最近迷上了電視劇《暗算》!

★メールマガジン始めました!★
「こどもに教えたい中国語」ブログでご紹介する“ひとこと中国語”をはじめ、中国ニュース、おすすめの教材などの情報が盛りだくさん!
ご登録はこちら

大家好!
今日は七夕祭りの日、7/7ですね!七夕は、「七夕」、「乞巧节」といいますが、「女儿节」、「情人节」、「双星节」、「七姐诞」とか、他にもさまざまな呼び方があるそうですね。
ここ長崎は連日の雨ですが、皆さんのお住まいの地域では織姫と彦星は逢えるかな・・??

さて、本日は最近はまったドラマのお話です。
最近って、実はこれ、中国で2006年ベストドラマにも選ばれたドラマなので、きっともう多くの日本朋友がご覧になったかと思います。(話題にするの、遅いね…)しかし、あえてご紹介したいっっそのくらい、おもしろいドラマだったんです!!
題名は「プロット・アゲインスト」(原題:暗算)。中国共産党秘密諜報機関701部隊の活躍を描いた、本格的なスパイアクションドラマです。
e0030723_2157468.jpg

このドラマ、3つの時代を背景に描いた三部作らしいのですが、今回、まず第一部「盲目の少年」(全10話)を見ました。舞台は1950年代。驚異的な聴力と記憶力をもつ盲目の少年を中心に、国民党スパイと秘密諜報機関701部隊との壮絶な駆け引きが描かれています。ストーリーといい、俳優といい、とにかくよくできたドラマです。やはり共産党万歳的なところもあるにはあるのですが、歴史を学ぶ上でも、中国語を学ぶ上でも、非常に有益なドラマだと思います。
皆さんにも是非観て頂きたいので、内容にはあまり触れませんが、私は何より、この第一部のキーパーソンであった「盲目の少年」に注目しましたー!盲目で知的障害を負っているのにも関わらず、天才的な聴力と記憶力で701部隊を成功に導いていくその姿は圧巻。そしてその役を演じる俳優、王宝強の「地なのか?」と思わせられてしまうほど天才肌的な演技力!(彼は正式に演技を学んだことはないそうです)彼、この役を演じるのに、視覚障害者の学校に三ヶ月研修に行ったんですって~そして、「耳」をピクピクさせる動きまで、1ヶ月間の練習で習得したとか(笑)。
演暗算 王宝强妈嫌阿炳太丑
↑このHPで、このドラマのことについても詳しくインタビューされています。
おかしいのが、彼のお母様がドラマを観て、「お前、このドラマの中じゃ、かっこ悪すぎるよ」って文句いうんですよ。確かに第一話では、顔はジミー大西入ってたし、ボロをまとって鼻までたらして、浮浪者みたいな格好でしたね。。

その役者さん、王宝強ですが、6歳から少林寺で武術を始め、後に北京に上京、俳優を目指す。16歳のとき、リー・ヤン監督のデビュー作「盲井」で出稼ぎの炭鉱労働者を演じ、映画はベルリン国際映画祭で最優秀芸術貢銀熊奨(脚本・監督)を受賞するなど世界的に注目され、第40回台湾金馬奨で最優秀新人賞を受賞したほか、ドーヴィル映画祭最優秀主演男優賞、バンコク映画祭最優秀主演男優賞を受賞。さらにこの作品をきっかけに馮小剛(フォン・シャオガン)作品の常連入りを果たし、アンディ・ラウ主演「イノセントワールド 天下無賊」や最新作「集結号」にも出演しているとか。
今後の中国映画界を担う、若手成長株の一人といって差し支えないでしょう。一押しの俳優さんだと思います(太鼓判!)。
以下はドラマの中国語解説です。

