中国語で読もう「おおきな木」

大家好!
またまた更新をサボり続けて三ヶ月・・お久しぶりです
今年も残すところあとわずか。クリスマス(圣诞节Shèngdànjié)ももうすぐですね~
今日はクリスマスプレゼントにもよさげな名作絵本で、中国語を学んでみたいと思います♪
きっと一度は読んだことがあるかと思います、シェル・シルヴァスタイン作「おおきな木」(出版社:篠崎書林)。
私もはるか昔、幼い頃に読みました。しかし、そのときにはイマイチ、ピンと来なかったんですよね~切ない感じは伝わったのですが、読者に考える余地を与えているところが、難解に思えてしまいました。
しかし大人になって、子どもを授かってみると、この絵本の良さが少しずつわかるようになってきた気がします。読む人によって、いろいろな感じ方ができる絵本ですよね。
これを中国語でも読んでみたいと思います。

まず、題名の「おおきな木」ですが、英語の原題はというと、「Giving Tree」なんですね。そして中国語といえば・・・
「爱心树」
うーん、「Giving Tree」に近いものがありますね。でもこれを日本語で、「与える木」にしなかったところに、訳者のセンスが感じられますね。
以下は日本語本文の抜粋です。

むかし、りんごのきがあって
かわいいちびっことなかよし。
まいにち ちびっこはやってきて
きのはをあつめ、かんむりこしらえてもりのおおさまきどり。
ちびっこはきのみきによじのぼり
えだにぶらさがり、りんごをたべる。
きと ちびっこは かくれんぼう。
あそびつかれてこかげでおひるね。
ちびっこは きがだいすき。そう とてもだいすき
だから きもうれしかった。

・・・いかがですか?韻を踏んでいるような、リズムのある美しい文ですね。
これを中国語で読んでみましょう。

从前有一棵大树,它喜欢上一个男孩儿。
男孩儿每天会跑到树下,
采集树叶,给自己做王冠,想像自己就是森林之王。
他也常常爬上树干,
在树枝上荡秋千,吃树上结的苹果,
同大树捉迷藏。
累了的时候,就在树阴里睡觉。
小男孩儿爱这棵树,非常非常爱它,
大树很快乐。

・・・中国語は普通ですね。。
荡秋千(dàngqiūqiān)は「ぶらんこをこぐ」
捉迷藏(zhuō mícáng)は「かくれんぼする」
ですね。
それではもう一節。

だがおとこは またながいあいだ こなかった。
そしておとこが ひょっこり もどってくると 
きは うれしくて ものもいえないほどだった。
「さあ ぼうや」 きは ささやいた。
「さあ ここで おあそびよ」

おとこはいった。
「としはとるし かなしいことばかりで 
 いまさらあそぶきもちに なれないよ。
 ふねにのって ここからはなれ どこか とおくへ ゆきたい。
 おまえ ふねをくれるかい 」

きはいった。
「わたしのみきをきりたおし ふねをおつくり。
 それで とおくにいけるでしょう。そしてたのしく やっておくれ。」

そこで おとこは きのみきをきりたおし ふねをつくって いってしまった。
きは それでうれしかった。
だけどそれは ほんとかな。

・・・この「だけどそれは ほんとかな。」っていうところ、胸にしみいるとこですね。
原文英語では「But, was that really true?」というらしいので、そのままほとんど直訳している感じですね。では、中国語はどうかしら?

孩子又有很长时间没有来看望大树了。
当他终于又回来的时候,
大树非常高兴,高兴得几乎说不出话来。
“来吧,孩子,”它声音喑哑地说,
“来和我玩玩吧!”
“我年纪已经大了,心情也不好,不愿意玩儿了。”
孩子说,“我需要一条船,驾着它到远方去,离开这个地方。
你能给我一条船吗?”
“把我的树干砍断,用它做船吧。”
大树说,“这样你就可以航行到远处去,你就会快活了。”
于是孩子把树干砍断,做了一条船,驶走了。
大树很快乐……但是心坎里却有些……

