中国語中上級講座

大家好!お待たせしました、久しぶりの中国語中上級講座です!
最近、中国はお正月ムードへまっしぐらとあって、仕事的にはお休み状態。。(私だけか?)
私の中国の友人たちも、だいたいこの時期に2週間ほど帰国します。日本で2週間もの連休なんて、なかなかありませんよね~?羨ましいばかり…。
それでは、11月に勉強していた、「減訳」学習を、今日で最後にしたいと思います。

皆さんご存知のように、日本語で「~であれば、~ならば」は、中国語に翻訳すると「如果~就」などと翻訳しますよね。また「~だから、~なので」であれば「因为~所以」 、「だが、しかし~」であれば、「虽然~但是」と翻訳すると思います。しかしですね、これは絶対、翻訳しなければならない!というものでもないのですよ。特に強調しなければならない場合の他は、減訳することも必要です。例えば…

1.昨日、風邪を引いたので会社を休んだ。
昨天感冒,没去上班。

上記のような場合、もちろん、「因为~所以」を書き加えても構いません。しかし特に強調する必要のない場合には、省略する例ですね。

2.雨が降っても行きます。
下雨也去。

上記の場合、「即使~也」としたくなりますよね。でも一般的な会話の中では、「也」の中に既に「即使~也」の意味が含まれていますので、省略してもよくなるのです。

3.原子燃料は、一度入れておけば長い間、熱を出し続けるので、石炭のように絶えず補給する必要がない。
加入一次核燃料的话,就可以长时间放热。因此不像(使用)煤那样需要不断补充。

またこのように、「的话」、「因此」によって、「如果」と「因为」は省略可能になっています。
もう一つ、勉強しましょう。日本語の名詞に「~する」をつけたものを「サ変動詞」といいます。例えば、「感謝する」、「即位する」、「勉強する」、「作詞する」などなどです。しかし、この言葉には要注意!中にはそのまま翻訳すると、大間違えしてしまう恐れが…。

1.私は1981年に、東京大学に入学した。
我在1981年进入东京大学。

もしこれを「入学东京大学」にしたら大変!「入学」は中国語の中では、動詞が名詞の前に立つ動賓構造を持っています。だから「学」は「学校」を示している。もしも原文に「東京大学」という明確な言葉がなければ「我于1981年入学」として、何の問題もありません。しかし明確な「東京大学」という言葉が示されていれば、「入学する」の「学」は、「東京大学」と重複してしまいます。だからこの場合、「学」を必ず、減訳しなくてはなりません。

2.音楽をジャズ風に編曲する。
把音乐编成爵士风格。

「音楽」には「曲」という言葉が含まれています。これは上記の場合、「編」の賓語になっていますね。その上、どのように「編」曲するかというと、「ジャズ風」という明確な結果が提示されています。ですからこの場合も「曲」は蛇足、減訳してしまいましょう。

3.商品は1月26日、弊社工場より出荷した。
货物已于1月26日由本厂发出。

これも同じです。もし原文に明確な、「商品」という言葉がなければ、「1月26日由敝厂发了货」としても構いません。しかし、ここでは明確に「商品」と示されている。「出荷」の「荷」と重複するのをさけるため、ここでも減訳します。

いかがでしょうか?それでは問題に挑戦してみましょう!

①いろいろ奔走したけれど、できないものは仕方がない。
②商品知識の研究を怠ると、たちまち顧客の信頼を失ってしまうことになる。
③どうです、せっかくだからお入りになりませんか。
④今日はうちの者が、みな運動会へ言っているので、何もできません。
⑤自分は年金だってあるのに、なんでまた、この寒い吹きっさらしの中で店番なんかしているのさ。
⑥農作物を市場に集荷する。
⑦皇太子は、翌年の三月に天皇の位に即位する。
⑧年末になって、家から家へ新聞代を集金した。
⑨去年の夏、彼女が結婚して、夫の籍に入籍した。
⑩得意先のランクを、A、B、Cの三ランクに分類した。
⑪新入生は、ほとんど5号宿舎に入寮した。

★お知らせ★
高倉健主演、チャンイーモウ監督の超話題作、「単騎、千里を走る」を1/28の公開前に、一足早く見ちゃいました~!
泣けました。。特に最近、こういう子供が出てくるものに弱い。雲南・麗江の風景は果てしなく美しく、そこに住む人々は笑えちゃうほど素朴で自然。
チャン・イーモウは高倉健という役者を向かえて撮ることが長年の夢だったと聞きますが、彼の持ち味をよく生かしていた映画だと思います。
中国から輸入したDVDで見たのですが、これ、7割方、日本語で物語が進行していくんですよね。日本語字幕がなくても十分楽しめる作品でした。それに中国語は、通訳ガイド役の女性以外、ものすごい訛り…(^^;しかし中国人独特のおおらかさ、優しさが描かれた、私としては好きな作品です。オススメ。
e0030723_17163380.jpg

映画公式サイト

★特価DVD★
アニメ界の巨匠、宮崎駿監督の大人気アニメ映画を6枚組にした大特価DVD!
e0030723_14385930.jpg

あの宮崎駿監督の大ヒット映画が6枚もセットされているDVD!しかも字幕で中国語&英語が楽しめてしまう、非常にお得なDVDです。音声は日本語ですが言語選択で中国語と英語が設定できます。映画を楽しみながら、中国語&英語学習をいかがですか?
セット内容:「天空の城ラピュタ」
       「風の谷のナウシカ」
       「となりのトトロ」
       「魔女の宅急便」
       「おもひでぽろぽろ」
       「蛍の墓」
尚、中国語字幕ですが、「おもひでぽろぽろ」の簡体字以外、すべて繁体字による字幕となっています。確認のため開封済みですが、新品です。また中国製DVDですので、リージョンは6となっています。再生にはリージョンフリーのデッキをお勧めします。パソコンのDVDドライブでも再生可能です。

大特価!¥4.000(送料込み)
ご注文はメールにて、お名前、住所、郵便番号、電話番号をお教え下さい。折り返し、代金振込み口座をお伝え致します。
尚、先着3名さままでの商品ですので、お早めに!