电视剧《暗算》故事简介 
第一部《听风》  讲述是安在天和瞎子阿炳的故事。
  故事发生在1950年秋——1952年春。这是我们国家军事上最吃力、国家面临最大变数之季。军事上,北边要打美国人,南方大山深处又聚集着众多国民党残部,需要尽快一举歼灭。美朝战争的爆发,使蒋介石及众多残匪追随者又死灰复燃,反攻大陆的诱惑使隐藏在全国上下的特务都摩拳擦掌,企图改写中国历史。
  有资料指出,当时国内有近十万特务,主要活动在各大城市,他们到处搞爆炸,破坏公众设施,散布谣言,扰乱军心民心。特务的活动当然是地下的,联络主要用的是无线电,这是他们的命脉,也是我们要粉碎特务组织的主要战线。无线电联络就怕侦听,即空中拦截。只要知道对方联络的频率和时间,任何人都可以作为“第三者”抄到对方的电报。所以,为了反拦截,无线电联络经常需要更换联络频率和时间,以便甩掉侦听方。而对侦听方来说,当对方更换联络时间和频率之后,必须尽快找到,否则侦听便成了空谈。
  然后有一天,台湾本岛与大陆联系的电台一夜之间都失踪了。在茫茫然的无线电海洋里,各种电台多如鱼虾,要找到一部特定的电台,犹如在森林里寻找一片特定的树叶,其难度可想而知,不但需要你夜以继日,更需要你有一双灵敏的耳朵。
  于是,有了安在天寻找阿炳和阿炳寻找敌台的故事。
  阿炳是一个异人,他什么都看不见,却什么都听得见……
引用サイト↓↓↓
《暗算》_影音娱乐_新浪网

で、耳寄りなお話が!このドラマ、7/12正午まで、無料動画ギャオにて放映中なんです!もちろん日本語字幕つき。もうすぐ終わっちゃうので全編観たい方は急いで!
ギャオ

あ、中国語字幕でよければ、以下のHPでいつも放映している様子です。でも中国サイトだからちょい重いかな~?
电视连续剧《暗算》在线观看_新浪视频_新浪网

また、以下のサイトのインタビューでの、彼の言葉にはすごく感じ入ってしまいました。彼は河北省の貧しい農村に生まれたんですが、村や両親のことをこんなふうに語っていました。
「うちの村ではほとんどの人が、何の理想もなく、ただ田畑を耕して、結婚して子供を生み育てて一生を過ごしてしまう。でもぼくには夢がありました。そして一度描いた夢は、必ず実現してみせると思っていました。ぼくは誰しも夢が必要なのだと思います」
「両親は今まで非常に苦労してきました。父は小学校二年生の教育しか受けていません。私のする努力のすべては、自分のためじゃない、両親と家族のためなんです。今は兄が両親の面倒を見てくれていますが、彼は私に両親のことは心配せずに、しっかりがんばれと言ってくれています。私は、将来自分が結婚できなくても両親の面倒はしっかりみたいと思っています」
《天下无贼》王宝强专访

うーん、弱冠23歳の若きスターの言葉とは思えない…さすが中華芸能界、層の厚さを感じさせます!

★PR★
大特価オススメ中国語輸入教材!中国からの輸入教材が満載!!
ヤフーオークション
e0030723_21571970.jpg

これは使える!中級中国語教材

みなさん、いつもコメント、本当にありがとうございます。
一つ一つにお答えを返せなくてごめんなさい。
でもとてもとても励まされています。今後とも宜しくお願い致します!
[PR]

by saiko-ch | 2007-07-07 21:57 | 映画と中国語

お先に見ました、「傷だらけの男たち」

★メールマガジン始めました!★
「こどもに教えたい中国語」ブログでご紹介する“ひとこと中国語”をはじめ、中国ニュース、おすすめの教材などの情報が盛りだくさん!
ご登録はこちら

本年度のアカデミー賞作品・監督賞を見事受賞した、「ディパーテッド」ですが、この作品は「インファナル・アフェア」(原題:无间道)のリメイクでしたよね。
そして、そのインファナル・アフェアのチームによる最新作「傷だらけの男たち」が、もうすぐ(7/7)公開になりますねー!そして、こちらもディカプリオ主演でハリウッド・リメイクがすでに決定しているそうです。
輸入DVDでお先に観ちゃいました♪(あ、もちろん北京語バージョンですよ。広東語はからきしダメ。。)以下、ちょっと口を滑らしてネタバレするかもしれませんが、そこはお許しを…
まず先日もここに書きましたが、この映画の邦題について。ここ最近、ハリウッド映画で顕著ですが、「???」と思わされる洋画邦題が多い中、これはなかなかよいセンス、と思いました。原題は「伤城」といいます。つまり、「傷ついた街」。そして、この映画の二人の主人公であるヘイとポンの傷ついた人生をも象徴しています。
日本版ではPG-12指定らしく、確かに暴力表現とかきつい所はありましたね。私はイタイ映像が極端に苦手なので、こういうシーンにはちょっと目をそらすことも…。
私は、なんだかギリシャ悲劇の「オイディプス王」のような映画だーと思ってしまいました(あ、あそこまで格調高くはないし、エディプス・コンプレックス的な映画ではございません)。いわゆる、“悲劇のロジック”なるものがきちんと出来上がっていて、ドラマチックな筋立てだったと思います。金城武の役柄には、最後に救いがありますが、それ以外は本当に、悲劇、悲劇なんですよ。全編に渡って、悲しみのムードにあふれています。
梁 朝偉(トニー・レオン)の役は完全なる「悪魔」のような役柄なのですが、ある真実を知ったときに見せる愕然とした表情が印象的でした。優秀で頑健な彼が、「殺人」という手段でしか「復讐」を達成できない姿には哀れさが漂いますね。。
映画としてお勧めするかは…ん~ファンの方には必見なのではないでしょうか。「インファナル・アフェア」と同じおもしろさを期待して観るとややガックリという声もあるようですが、私はその「インファナル・アフェア」をまだ観ていないので比較することもできず^^;
そうそう、最初「なんでぇ??」と思っていた浜崎あゆみの主題歌ですが、映画の最後に流れると、それなりに合うのでは、と思いました。特に中文版では中文訳の歌が中国人歌手によって流れますし(私は、この曲はこちらの方がいい!と思ってしまった)