かなり感じが違いますね~!
「但是心坎里却有些……」を直訳すると「でも心の中はちょっとばかり……」で、余韻を残してありますね。「ちょっとばかり」、何なのでしょうか?考えさせられますね。これもおもしろい翻訳ではあると思います。

快活(kuàihuo)は「楽しい、うれしい」
心坎(xīnkǎn)は「みぞおち、胸の奥底」
でした。

この絵本は子ども向け、というよりは大人向けなのかなと思います。しかし、どんな年代でも読める絵本はほんとに貴重ですね。
難しいかなとは思いますが、うちではまだ子どもたちに読み聞かせていないので、今度試してみようと思っています。
「おおきな木」中国語版 
e0030723_239372.jpg


PR:
☆☆こどもに教えたい中国語~中国語教材販売ショップ-全品送料無料!!☆☆

[PR]

by saiko-ch | 2008-12-12 23:11 | 中国語絵本

中国語で日本の童話

先日に引き続き、絵本のコーナーです!
今日は日本の童話をもとに、中国語翻訳を学んでみたいと思います。

日本の童話、「泣いた赤鬼」。これを知らない人は少ないのではないでしょうか。うちの息子も、おととし保育園のお遊戯会で「赤鬼」を演じていました^^↓こんなの(笑)
e0030723_13445396.jpg

人と友達になりたい、しかし、赤鬼という姿のために、村人から恐れられる悲しい赤鬼。
青鬼のおかげで村人からの信用を手にするも、失ったものはそれより大きいことを知って、泣いた赤鬼…ハッピーエンドではないけれど、だからこそ心に残る物語ですよね。「本当の友達」って何だろう?と考えさせられるお話です。
これ、中国語に翻訳されたものを読んだときに、あれ?と思いました。
なぜって、まず題名が違うのです。中国語では「好心的红鬼」。うーん、直訳すると「心やさしい鬼」ですね。「泣いた赤鬼」であれば、「哭泣的红鬼」と訳するのが一番妥当ではないかと思うのですが、どうしてかな…?
さて、人間と友達になりたい赤鬼が、自分の家の戸口に立て札を立てました。こんな立て札です。

心のやさしい鬼のうちです。
どなたでもおいでください。
おいしいお菓子がございます。
お茶も沸かしてございます

さあ、これを中国語に訳してみると…

这是善良的红鬼的家。
这儿有好吃的点心,
这儿有热呼呼的茶,
这里欢迎所有人来做客。

ん?順番が少し違いますね。そうなんです。翻訳では語順を変えたり、時には文章の順番をまったく変えてしまったりということもよくあるのです。要は、「翻訳する言語に自然な語順に」ですね。また「お茶」がただの「お茶」ではなく、「热呼呼的茶」(あたたかいお茶)となっていますが、これは上記の「好吃的点心」と対照させているのだと思います。この方が聞いていて、いい感じがするでしょ?

さて、こんな立て札を立てても、赤鬼には一向に人間の友達ができません。そこで、友達の青鬼が、一計を案じます。青鬼が人間の村へ出かけて大暴れをする。そこへ赤鬼が出てきて、青鬼をこらしめる。そうすれば、人間たちにも赤鬼がやさしい鬼だということがわかるだろう、と言う計画でした。最初は気が進まない赤鬼ですが、結局計画は成功して、村の人たちは赤鬼のところへ遊びにくるようになります。しかし赤鬼のところには、あの日から青鬼が訪ねて来なくなってしまいました。
そしてある日、赤鬼が青鬼の家を訪ねてみると、青鬼は家におらず、戸のわきにはこんなはり紙がしてあるのでした。

 「赤鬼くん、人間たちと仲良くして、楽しく暮らしてください。もし、ぼくが、このまま君と付き合っていると、君も悪い鬼だと思われるかもしれません。それで、ぼくは、旅に出るけれども、いつまでも君を忘れません。さようなら、体を大事にしてください。どこまでも君の友達、青鬼。」
赤鬼は、だまって、それを読みました。二度も三度も読みました。戸に手をかけて顔を押し付け、しくしくと、なみだを流して泣きました。