2006.1.29 追記:
上記DVDですが、残り2セットとなりました!皆さま、お早めに!
あと、「単騎、千里を走る」DVDですが、こちらも販売しています。送料込みで¥1500です。
[PR]

by saiko-ch | 2006-01-26 17:14 | 中国語講座

狗年春節

大家好!時間の過ぎるのは早いもので、もうすぐ二度目のお正月がやってきますね。そう、陰暦ではもうすぐお正月、中国でいういわゆる「春節」がやってくるのです。中国の方々に言わせると、やはり「お正月」といえば、今でも「春節」なのだそうです。今年は1月29日が陰暦元旦になります。中国のご友人をお持ちの方々は、この時期に今一度、「新年好!」を言ってあげるといいかもしれませんね。戌年にちなんでこんな文句はいかがでしょうか?

1、狗年旺旺,旺(万)事如意,旺万)事顺心!

2、百业兴旺 狗年行大运 天狗守吉祥

3、祝你狗年万事如意!

4、天狗守护你;春风洋溢你;家人关心你;爱情滋润你;财神宠信你;朋友忠于你;我会祝福你;幸运之星永远照着你!

5、祝您狗年鸿运到,路路迎财神!

6、祝狗年行大运!仕途步步高升、万事胜意!麻雀得心应手、财源广进!身体棒、吃饭香、睡觉安,合家幸福,恭喜发财!

7、狗年到,财运到,福倒啦!祝年年有今日,岁岁有今朝!特别的爱给特别的你!真诚的祝福永远永远!祝狗年快乐!

8、在狗年即将到来之际,愿我的祝福如冬日暖阳,春日清风,夏日阳伞,为你挡风阻沙,送去温暖,捎去清凉,除此别无他求

日本では現在、この旧正月をお祝いする習慣は特別にありませんが、各地ではさまざまな催し物が開かれています。例えば、私が住んでいる長崎県長崎市で行われる「ランタンフェスティバル」もその一つ。今年も1月29日(日)から2月12日(日)の15日間にわたり開催されます。このお祭りは、長崎在住の華僑の人々が春節を祝うための行事として始めたもので、「春節祭」として長崎新地中華街を中心に行なわれていましたが、その後規模が拡大され、長崎全体のお祭りとして冬を彩る一大風物詩となったということです。
期間中は、市内中心部に、約1万5千個にも及ぶランタン(中国提灯)が飾られ、各会場には、中国陶器を1万個組み合わせて作られた大型オブジェが、至る所に飾られるということです。また中国伝統芸能である『龍踊り』や本場中国の『中国雑技』、『皇帝パレード』(皇帝出巡花車遊行)や『媽祖行列』(媽祖出巡花車遊行)などが、15日間に渡って毎日披露されるそうです。以下は長崎ランタンフェスティバルの公式HPです。

長崎ランタンフェスティバル

なかなか長崎までは来る機会がない、という方も、このお祭りを覗きに是非遊びに来て下さいね!このお祭りの他にも、長崎には見所がいっぱいです。かく言う私も、まだ長崎に来て間もないので、このランタンフェスティバルには行ったことがありません。今年は是非見物に行ってみたいと思っています。以下は中国語によるランタンフェスティバル及び長崎市の解説です。

长崎灯笼节(長崎燈會)
从春节到正月十五的元宵节,长崎市政府将组织安排一些重要活动,以吸引日本各地游客。在这段时间内,新地中华街等市内到处都吊着超过一万以上的灯笼。还有扮装皇帝游行以及中国舞狮等活动。
长崎是日本华侨的发祥地。具有独特风格的长崎新地中华街早在江户时代就建过唐人馆,至今仍保存着土神堂、天后堂、观音堂、兴福寺、崇福寺、福济寺以及建于1893年的孔子庙。长崎新地中华街为庆祝农历春节而举行的春节祭,是长崎市内冬季的一大活动。

おすすめ中国語絵本!台湾で大人気の絵本作家幾米(ジミー)の描く、美しくも切ない絵本の数々。中国語教材に最適!ディズニーの中国語VCD!
e0030723_1443049.jpg


ジミーの絵本&ディズニーで中国語!
[PR]

by saiko-ch | 2006-01-16 11:38 | 中国語講座

中国語で年賀状!

少し遅くなりましたが、圣诞快乐!皆様、どんなクリスマスを過ごされましたか?
さあ、クリスマスカードを書き終わったと思ったら、今度は年賀状が待ち受けていますよ!本当に年末は忙しい…今年は中国語の年賀状に挑戦してみましょう!
まずはオーソドックスな文句から。

新年快乐!