日本語解説:
かつては上司と部下の関係だったベテラン刑事のヘイ(トニー・レオン)とポン(金城武)。しかしポンは恋人の自殺で、生活が一転。彼は刑事を辞職し、飲めない酒を浴びるように飲み、酔っぱらいの私立探偵に成り下がっていた。一方のヘイは、億万長者のチャウの娘スクツァンと結婚し幸せの絶頂。ところがある日、チャウが彼の豪邸で何者かに惨殺される。父の死に不審を抱いたスクツァンは、ポンに事件の捜査協力を依頼する。しかし、血塗られた事件の裏には、驚くべき真実が隠されていた…

伤城剧情:《伤城》的故事发生在一个伤心之城,梁朝伟扮演深藏不露的总督察刘正熙,金城武则饰演一位智勇兼备却又嗜酒成性的私家侦探丘健邦,二人亦师亦友,为生死之交。故事以一宗残酷的灭门惨案开始,带出各人的过去,逐步揭示出案中所隐藏的事实真相。丘健邦带着过去的伤痛,却又和舒淇扮演的细凤关系扑朔迷离,徐静蕾扮演的金淑珍为刘正熙的新婚太太,却不知自己是被丈夫利用的工具,人性的诡异与布局的奇情,在本片中得以全面的彰显。

『傷だらけの男たち』公式サイト(中国語・英語)

『傷だらけの男たち』紹介サイト(影音娯楽世界)
↑このサイトには、俳優たちや主題歌を歌う浜崎あゆみなどの写真がたくさん掲載されていておもしろいです。

以下は浜崎あゆみ主題歌の「Secret」の日本語歌詞と中国語歌詞(歌手:何韵诗)です。

「Secret」
すれ違う少女達 眩しくて目をそらした
無邪気なままの 子供のような
自由な羽を持っていた

暗闇の向こう側 光射す場所を求め
ひとつ残った 翼広げても
真実にだけ届かない

そこから見る私の姿は
どんな風に映っていますか
こんなこんないつわりだらけの
日々を笑い飛ばして下さい
手遅れになるその前に

飛ぶ事に疲れても 羽下ろす勇気もない
もしも願いが ひとつ叶うなら
いっそここから連れ出して

今もここで私は変わらず
居場所をずっと探しています
どうかどうかあなたにだけは
この想いが伝わりますように
欲しい物など他にない

そこから見る私の姿は
どんな風に映っていますか
こんなこんないつわりだらけの
日々を笑い飛ばして下さい

今もここで私は変わらず
居場所をずっと探しています
どうかどうかあなたにだけは
この想いが伝わりますように
欲しい物など他にない

何韵诗-伤城秘密(伤城主题曲)-歌词

目眩的眼光 擦身边而过
天真的孩子 有天使的翅膀
黑暗中的一点光
纯白中的一抺黑
翅膀空无一物
看也看不清

我并不是我 那一个是我
那一个都错 镜子里是我吗
我的手总抓不住 快乐不过是一口气
我的心最放不下 风里的日子

飞也飞不高 没翅膀不算天使
坠落人间的一首诗 写的是妳
吻也吻不到 请握着我的双手
最后的愿意
不回头 你带我走
带我飞出去 告别了伤城

そうそう、トニー・レオンの奥さん役で出演していた徐静蕾(シュー・ジンレイ)ですが、広東語はからきしダメなのですってね!すごいわ~これ元々広東語なのに…それより金城武の五ヶ国語?!にはつくづく驚かされます…でもね、役者さんって、「訳者」に通じるところがあると思うのですよ。存在意義的にもそうですし、どちらも耳が良くないとできない仕事ですもんね。私も広東語…一生やらないだろうなぁ~^^;
それにしてもディカプリオはトニー・レオン役を演じるのだろうか?!ハリウッドのリメイク版にも興味がわいちゃいます。
e0030723_14211337.jpg