この貼り紙のくだりを中国語で読んでみましょう。

“我的朋友红鬼,我得出去旅行一段时间了,现在我不能到你那里去,如果我和你来往,人们会怀疑的。希望你能快乐地生活!”
红鬼默默看完字条,眼泪哗哗地出来了。

おっと、ちょっと省略されすぎですね!できれば、「希望你能快乐地生活!」だけのところを、「我永远不会忘记你,再见了,请你多保重,我们永远都是好朋友!」とか付け加えてみると、個人的にはいいかな~と思いました。
以下はこの童話に出てきた単語です。

赤鬼:红鬼hóngguǐ
木こり:樵夫qiáofū
立て札:木牌mùpái
はり紙:字条zìtiáo
涙:眼泪yǎnlèi
(雨や水などの大きな音の形容):哗哗地huāhuāde

中国語を学び始めたら、副教材として何か中国語で書かれた本を読むことをおすすめします。童話は子ども向けに書かれたものですので、内容も分かりやすいですし、特に日本の童話や有名な世界の童話でしたら、分からないときには日本語の文章と一緒に読めばOKですよね!中国語高級者であれば、童話を中国語にしてみるのも、翻訳の勉強にもなりますよ。

以下は日本の童話やグリム童話を集めたリンク集です。音声があるし、字幕があるものも多いので、勉強になりますよ!↓↓↓
中国語童話アニメいろいろ

e0030723_13455271.jpg


ピンインつき!中国語で読む「日本の童話集」

↑「桃太郎」、「泣いた赤鬼」、「てぶくろ買いに」ほか、日本の名作童話を中国語で!

PR:
☆☆こどもに教えたい中国語~中国語教材販売ショップ-全品送料無料!!☆☆


超特価!中国語教材オークション
[PR]

by saiko-ch | 2008-03-26 13:48 | 中国語絵本

「ぞうのエルマーで中国語」

大家好!今日は久々の「絵本で中国語」のコーナーです!

みなさん、「ぞうのエルマー」って知っていますか?最近、うちの子どもたちにブームのシリーズ絵本なんです。
あるジャングルの奥に、楽しそうに暮らすぞうの群れがありました。ぞうたちはみな同じぞう色ですが、エルマーだけは、なんとパッチワークみたいなカラフルなぞう!明るくてひょうきんもののエルマーはジャングルの人気者。だけど本当は、みんなと同じぞう色になりたいなーなんて思っている…。自分らしくいることのすばらしさを楽しく描いた、20か国以上で出版されている名作絵本なんですよ。何冊もシリーズで出版されています。
もちんろん、中国語にも翻訳出版されています。今日はそこから、中国語の表現を学んじゃいましょう♪
e0030723_13334066.jpg

最初にご紹介するのは、邦題「エルマーとゆき」です。これは原題が「ELMER IN THE SNOW」となっています。そうそう、まずは「パッチワークのぞうエルマー」って、中国語でなんていうんでしょうね?以下は上記絵本の中国語です。

中文:
花格子大象艾玛系列
艾玛打雪仗

一天早晨,花格子大象艾玛碰到了一群闷闷不乐的大象。
“你们怎么了?出了什么事?” 艾玛问他们。
“天气太冷了。”一头大象说,“没什么事,就是太冷了。”
“其实不是太冷,”艾玛说,“只是比平时冷了一点儿。只要运动运动,你们就能缓和起来。来,跟我走吧。”
e0030723_13172757.jpg

いかがでしたか?これはオープニングのぞうたちの会話です。「パッチワークのぞうエルマー」は、「花格子大象艾玛」と訳されていましたね。そして、題名は「艾玛打雪仗」、つまり直訳すれば「エルマー、雪合戦をする」。ふーん、やはり題名も日本語とは違うようになるのですね。さて、上記の中国語と、日本語に訳された絵本と比較してみると…