恭贺新年。

恭贺新禧,万事如意。

恭祝健康、幸运,新年快乐。

祝新年快乐,并致以良好的祝福。

谨祝新年快乐幸福,大吉大利。

祝你在新的一年里身体健康,多福多寿。

祝你新年愉快,事业有成,家庭幸福。

祝你在新的一年里事事一帆风顺!

恭贺新禧,祝身体健康、事业发达。

祝你新年快乐,吉祥如意!

祝你和家人新春愉快!

请接受我节日的祝贺。


では、次はもう少しがんばってみましょう!

愿新年为你带来快乐,友爱和宁静。
祝好运、健康、佳肴伴你度过一个快乐新年。

恭祝新年吉祥,幸福和欢乐与你同在。

愿你拥有一个幸福快乐的新年!

祝你新春快乐,岁岁安怡!

祝来年好运,并取得更大的成就。

致以新年最良好的祝愿!

在新年到来之际,请接受我最良好的祝愿。

祝你在新年伊始有一个全新的开始。

在洋溢着欢笑的日子里,祝你万事如意。

愿新年带给你和你所爱的人许多美好的事物和无尽的祝福!

元旦快乐!虽然这只是一条短信,但它却载着我无数的祝福:平安、健康、快乐!


そしてもうちょっとユニークに…

又逢新岁,寄上我一份诚挚的祝福,愿你拥有更健康、快乐与幸福的来年。

新年的第一天,我在默默地为你祝福,愿你的生活中:夏宜人,冬温暖,秋收获,春满园!

祝你在新的一年里:事业正当午,身体壮如虎,金钱不胜数,干活不辛苦,悠闲像老鼠,浪漫似乐谱,快乐非你莫属。

愿你抱着平安 拥着健康 揣着幸福 携着快乐 搂着温馨 带着甜蜜 牵着财运 拽着吉祥,迈入新年快乐度过每一天!

新年到了,衷心祝福你。祝你年年圆满如意,月月事事顺心,日日喜悦无忧,时时高兴欢喜,刻刻充满朝气!

深深的情谊与祝福,绵绵的思念与问候,在这欢庆的日子里,愿这短信能为您及家人带来平安、幸福、健康和快乐!祝新年快乐、万事如意!

轻声问候,声挚祝福,愿快乐常伴你左右,愿你拥有满怀的欢欣、丰收的希望,洋溢在这新的一年。

新的一年,是人生旅程的又一个起点,愿你能够坚持不懈地奔跑,迎接你的将是充满无穷魅力的未来!

元旦快乐!愿你在新年里,所有希望都能如愿,所有梦想都能实现,所有期待都能出现,所有付出都能兑现!

短信贺岁,岁岁平安,安居乐业,业和邦兴,兴旺发达,大吉大利,力争上游,游刃有余,青春永驻,祝你快乐!

钟声是我的问候,歌声是我的祝福,雪花是我的贺卡,美酒是我的飞吻,清风是我的拥抱,快乐是我的礼物!统统都送给你。

…などなど、いろいろ考えてみて下さいね!
e0030723_2144218.jpg
e0030723_21443249.jpg

オススメ!英語・中国語音声教材
中国語音声学習機
[PR]

by saiko-ch | 2005-12-26 14:14 | 中国語講座

中国語でクリスマスカード!

ご無沙汰しております~!随分長い間、更新できなくてごめんなさい。いつの間にやら、世間はクリスマス一色、九州では雪が降っていますよ~!
さて、今日はちょっと趣向を変えて、「中国語でクリスマスカードを書こう!」講座にしてみたいと思います。しかしまず最初は、先日の中国語中上級講座の解答です。

①我决定乘一点半的公共汽车回去。
②作为我们来说提出方案是很重要的。
③当务之急的政策是完成财政改革。
④我对阁下位和平所作的不懈努力深表感谢。
⑤我发现母亲极力忍住笑。
⑥在满载乘客的电车中,与其互相谦让,不如采取互相拥挤的姿态。
⑦青年教师和学生连上二楼都乘这电梯。
⑧站在那里的是我妹妹。

皆さん、中国語で手紙を書いていますか?私は中国語を学び始めた時、毎日、といっていいほど、いろいろな友人知人に手紙を書き送っていました。会話だとうまく伝えられないことも、落ち着いて文章にできますし、伝えたい気持ちがあるので、文章も格段にうまくなっていくのです。学習には非常に有効ですよ。
以下は一般的なクリスマスカードの文句を列挙してみました。

圣诞快乐!
メリークリスマス!

圣诞快乐;恭贺新禧。
メリークリスマス!そして新年明けましておめでとうございます。

致以圣诞节最诚挚的祝福。
このクリスマスの日に、心からの祝福を贈ります。

在此佳节,祝你全家圣诞快乐。
このクリスマスに、あなた様とご家族皆様が楽しく過ごされますようお祈りしています。

愿和平、快乐与你常伴!
平和と幸福が、常にあなた様とともにありますように!

しかし、これだけではつまりませんね。友人、親、先生など、贈る人によって文句を変えてみたいものです。例えば…


〔友人などに贈る場合〕

给我最好的朋友一个圣诞祝福!
一番の親友であるあなたへ、メリークリスマス!

我们不能在一起过圣诞节真是太可惜了!
一緒にクリスマスを過ごせないのは、とても残念です。

今年我们要在○○家过圣诞,欢迎你来加入!
今年は○○さんの家でクリスマスを過ごします。ご参加をお待ちしています!