金城武、トニー・レオン主演映画「傷だらけの男たち」中国語DVD

★PR★
大特価オススメ中国語輸入教材!中国からの輸入教材が満載!!
ヤフーオークション
[PR]

by saiko-ch | 2007-06-25 14:23 | 映画と中国語

チャン・ツィイー主演「女帝(エンペラー)

〔号外〕中国語で動物園を作ってみましたー!見てね♪
↓↓↓↓↓
中国語動物園

大家好!
引き続き、电影の話題です。
もうすぐ公開のチャン・ツィイー(章子怡)の主演映画、「女帝(エンペラー)」!
監督は、中国で圧倒的な人気を誇る映画監督、馮小剛(フォン・シャオガン)。
実は・・私は中国から輸入したDVDで、既に随分前に観ていました。で、ネタバレ気にせずに書いてしまいますね。以下は日本語サイトからの概要です。

〔日文〕
時は、古代中国の五代十国時代。皇帝の弟リーが、兄を殺して王位を奪い、さらに皇太子をも抹殺しようとしていた。王妃ワンは、義理の息子である皇太子を守るため、新帝リーと結婚する。彼に抱かれながら、魂は復讐の神に捧げる王妃。彼女への欲望に溺れながら、皇太子暗殺を企てる新帝。争いを憎みながら、父の仇を討つ決意をする皇太子。遂に、時は満ちた。その夜、国を挙げての盛大な宴が開かれ、一つの盃に毒が盛られる……。

絢爛豪華な中国の宮廷を舞台に、純粋な愛と艶かしい欲望が交錯する復讐劇『女帝[エンペラー]』。強く気高い“復讐の華”を演じるのは、『SAYURI』で世界中を魅了したアジアのトップ女優、チャン・ツィイーだ。美貌、色香、情熱、野望……すべてにおいて突出した王妃ワンを演じるチャン・ツィイーの、女優として、一人の女性としての成長振りは、本作の最大の見所の一つ。兄を殺してすべてを奪おうとする新帝リーを演じるのは、中国を代表する名優、『さらば、わが愛/覇王別姫』のグォ・ヨウ。権力を遠ざけ、芸術に生きようとしていた皇太子ウールアンには、端正な容姿で人気の高い香港の若手スター、ダニエル・ウー。(作品資料より)
e0030723_101172.jpg

〔中文〕
剧情:中国版王子复仇记
  五代十国。这是一个人欲横流、相当混乱的时期,国与国之间连年战争,皇帝与大臣凶 险争斗,甚至各个皇室内部父子、兄弟间彼此杀戳……
  先帝离奇爆崩,其弟(葛优饰演)篡位,并将年轻貌美的皇后(章子怡饰演),年轻太子(吴彦祖饰演)的继母据为己有。无助的太子陷入愤怒之中并决意复仇。
  心怀不轨的大臣(马精武饰演)觊觎皇位和皇后的美貌,一直寻找机会篡位夺权。大臣之女(周迅饰演〉眷恋太子,为他付出所有而义无反顾。大臣之子(黄晓明饰演)为了维护妹妹与家族,也陷入了争斗的旋涡。
  
人物:
母后——章子怡
  如果《夜宴》真是一部“中国版王子复仇记”,章子怡饰演的母后角色有可能是偏向于懦弱的女子形象,这与章子怡一向出演的角色区别颇大,看惯章子怡凌厉眼神的观众不知道能否接受她摄于男人威严之下的楚楚可怜的模样。不过,冯导会不会把章子怡的母后角色描绘成强横的形象,暂时还不得知。据华谊兄弟方面透露,除了周迅会在影片内一展舞技外,章子怡也有可能在“宴会”里再施歌舞本领。