日文:
エルマーは パッチワークの ぞうです。ある あさ、エルマーは 五とうの ぞうに あいました。みんな、
「さむい、さむい」
と もんくを いっています。そこで、エルマーは いいました。
「きょうは、ほんのちょっと さむいだけだ。さんぽをすれば、あたたかくなるよ。いっしょに いこう」

どうでしょうか?最初のエルマーとぞうたちの会話が省略されていますね。原語の英語版にはこの会話があり、中国語版でも訳されているのですが、日本語では「もんくを いっています」に要約されているようです。しかし、なかなか自然な感じになっていますね。
以前に他の絵本を原語、中国語、日本語で比較してみたときにも気づいたのですが、それぞれの言語で翻訳するときに、より自然で、よりその国の人々に受け入れられる表現に変えたり、省略したり、はたまた言葉を追加したりしている場合もあるようですね(そんなに多くないけど)。

次は、エルマーが「打雪仗」をする場面です。中国語と日本語を比較してみましょう。
e0030723_13174641.jpg

中文:没有多久,所有的大象都开始互扔雪球,玩起了打雪仗。
日文:すぐに ゆきがっせんが はじまりました。みんなで、ゆきの ボールの ぶつけっこです。

うーん、非常に自然な日本語ですね。中国語の「玩起了打雪仗」という表現、おもしろいと思いません?こんなふうに、「始まり」を意味する「起」は使われるんですね~「玩起了捉迷藏」(かくれんぼを始める)とか、「玩起了电子游戏」(テレビゲームを始める)とかにも使いますね。
次はまた、ちょっとおもしろいな、と思った日本語の表現。

中文:“这是雪堆出来的。”他说。“我知道艾玛在哪儿了。”另一头大象说。他指着雪地上的一排脚印说,“跟我来。”
日文:「なんだ。これ、ゆきで できてるぞ」
すると、ほかの だれかが わらって、いいました。
「ここに あしあとが あるわ。エルマーは あっちよ」

ええっ!?中国語(原語でも)では「另一头大象」が「他」(彼)といっているのに、日本語ではもう一頭のぞうを、「彼女」にしているようですね。これは原語が英語で、「He」と書かれていることに由来すると思います。「He」を中国語に訳すと「他」(彼)になってしまいますが、本来「He」には、彼も彼女も含まれているんですよね。
そこで日本語訳では「He」の中の「彼女」を選択して、男女差をつけてセリフに変化を持たせているのだと思います。確かに、この方がおもしろくなりますよね。言語の違いって、おもしろいですね~

いかがだったでしょうか?子ども向けの絵本、といえどもあなどれません。翻訳の勉強にもなるのではないでしょうか。ここでおさらい!

エルマー:艾玛
パッチワーク:花格子
雪合戦:打雪仗
雪のボール:雪球

以上、「絵本で中国語」のコーナーでした♪

PR:

☆☆こどもに教えたい中国語~中国語教材販売ショップ-全品送料無料!!☆☆


ピンインつき!英中二ヶ国語「ぞうのエルマー」絵本


☆「こどもに教えたい中国語」ホームページをリニューアルしました!☆☆

中国の発音、童謡、童話のFLASHアニメが大いに楽しめます!
こどもに教えたい中国語

※現在、上記の絵本「エルマーとゆき」は、邦題を「エルマーのゆきあそび」と改訂されて出版されています。出版社も翻訳者も違いますので、あらかじめご了承下さい。
[PR]

by saiko-ch | 2008-03-07 13:18 | 中国語絵本

なかよしもぐらシスターズ

★メールマガジン始めました!「こどもに教えたい中国語」ブログでご紹介する“ひとこと中国語”をはじめ、中国ニュース、おすすめの教材などの情報が盛りだくさん!
ご登録はこちら