希望我们能一起过圣诞节。
一緒にクリスマスを過ごせることを願っています。

希望你能在圣诞节前收到这张卡片。
クリスマスまでに、あなたにこのカードが届きますように。

祝你全家圣诞快乐!
あなたと、ご家族みなさんに、メリークリスマス!

别忘了挂上袜子!
クリスマスソックスを忘れないでね!


〔目上の人、または上司に贈る場合〕

在这个佳节里,老板,向您和您全家人祝福!
この佳き日に、社長様とご家族皆様のお幸せをお祈りしております。

在这个佳节里,没有比家更好的地方了。
この佳き日において、ご家庭ほど素晴らしい場所はないことでしょう。

献上最诚挚的祝福,祝您圣诞愉快。
楽しいクリスマスになりますよう、心からお祈り申し上げております。

愿快乐永远跟随着您!
幸せがとこしえにあなた様とともにありますように!

我们销售部全体,祝您圣诞快乐!
販売部の全職員より、メリークリスマス!

全体职员,祝您及家人有一个最愉快的圣诞佳节。
全職員の皆が、あなたとご家族の皆様が最高のクリスマスを過ごせますようにとお祈り申し上げております。


〔先生などに贈る場合〕

祝福您及您的家人圣诞快乐。
あなた様とご家族の皆様が良きクリスマスをお過ごしになられるよう、お祈りしております。

祝您圣诞快乐,您的全体学生敬上。
先生にご指導頂いているすべての学生より、謹んでクリスマスのお祝いを申し上げます。


〔両親、祖母祖父に贈る場合〕

爸爸、妈妈:在这佳节,感谢你们所给予的一切!
お父さん、お母さん、この佳き日において、あなた方が与えて下さったすべてに感謝致します!

我会回家团聚,共度佳节。
クリスマスには家に帰って、一緒に過ごしたいと思っています。

寄上一份礼物。希望你们会喜欢。
プレゼントをお贈りします。気に入って下さると嬉しいのですが。

愿您有个最棒的圣诞节。
最高のクリスマスを過ごされることをお祈りしています。

圣诞快乐,给世界上最好的父母!
世界一のお父さん、お母さんに、メリークリスマス!

给爷爷和奶奶:圣诞快乐!
おじいちゃん、おばあちゃんへ、メリークリスマス!

などなど、いろいろご自分でも書いてみて下さい。また、以下は中国語で送れるeカードのサイトです。よろしかったらご利用してみて下さいね。
貴州信息港
易卡思(主にサンタクロースの絵柄)
電子賀卡站
e0030723_14341920.jpg
e0030723_14342950.jpg

中国語ペンタイプ音声ボード  お子様の語学教材に!
音声ボード
[PR]

by saiko-ch | 2005-12-13 15:34 | 中国語講座

中上級中国語講座

大家好!またまた時間があいてしまって大変失礼致しました~!忙しいのはよいことなのだが、寝る暇もなく忙しい時期もあれば、一週間近くも依頼ナシという時期もある。フリーランスの翻訳者になるには、この不安定さを覚悟せねば…と実感する毎日です。いや、売れっ子さんはきっといつも忙しいのでしょうが。。
さて、中国語講座の始まりです!先日の解答からです。

①检察官证实了被告有罪。
②主治医生竹泽说不生气是最好的药。
③他像是波兰贵族出身,是位彬彬有礼的将军。
④我有个亲戚嫁给了田中的孙子敬太郎。
⑤我乘的二等车车门哗啦一声被打开了。
⑥京之介对她的赞美不是虚假的。
⑦她丈夫有时做直径60cm的比萨饼。
⑧她还没结婚,但有一个11岁的女儿。
⑨我跟在花子后面爬上了小棚子后的砂岗。
⑩那板壁中好像有蜜蜂窝。

では、本日も「減訳」のお話を致しましょう。
日本語の特徴として、形式体言、つまり「~のこと、~のもの」という文章を中国語に翻訳する場合、訳出しなければならない場合と、訳出しなくてもよい場合とが出てきます。そして中国語では、動詞、形容詞が主語などになる場合には、「~のこと、~のもの」という言葉を訳出する必要は一切ありません。例としては…

①欧米で日本の工業製品がよく売れる“の”は、当たり前のことである。
 日本的工业产品畅销欧美是日所当然的。

②行く“こと”は行きますが、早く行きたくはない。
 去是去,但不想早去。

③護衛官が私を引き出す“の”に必死でした。
 警卫拼命把我往来外拉。

④アメリカは侵略に対してのみ攻撃を行うという“こと”を述べている。
 美国表示仅仅对付侵略时才进行攻击。

上記の①は主述連語が主語になっています。(主語と述語からなる連語)②は動詞が主語になっていますね。③では動賓構造(動詞が名詞の前に立つ文章構造)が動作の対象になっています。④では動賓構造が賓語(目的語)となっています。こういう場合は中国語に翻訳するときには、必ず減訳しなければなりません。
ただし、です。すべてにおいて当てはまるわけではないんですね~。例えば、その指し示す言葉が、「人」、「物」、「事象」であった場合、その時には必ず、「的」を訳出しなければなりません。例えば、

①カメラの部品を新しい“の”に取り替える。
 把照相机零件换成新的。

②柿が欲しい。大きい“の”を下さい。
 我要柿子,给我大的。

③あなたの言った“こと”は、誰でも知っている。
 你说的谁都知道。

①の「の」は部品を示しています。②の「の」は柿ですね。③の「こと」は言ったこと(動作)ではなく、その言った内容を示しています。だから①、②と同じことになるのです。

さあ、それでは例題に挑戦してみましょう!

