるため、中国語に翻訳する場合、目的語にしなければなりません。つまりですね…

①個人の利益は集団の利益「に」従わなければならない。
个人利益必须服从集体利益。

②他国の内政「に」干渉しない。
 不干涉他国内政。

③子供たちはどの物語「に」聞き入っている。
 孩子们专心听着那个故事。

④横浜駅で地下鉄「に」乗り換えて下さい。
 请在横滨车站换乘地铁。

以上の「従う」、「干渉する」、「聞き入る」、「乗り換える」はいずれも自動詞ですね。でも中国語にした場合は、みな他動詞になるのです。

では、具体的な問題を解いてみましょう!

①中国政府の招きに応じて、友好訪問を行う。
②「蘇州号」は、明日の午後2時に上海に入港する予定です。
③海にのぞむ家は、そのほとんどが台風に見舞われて倒れてしまった。
④子供は母親にむしゃぶりついて泣いた。
⑤大学を卒業してから、兵役に3年間服した。
⑥冬になると、インフルエンザにかかりやすくなる。
⑦その事件は田中一郎には、あまりかかわりあいがなかった。

そうそう、トリノ冬季オリンピックが始まりましたね!見たくても、うちは地上波が入らないテレビしかないので、見られません(^^;「トリノ冬季オリンピック」、中国語でなんと言うでしょうか??答えは「都灵冬季奥运会」。いつも思うのが、この地名って、ニュースになった時に漢字を考え出すのかしら?たいへんね…。

★お知らせ★
このたび、中国(大陸)からの輸入をサポートするためのサイトを立ち上げました!

中国最大級の書籍・音楽・DVD販売のネットショップで、2004年にAmazon.comが買収したJOYO.COM(卓越網)というサイトからの輸入にしぼって、中国語の日本語翻訳文や、購入方法などを詳しく解説してあります。
中国語初級者でも、中国語が分からなくても、購入できるような仕組みにしていきたいと思っています。立ち上げたばかりなので、まだまだ不備な点は多いですが、ぜひ皆さんのご感想やご意見をお聞きしたいと思います。是非訪問してみて下さいね!

「JOYO(Amazon中国)でお買い物!」

[PR]

by saiko-ch | 2006-02-13 13:39 | 中国語講座

中国語中上級講座

大家好!最近、寒さがずいぶん和らいできたように思いますが、皆さんお住まいの地域ではいかがでしょうか?うちの庭にはふきのとうが顔を出し、梅のつぼみが膨らみだし、春ももうすぐそこ、という感じです。
しかし最近、うちでは家族でインフルエンザをキャッチボールしていました。。やっと今日、復活しかけているのですが、やはりインフルエンザはあなどれませんね~。まだまだしんどいです。皆さんもくれぐれも体調には気をつけて!
では、今日も中国語講座です!開始了!以下は前回の問題の回答です。

①多方奔走还是不行,没办法。
②忽视研究商品知识,马上不帮
③怎么样,难得一次,进去吧。
④今天我家人都去参加运动会了,什么也做不成。
⑤你自己有退休工资,为什么还要站柜台吃西北风呢。
⑥把农产品集中到市场上。
⑦皇太子明年三月即天皇皇位。
⑧到了年底,挨家挨户地收了报费。
⑨去年夏天,她结婚后入了夫家的户籍。
⑩把老主顾分成了A、B、C三类。
⑪新生几乎都住进了五号宿舍。

本日からは「転訳」です。すなわち、日本語原文中の語句の性質や文の成分を変えることを意味します。…例を挙げると分かりやすくなります!
日本語では動名詞の使用頻度が非常に高いこと、ご存知ですよね。サ変動詞の語幹や一部の五段動詞、一段動詞の連用形は、いずれも名詞として使用することができます。しかしですね、これを中国語に翻訳する時には、一般的には動名詞を動詞に変えて、形容詞的修飾語をその動詞の目的語とします。例をご覧下さい。

①外国語の研究は、同時に外国の政治、経済、文化などの、外国の諸事情の研究、理解を必要とする。
研究外语需要研究、了解外国的政治、经济、文化等各种情况。

どうでしょうか?もしも原文のように「外语的研究」「各种情况的研究、了解」したとすると、文法的には問題がありません。しかし、これが前にお話したように、「中国人の語感」にしっくりこないのですね!とっても回りくどい表現に聞こえてしまいます。ですからここでは、「転訳」を行いましょう。

②計画の全面的達成を前提とする。
以全面完成计划为前提。

「達成」は動名詞です。中国語に翻訳する場合は、「完全」(達成)が「計画」の動詞となることができるので、転訳します。

③貿易改善と中小企業のレベル向上のため、アメリカの協力を期待する。
为改善贸易和提高中小企业的能力,期待美国帮助。

「改善」、「向上」、「協力」はすべて動名詞です。これも転訳しましょう。

④プログラムの作成に当たっては、事前の準備が大切である。
设计程序时,事前的准备工作很重要。

ここでは「作成」が動名詞ですね。もし上記を「每当程序设计的时候」と訳したら、だらだらとした印象を与えるばかりか、中国語の語感にマッチしなくなります。だからこれも、転訳です。

いかがでしょうか?ちょっと難しいかもしれませんが、慣れるとコツが分かってきます。下記の問題に挑戦してみましょう!

①日本は四島の返還を要求した。
②この薬は伝染病の治療に使われる。
③国連は、世界中の労働条件の改善を目指している。
④私たちはこの計画の遂行に、多くの時間を費やした。
⑤くるみは、右手の麻痺の回復にいいと聞いて、祐子が買ってきたものである。
⑥練習の邪魔になるといけないから、行こう。

★お知らせ★
このたび、中国(大陸)からの輸入をサポートするためのサイトを立ち上げました!

中国最大級の書籍・音楽・DVD販売のネットショップで、2004年にAmazon.comが買収したJOYO.COM(卓越網)というサイトからの輸入にしぼって、中国語の日本語翻訳文や、購入方法などを詳しく解説してあります。
中国語初級者でも、中国語が分からなくても、購入できるような仕組みにしていきたいと思っています。立ち上げたばかりなので、まだまだ不備な点は多いですが、ぜひ皆さんのご感想やご意見をお聞きしたいと思います。是非訪問してみて下さいね!

「JOYO(Amazon中国)でお買い物!」


★特価DVD★
アニメ界の巨匠、宮崎駿監督の大人気アニメ映画を6枚組にした大特価DVD!
e0030723_14385930.jpg

あの宮崎駿監督の大ヒット映画が6枚もセットされているDVD!しかも字幕で中国語&英語が楽しめてしまう、非常にお得なDVDです。音声は日本語ですが言語選択で中国語と英語が設定できます。映画を楽しみながら、中国語&英語学習をいかがですか?
セット内容:「天空の城ラピュタ」
      「風の谷のナウシカ」
      「となりのトトロ」
      「魔女の宅急便」
      「おもひでぽろぽろ」
      「蛍の墓」
尚、中国語字幕ですが、「おもひでぽろぽろ」の簡体字以外、すべて繁体字による字幕となっています。新品、未開封です。また中国製DVDですので、リージョンは6となっています。再生にはリージョンフリーのデッキをお勧めします。パソコンのDVDドライブでも再生可能です。また、「正規版」として輸入していますのでご安心ください。

大特価!¥4.000(送料込み)
ご注文はメールにて、お名前、住所、郵便番号、電話番号をお教え下さい。折り返し、代金振込み口座をお伝え致します。
尚、先着2名さままでの商品ですので、お早めに!
[PR]

by saiko-ch | 2006-02-09 11:54 | 中国語講座