大家好!とうとう梅雨に入りましたねー皆様、いかがお過ごしでしょうか?
本日も絵本で中国語を学んじゃいましょう!
絵本「なかよしもぐらシスターズ」のって、ご存知ですか??
カナダの絵本作家シュワルツ・ロスリンの名作絵本で、日本でもあかね書房から翻訳本が出版されている、大人気の作品です。シリーズ化されていて日本では3冊出ています。
私も図書館で借りちゃいました。これがとってもとってもかわゆいのー!!
主人公は、なかよしのもぐらの姉妹。どんなことがあってもくよくよせず、明るく前向きでユーモアたっぷりのこの姉妹。読んでいるとなんだか元気が出てきちゃうようです♪
日本語版は石津ちひろさん、という訳者さんが翻訳されているのですが、実にたのしい日本語で書かれています。中国語と一緒に、ちょっとご紹介してみましょう。

「『だいじゅぶよ そんなにずっとは つづかないから』」
「けれども あまもりは ずっと つづいた」
「『どうしよう?』」
「『やっぱり これじゃない?』」
「『ばっちりね』」
「『トゥララ トゥララ トゥラララ・・』」
「『うーん いい きもち』」
「パッチャン パッチャン」

ふふふ、なんのシーンでしょう?これは「あめふりだって たのしい」の中の一節で、天井からの雨もりに、二人(二匹?)が穴をほって遊んじゃっているところところなのです。これを中国語にしてみると・・

「“没关系”,她们说“不会长的”」
「可是水漏个不停」
「“现在怎么办?”」
「“那还用说”」
「“干得好”」
「一,一,一二一・・・」
「“棒极了”」
「她们玩水」
e0030723_1294328.jpg
e0030723_1295548.jpg
e0030723_1210452.jpg
e0030723_12101179.jpg


うーん、興味深いですね。例えば中国語では、一人称の会話文と三人称の語り手の部分が原文の英語のままになっている箇所が、日本語では一人称で描かれている箇所がありますね。(「“没关系”,她们说“不会长的”」のところ)この方が日本語では、より自然ですね。また「她们玩水」は、「パッチャン パッチャン」と訳されています。日本には擬態語、擬音語が多くありますが、訳すときこんなふうに表現するのも楽しいですよね。

絵本の翻訳では、内容を正確かつ的確に訳出するのは無論のこと、まるで詩のように、声に出して聞き心地のよい音にしなければなりません。けっこう難しいものですね。(でもおもしろいです♪)

絵本「なかよしもぐらシスターズ」中国語版


★中国語で動物園を作ってみましたー!見てね♪
↓↓↓↓↓
中国語動物園

★PR★
大特価オススメ中国語輸入教材!中国からの輸入教材が満載!!
ヤフーオークション

あ、ちなみに題名「もぐらシスターズ」は、中国語では「鼹鼠姐妹寄遇记」と訳されています。そしてこの題名「あめふりだって たのしい」は、「雨天的发现」でした!(題名も日本語はいい感じですね^^)
[PR]

by saiko-ch | 2007-06-18 12:15 | 中国語絵本

絵本で中国語Part2

大家好!
本日も絵本で翻訳の勉強をしてみましょう♪

絵本って、結構勉強になります。なぜなら、幼児用の絵本はほとんどの場合、読み聞かせることを念頭に文章が書かれているため、言葉のリズムやテンポがとても考えられているんですよね。
皆さんも翻訳するとき、自分が翻訳した文章を、声に出して読んでみるといいですよ!
先日ご紹介した、オランダを代表する絵本作家、マックス・ベルジュイスの「かえるくん」シリーズの絵本をまた例に取ってみましょう。今回は「すごいぞ かえるくん」です。

この題名、セーラー出版から発売されたときの日本語の題名なのですが、この英語の原題(オランダ語はわからないので・・)は、「Frog in a Hero」だそうです。それを、中国語にしてみると・・「弗洛格是个英雄」という題名になっています。
そう、やはり前回と同じように、英語の題名と中国語の題名にはほとんど差異が感じられません。しかし、日本語にしてみると・・ご覧の通り、ずいぶん趣がかわってきますね。おもしろい。(あ、ちなみに「弗洛格」はフラッグ、つまりカエルの音訳ですね)
e0030723_12443310.jpg