①僕は1時30分のバスで帰ることに決めた。
②我々としては、提案を出すことが重要だ。
③当面の緊急政策となったのは、財政改革の完遂だった。
④私は閣下が平和のために、努力を続けておられることに対して深く感謝致します。
⑤母が吹き出したいのをこらえているのが分かった。
⑥満員電車の中では、譲り合うことよりも、押し合う姿勢をとらざるを得ない。
⑦若い先生も学生も、2階に行くのでさえ、このエレベーターを利用する。
⑧あそこに立っているのが僕の妹だ。

最後にお知らせです。この中国語講座、ビジネス単語集、通訳ガイド試験対策など、学習教材となりそうなもののみ、以下のサイトでも見ることができるように致しました。このサイトはブログではないので、まとまって見ることができて便利ですよ♪ちなみに、このサイトは、楽しくて使える中国語を学ぶために、最適な教材を提案するオンラインショップです。中国語学習に耳寄りな情報が満載されてありますので(現在、日々更新中)、是非ご訪問してみて下さいね!
楽しく学ぶ中国語教材情報
「ホットチャイナ」"
[PR]

by saiko-ch | 2005-11-21 11:53 | 中国語講座

中上級中国語講座

大家好!長崎は今日も雨~!(ホントです)皆さんのお住まいのところはどんな天気でしょうか?さて、中国語講座を始めましょう。まずは前回の解答から。

①我向一位叫克拉克的美国英语老师提出了这样的问题。
②三四郎拿了一只帆布提包出了剪票口。
③儿童读物不太畅销。

いかがだったでしょうか?さて、今日も「減訳」のお話です。
日本語では、例えば「木の葉」とか、「車の鍵」とか、いいますよね?しかし中国語では、ある物の一部分を言い表す場合、「の」はいりません。つまり、上記の中国語は、「树叶」、「车钥匙」となるのです。以下の例を見てみましょう。

①長い煙を鼻「の」穴から吹き出した。
长长的烟缕从鼻孔里冒了出来。

②花子は手綱を馬「の」背に投げ上げてから、黙って父親のそばに腰を下ろした。
花子把缰绳扔到马背上,在父亲身边默默地坐了下来。

それとこれは皆さん、よくご存知かと思います。自分の属する団体や職場、そして呼び名などである場合も「の」は入りませんよね。例えば「私たちの学校」=「我们学校」,「彼の恋人」=「他女朋友」,「彼女の家」=「她家」などなど。
また方向を表す場合も、省略可能になります。例えば、

①運動場の周囲には、百に近い小屋が立ち並んでいる。
 运动场(的)周围排立着近百间小棚子。

②老人は、事務室の隅の机でいねむりをしている。
老人正在办公室(的)角落的桌子前打瞌睡。

またもう一つ。日本語の中心詞が動名詞で、形容動詞修飾語が事実上、そのことばの実施者である場合、形容動詞修飾語の後に来る「の」は、通常省略することができます。この場合、その形容動詞修飾語と中心詞の間には、主語と述語という関係が生じます。例えば、

①秦の始皇帝が北方民族の侵入に備えるため、万里の長城を築いた。
 秦始皇为防范北方民族(的)侵略,修筑了万里长城。
上記の場合、「侵入」は「北方民族」と主語述語の関係になります。

①彼の指導の下で、仕事をやりとげることができた。
 在他(的)指导下,完成了工作。
「指導」は動名詞で、「彼」との間に主語述語の関係が発生しています。

省略可能、ということは、省略しなくても文法的にはOKじゃないか?まさに、その通り。しかし、中国語の中では、省略できる「的」はできるだけ省略するのが、中国人の「語感」にマッチするのだそうです…!では、次回への問題ですね。

①検事は被告人の有罪を立証した。
②腹を立てないのが一番いい薬と、主治医の竹沢に言われている。
③彼はポーランド貴族の出のようで、上品な将軍だ。
④田中さんの孫の敬太郎のところに、私の親戚から嫁いでいる。
⑤私の乗っている二等車のドアが、がらりと開いた。
⑥京之介の彼女への賛美は嘘ではなかった。
⑦彼女の旦那は、ときには直径60センチのピザを作る。
⑧彼女は未婚だが、11歳の娘がいる。
⑨私は花子の後について、小屋の後ろの砂山に登った。
⑩その羽目の中に、蜂の巣があるらしい。

ではでは、また次回!(*^^*)
[PR]

by saiko-ch | 2005-11-11 17:02 | 中国語講座

中上級中国語講座

大家好!すご~く、間が空いてしまって大変失礼しました!本当に、时间过得真快!转眼一周过去了、ですよ。まずは前回の解答です。

①向医学、法律等专家提问。
②检察官否定了他所说的真实性。
③在树干上刻自己的名字。
④(在)含有钙盐等盐类的水中,肥皂泡起得很少
⑤粘土盘子在火中烧硬。
⑥将军从飞机机身出入口走了下来。
⑦两个守卫守护着这个建筑物的进口。
⑧窗户、排水口等的铁制、木制格子坏了。

今日も少し、前回と同じく、「減訳」についてお話したいと思います。定語(形容詞的修飾語)となる名詞はその中心となる単語の状態を表します。その中で原料、用途、職業などの意味の場合は、その間にある「の」は省略されるのです。つまり、「スポーツの先生」=「体育老师」、「飛行機の格納庫」=「飞机机库」、「木製の錠前」=「木制锁」などなど、ご覧の通りです。では、次の問題に挑戦してみて下さいね!

①私はクラークさんというアメリカ人の英語の先生に、こんな問題を出した。
②三四郎はズックの革鞄を持って、改札口を出た。
③子供向けの読み物はあまり売れないのだ。

ヒント:
①二つの「の」が不用ですね。
②原料を表す「の」がありますね。
③「子供向け」は「読み物」の用途、と考えて下さい。

以上、本日はここまででした!

追伸:最近、寒くなりましたね。先日、うちの裏山で、イノシシと出くわしました(^^;しかし、私じゃなくて、主人が。。寒くなって食べ物がなくて、里に下りてくるのでしょうね。(主人はかなりびっくりしたそうです)うちでは春は竹の子のやわらかいところを、秋は栗のおいしいところを、ぜんぶこのイノシシさんたちに食べられてしまいます。しかし人間に向かってくるのかと思いきや、主人を見たら、一目散に逃げ出して行ったそうです。そういえば昔、中国の友人に「何年生まれ?」と聞かれたときに、「野猪年」と答えたんですね。そしたら笑われて、「野猪年」じゃない、「猪年」(豚年!)だよ、と言われて、とても釈然としなかったものがあったことを思い出します。だって、豚じゃないですものねぇ、イノシシは…?
[PR]

by saiko-ch | 2005-11-08 23:47 | 中国語講座

中上級中国語講座

少し間があいてしまってごめんなさい!ちょっと忙しくて今頃になってしまいました。まず、先日の解答です。

①我把他的名字从名单上
②移民等溶合在整个社会里。
③她从店里走出来消失在黄昏的街上。
④父亲在单间的床上呼噜大睡。
⑤吃饭时别把胳膊肘儿撑在桌上。
⑥脸上不知不觉间被泪水流湿了。
⑦母亲寄来了信。
⑧官司打赢了,这里的钱都是你的。
⑨长熟了的稻麦像金色的地毯一样铺展着。
⑩父亲“吁、吁-”地叫住了马。
⑪把板锯成喜爱的形状。
⑫他来到望远镜一侧把右眼贴了上去。
⑬山谷一个接一个挡住去路。
⑭那是一种苏格兰菜,把羊肉内脏与脂肪、香料等拌在一起塞在羊胃口中猪成。
⑮我给烟点上了火。

今までは「加訳」のお話をしてきましたが、今日は「減訳」についてお話していきましょう。きっとちょっと易しいと思いますよ。皆さん、日本語には「の」が多用されているのはよくご承知でしょう。そして、その「の」の多くが、中国語では訳さなくてもよい「の」であることも、中級以上の学習者ならご存知のことと思います。例えば、

1.あとから、八歳になる甥「の」ホンルも飛び出した。
接着便飞跑出的侄儿宏儿。

2.その店はコーヒー、砂糖、米などの食料品や石けん、マッチなど「の」雑貨品を売っている。
那家店出售咖啡、砂糖、米等食品和肥皂、火柴等杂货。

3.三匹「の」アヒルが飛んでいった。
三只鸭子飞走了。

4.学生時代に見た一枚「の」絵が浮かんできた。
学生时代看过的一幅画浮现在脑子里。

でも、「どのような」という形態を表す場合は、
5.彼は一キロの魚を二匹釣った。
他钓了两条一公斤的鱼。

というように「的」をつけ、「の」を省略しませんね。
また「上、下、里、前、後、辺」などには、さっきのように「の」はつけませんね。

6.一郎は古畳の上に寝転んでいた。
一郎横卧在旧草席上。

7.私は小屋の中に、ぬっと顔を突き入れた。
我兀地把头探进小棚子里。

大丈夫ですね?では、以下の問題に挑戦です!

①医学、法律などの専門家に対して質問した。
②検察官が彼の陳述の真実性を否定した。
③木の幹に、自分の名前を彫る。
④カルシウムなど塩類を含み、石けんの泡立ちが悪い。
⑤粘土の皿が火の中で焼き固められる。
⑥将軍は飛行機の胴体の出入り口から降りて来た。
⑦煮たりの守衛がこの建物の入り口を見張っている。
⑧窓、排水口などの鉄製、木製の格子が壊れていた。
[PR]

by saiko-ch | 2005-10-31 23:27 | 中国語講座

中上級中国語講座

大家好!遅くなりました、今日も中国語講座を致しましょう!まずは前回の問題の解答例をどうぞ。

①我慎重地吸了一口气。
②他突然伸出一只手拆下根重瓣樱花的枝儿。
③这次会议成为一个伟大的历史转折点,一场意义深远的农村改革从此开始了。
④他很懊恼,一肚子活说不出来。
⑤他扬了你一身沙子。

またまた「加訳」のことです。今日で最後ですよ。
中級以上の中国語学習者なら、きっとご存知だと思いますので、少し省略しながらお話します。中国語の文法でいう、介詞の賓語には場所を示す語句が必要という規則から言うと、
1.往火添燃料。
が、不完全な文章であることは分かりますでしょうか。そう、必ず、
往火里添燃料。
というように、場所を表す「里」を加えなければなりません。例を挙げると、
2. 今もなお、人々の記憶に残る。
 现在仍留在人们的记忆里。
3. はしごを壁にかける。
 把梯子靠在墙上。
4. 馬を馬車、犁などにつなぐ。
 把马套在马车、犁等上。
5. インドなどから三人の僧侶がやって来た。
 从印度等地来的三个僧侣走了进来。