(日本語版からの引用文)
ふいに かえるくんが さけびました。
「そうだ!ぼくが たすけを よんでくるよ!」
のうさぎくんが しんぱいそうに いいました。
「むちゃだ。水の流れは とても はやいし、 丘のむこうまで ずいぶんある」
かえるくんは きっぱりと いいました。
「でも、いかなくちゃ。ぼくが いちばん 泳ぎが 上手だもの」

うん、声を出して読んでも、とてもリズム感があり、読みやすく聞いていて心地いいですね。これが中国語になると・・・

“有办法了!”弗洛格突然大叫一声,
“我可以游到山那边找人来救我们!”
野兔不放心。
“现在水流很急,路这么远,太危险了!”
“没问题的!”弗洛格热心地大声说道,
“我是这里面最会游泳的一个”

いかがでしょうか?私は個人的に、日本語訳文の「かえるくんは きっぱりと いいました」っていうセリフが好きですね~
日本語と中国語、比べてみるといろいろな違いが分かります。
日本語には省略が多いですね。この場合には主語がちゃんと書かれていますが、普通ない場合が非常に多いです。また、かえるくんの“我可以游到山那边找人来救我们!”というセリフ、日本語では、ここまできちんと言い表すことは少ないのではないでしょうか。
中国語を日本語に翻訳する場合には、適宜に省略することも必要ですね。(あ、ものによってですよ。契約書などは、くどいほどきちんと繰り返したりもします)
この物語、泳ぎの大好きなはずのカエルが、おぼれそうになってしまう、とってもユーモアにあふれたお話です。是非、日本語版なども読んでみて下さいね!
中国語版「すごいぞ かえるくん」

★PR★
大特価オススメ中国語輸入教材!中国からの輸入教材が満載!!
ヤフーオークション
[PR]

by saiko-ch | 2007-05-12 12:46 | 中国語絵本

絵本で中国語

大家好!
最近、絵本に凝ってます。それも、中国語の絵本に・・
中国製の物語ももちろんステキなのがたくさんあるのですが、外国の絵本とか、もう日本で出版されている絵本などと、中国語の同じ絵本とを見比べてみると、とても面白いし、翻訳の勉強になるねぇ~と思って読んでいます。
例えば・・・
e0030723_15511439.jpg

オランダを代表する絵本作家、マックス・ベルジュイスの「かえるくん」シリーズの絵本。この中の「かえるくんどうしたの」という絵本を例にとってみましょう。
この題名、セーラー出版という出版社から発売されたときの日本語の題名なのですが、これは英語の原題(オランダ語はわからないので・・)を、「Frog in Love」というんですね~それを、中国語にしてみると・・「爱的奇妙滋味」という題名になっています。
うーん、題名一つとっても、全然雰囲気が違ってきます。
特に日本語にすると、題名だけを見たでは「かえるくん」が恋愛するお話とは到底予測がつきませんよね。でも英語名や中国語名だと、それがダイレクトに表されています。
こういうところからも、日本語、いえ、日本人の表現方法と、欧米や中国(人)の表現方法とは、大きな差があるのだな~と思わされます。(そしてちょっと笑ってしまうのが、中国語版は副題として「学会给予爱和接受爱」と書いてある・・)
e0030723_15514684.jpg

「のうさぎくんは言いました。『すきなこができたんだよ』」(日本語版から引用)のセリフは、中国語だと、「野兔说,“你恋爱了!”」(中略)
・・となっていますね。
最後のセリフは、とってもかわいいです。
中国語版だと、
「一只青蛙和一只鸭子・・・绿色配白色。爱是不受肤色限制的」
これを日本語にすると・・
「かえるとあひる、みどりとまっしろ。そんなちがい、すきになったらかんけいないね!」

うーん、文芸翻訳って楽しいわ。。。
中国語絵本「かえるくんどうしたの」

★PR★
大特価オススメ中国語輸入教材!中国からの輸入教材が満載!!
ヤフーオークション
[PR]

by saiko-ch | 2007-04-28 15:54 | 中国語絵本