どうでしょうか?またこういう場合もあります。結果を表す場合には、動詞の加訳も必要です。例えば、
1.春風が氷をとかすように彼の心を暖かくした。
 像春风吹化冰一样温暖了他的心。
2.おれなんか一発で4歳馬が倒せるぞ。
 我一拳可以打倒一匹四岁的马。
3.お酒を飲んで、二人とも陶然と顔を赤くした。
 两人喝酒把脸都喝红了。
4.下女が障子を開けた。
女仆拉开了纸拉门。
分かりますでしょうか?みな、「吹」、「打」、「喝」、「拉」という動詞が加えられています。

次は補語の加訳です。補語、つまり上、下、進、見、到、好、完、出、成、走、光、去、来、満、中、上来、下来などなどのことです。例を挙げると、

1.彼女は心をこめて布団をたたんだ。
 她精心地叠好了被子。
2.よし子は障子を閉じて、枕元に座った。
 良子关上纸拉门,在枕边坐了下来。
3.風が吹く。三四郎は外套の襟を立てた。
 风吹过来,三四郎竖起了大衣领子。

この他にもいろいろありますよね。では、今回の問題です。以上の説明をよく念頭において、挑戦してみて下さいね!

①僕は彼の名前を名簿から抜かした。
②移民などが社会全体にとけこむ。
③彼女は店から出て、夕暮れの街に消えていった。
④父は個室のベッドでいびきをかいて眠っている。
⑤食事中にひじをテーブルにつくのはやめなさい。
⑥顔はいつの間にか涙にぬれている。
⑦母から手紙が来た。
⑧裁判に勝ったら、ここのお金は全部君のものだ。
⑨熟れた稲や麦は金色のじゅうたんのように広がっている。
⑩父親がだあだあと馬を止めた。
⑪板を好みの形に切る。
⑫彼は望遠鏡の側へ行って、右の目をあてがった。
⑬谷は次々に行く手を阻む。
⑭それは刻んだ羊の臓物を脂肪、香料などと混ぜ、胃袋に詰めて煮たスコットランド料理である。
⑮私はたばこに火をつけました。

最後にお知らせをしたいと思います。皆さんは「クリック募金サイト」って知ってますか?クリック募金サイト上の募金ボタンをクリックするだけで、 あなたの1クリックあたり、 1円を企業がクリックする人に代わって 「熱帯雨林保全」や「難病のこども支援」などを行う
NPO団体に募金してくれるサイトです。 あなたに代わって、スポンサー企業が寄付をするので
あなたには全くお金がかかりません。面倒な登録などは一切ありません! もし宜しかったら、あなたの温かい救済を心よりお願い致します。私も毎日、クリックしています♪

地雷で足を失った子、栄養不足で失明しかけている子等々の子供のための救済募金

NPOファミリーハウスを通じて、 つらい難病と闘う子どもとその家族を支援するサイト


CHINTAI クリック募金(国境なき医師団への寄付)

[PR]

by saiko-ch | 2005-10-28 11:01 | 中国語講座

中上級中国語講座

大家好!今日もまた中国語講座です。昨日の問題はどうでしたでしょうか?以下が解答例です、参考にしてみて下さいね。

①由酵母进行的发酵
②因财政困难造成的失败
③由于寒冷、恐惧引起的鸡皮疙瘩
④以公费进行的奢侈旅行
⑤依靠军备进行的国防是最后阶段,在此之前,必须加强依靠经济进行的国防。
⑥日本舞台上的四极外交 美中俄要人陆续亮相
⑦不破坏臭氧层的空调开始出售
⑧来自本月的投稿
⑨欲知详情,欢迎垂询销售小姐
⑩为您的人生,指定您独有的“设计一生计划”

昨日、「加訳」ということについてお話をしました。今日もそのことについて少しお話したいと思います。実は、もっとたくさんの加訳が必要なのですよ!
例えば数詞です。これは中上級学習者にとっては、簡単かもしれませんね。日本語では、「水を飲む」という時には、特別「一杯の水」と言わなくてもいいですよね。しかし、中国語はそうではありません。「看了(一)场电影」、「吃了(一)顿饭」、「喝了一小杯酒」、「买来了一大堆书」、「拿出两大把钱」、「流了一脸的泪」などなど、日本語には必要のない数量詞ばかり!しかしこの数量詞はくせものです。だって用いなければ、文章全体の意味さえ変わってきてしまうのです!例えば、

1.a.给他一份证明→彼に証明書を与える。
b.给他证明→彼のために証明する。

a.咬死了一条猎人的狗→狩人の犬を一匹かみ殺した。
b.咬死了猎人的狗→①狩人の犬をかみ殺した ②狩人をかみ殺した犬

また、こういう場合もあります。

1.看了一场电影。
2.看了电影

上記の1ではこのまま文章として成立しますが、2の場合では、このままでは文章にはなり得ません。さあ、この説明を踏まえて、次の問題を解いてみましょう!

①私は慎重に最初の息を吸った。
②彼は突然手を伸ばして八重桜の枝を折り取った。
③今回の会議が歴史の偉大な転換点となり、意義深い農村改革がここから始まった。
④彼は悔しくて話ができない。
⑤彼は君の身体中に砂を浴びせた。

次回を楽しみにしていて下さいね!さあ、中国語講座はここで終わりですが、今日は皆さんにご紹介したい記事があります。きっとご存知の方も多くおられ、観に行った方もいらっしゃるでしょう。(羨ましい!)これを読んでいて、うれしかったのは、高倉健氏が中国の良さを端的に、率直に表してくれていたことです。そして何より喜ばしいのは、映画という芸術活動を通じて、両国の国民が近しく、親しく交流できていることでした。宜しかったら是非ご一読を!(日中対訳になっている箇所もありますね)

「第18回東京国際映画祭」が22日に開幕。同日、今年のオープニング作品となった『単騎、千里を走る(原題:千里走単騎)』の記者会見が行われ、張芸謀(チャン・イーモウ)監督と俳優の高倉健が出席した。『単騎、千里を走る』は、今回の映画祭のオープニング作品。中国では年末、日本では来年1月28日の公開となることから、映画祭での上映がワールドプレミア。22日に行われた記者会見にも、日中両国から多くの記者がつめかけた。
  チャン・イーモウ監督は、高倉健について、「少なくとも私の心の中では、ずっと神様のような存在でした。彼が出演した映画『君よ憤怒の河を渉れ』は、10億人以上の中国人に感動を与えたのです。1970年末から80年代初めには、映画学校などで『高倉健モデル』というものが流行って、みんな健さんのように襟を立ててみたりしたのですよ。彼は僕のアイドルで、その気持ちはずっと変わっていません」と熱い思いを語った。
  監督の言葉を受けて、高倉健は、「昨日の夜、自分のプロフィールをみながら、今日の記者会見のことを考えていました。実は来年で俳優50周年を迎えるのですが、こういう節目の年に素晴らしい監督と、そしてスタッフとともに仕事ができて本当に自分は幸せだと思いました」「一生懸命仕事をしていると、本当に神様はボーナスをくれるんですね」と感謝の気持ちを表した。
  また、撮影を振り返り、「中国での2カ月を通して強く感じたのは、人に想いを伝えることの大切さです。中国のスタッフの方々が私に伝えてくれる想いの強さというのは、戦後60年で日本人が忘れてしまったものなのかもしれません」とコメントした。

新浪娱乐讯 当地时间10月22日下午5点45,第18届东京国际电影节在日本东京六本木山庄的君悦大酒店举行了开幕式,五、六百名来自各国的影人济济一堂,共襄盛事。
作为第18届东京电影节的开幕影片,《千里走单骑》在东京六本木东宝维珍影剧院全球首映。
发布会的最后,大会再次请出了张艺谋和高仓健,就开幕式影片《千里走单骑》回答提问。张艺谋再次表示高仓健是自己一直的偶像,28年前看《追捕》时就崇拜他,直到今天都不敢相信与他的合作是真的,没有高仓健就没有这部电影。高仓健也对张艺谋给予了高度评价,说在自己演艺生涯即将满50年时能与张艺谋这样杰出的导演合作是上天对自己的一个恩赐,他与张艺谋之间,更像一对融洽的父子。高仓健 幽默地说,张艺谋在片场每天只睡3个小时,从没见过这么勤奋的导演,如果自己能有这样一个儿子该有多好。高仓健的诙谐引来阵阵笑声。
整个影院座无虚席,灯光熄灭,《千里走单骑》终于缓缓登场。影片讲述的是一对日本父子和一对中国父子各自之间的情感矛盾。健一(中井贵一饰)和自己的父亲高田(高仓健饰)长期关系紧张,甚至在自己病危时还拒绝了父亲的探视。高田为了了却儿子的一个心愿,独自一人来到云南拍摄傩戏。文化差异和语言障碍让高田的云南之行充满变数,也因此让他与一个中国小男孩结下难舍的患难之情。最后虽然健一并没有能等到父亲替他拍到的傩戏,两人却终于理解了对方,找回了彼此心中的父子情。
  影片中文日文夹杂,似乎并没有影响日本观众对影片的理解,碰到有趣的地方,影院中就会响起阵阵笑声。不过,《千里走单骑》更多的是对人情感的冲击,每到动情处,就看到有观众拿出纸巾悄悄拭泪,甚至听到有人轻轻抽泣。张艺谋曾经说自己习惯性地用画面来构思电影,原因是以前自己不懂外语,常常在看外国电影时听不懂台词,只能看画面,渐渐的他就发现一部好的电影,即使语言不通,也能打动人心。看来,张艺谋在《千里走单骑》中,再次印证了自己的成功。电影放映结束,观众长时间鼓掌,久久沉浸在伤感的氛围之中。
在电影院门口,随机抓到几个日本观众,都对《千里走单骑》给予了很高的评价。大家提到最多的两个字就是“感动”,虽然是两个不同的国家、两种不同的语言,但完全没有妨碍到他们对影片的感受。影片中高仓健和中国小男孩杨杨拥抱分别时的场景、高仓健与自己儿子之间最终互相谅解却也天人永隔的场景,都深深观众地打动了日本观众。一位女士说,国籍和语言不是障碍,日本一流的演员和中国伟大的导演的合作,让她被深深震撼。」

…私も神様からボーナスを頂けるよう、日々努力していきたいです!
[PR]

by saiko-ch | 2005-10-26 22:36 | 中国語講座