父皇——葛优
  葛优当仁不让地再次成为冯氏电影的男主角,可见“冯葛配”的不可替代。之前媒体一再追问葛优会否再次出演冯导的电影,但鉴于影片是古装片,葛优对于出演这类影片非常谨慎,不过最终仍未能逃脱剧本的诱惑再次挑起冯导第一男主角的重担。

太子——吴彦祖
  正在外地度假的吴彦祖是影片唯一的香港演员,据他的助手骆小姐透露,得知冯导邀请自己出演这部影片后,吴彦祖感到非常兴奋和具有挑战性,因为冯导是他在内地最想合作的导演之一,他们已经见过面,谈过有关影片的内容。据悉,由于影片有大量的武打动作,吴彦祖将会加紧身体方面的训练,而且他希望能练好普通话,不用出动配音演员。据悉,在拍摄《精武家庭》时吴彦祖由于腿伤而未能好好发挥武打戏份,这一次,他会好好向武术指导袁和平“偷师”。

太子情人——周迅
  周迅经理人曾嘉表示,周迅目前正在上海拍摄香港新导演欧雪儿的影片《走佬娜娜》,她几乎每天需要工作近20小时,7月底完成这部影片的拍摄才有空闲详谈有关《夜宴》的事情。最巧的是,周迅在《走佬娜娜》里是和吴彦祖演对手戏,在《夜宴》饰演的也是吴彦祖的“情人”,相信两人再次的合作一定会制造出更有默契的气氛。至于《夜宴》里大量的舞蹈编排,据陈可辛对周迅在《如果·爱》里舞蹈动作的褒扬,大家大可以不用担心周迅的舞技。

以下は中国版の予告編です。日本版と違い、結構楽しめます。(長いし。でも重いです)
日本版はチャン・ツイィーばかりが出てきますけど、これはそんなことないです。

夜宴预告片

《夜宴》电影官方网站

この映画、私の大好きなシェイクスピアの「ハムレット」を原案にしている作品なのですよね。だからテーマも同じく、“王子の仇討ち”。しかしこの作品では、ハムレットでいえば、ハムレットの母である「ガートルード」役を主人公として描いているので、随分おもむきは変わっています。
しかし、しかし、ですね・・・どうしてこの邦題になるのかが分かりません。というか、この題名そのものがネタバレではないのでしょうか?!
実は『夜宴』(英語ではバンケット)がそもそもの題名なんです。
邦題はチャン・ツイィーを強調して、興行収入をアップしようという意図が見え見え、、、
私はチャン・ツイィーが好きでも嫌いでもないのですが、この役は、ちょっと荷が重かったかしら~と思ってしまいました(ファンの皆さん、ごめんなさい!)。もうちょっと若ければ、コン・リー(巩俐)とかが適役ではないかと・・。やっぱりこの役には、「傾国の美」、「色香」が必須だと思うのですよ。吴彦祖が彼女を好きになるのは分かるけど、葛优までもが彼女の魅力に惑わされるとは、ちょっと説得力に欠けていた気が。。。
でも映画としては、それなりの映像美もアクションも楽しめますし、役者の演技もなかなか、音楽もまあまあです。
以下は新浪网のこの映画の特集ページです。日本のサイトでは見られない写真とかも結構載っていて楽しめます。

冯小刚古装巨制《夜宴》_影音娱乐_新浪网

★PR★
金獅子賞受賞!日本未公開映画「三峡好人」DVD
e0030723_10114824.jpg

大特価オススメ中国語輸入教材!中国からの輸入教材が満載!!
ヤフーオークション

申し訳ないですが、総じて言えば、映画として可もなく、不可もなく、といった感じでしょうか。。しかし私としては普段と違う中国語が聞けて、結構おもしろかったな。「時代劇」のセリフにも、学ぶところ大いにあります。
[PR]

by saiko-ch | 2007-05-31 10:15 | 映画と中国語

『スパイダーマン』と中国語

大家好!
昨日、ひっさびさに映画館に行ってきましたー!
観たのは、最近話題の『スパイダーマン』。興行収入ナンバーワンで、すっごく人気が高いと聞き、パートワン・ツーを観ずに行ってしまいました。
それが、やはりちょっと難しかったのかしら。。やはり1・2を観ないと面白さ半減なのでしょうねー。キャラクターにあまり感情移入できないままで終わってしまったな・・
だって、「誰、これ?」とか、「何で?」とか、1・2を観ていないと分からない箇所が多々あり。
それに一番気になったのが、「スパイダーマン」って、一体何者?どうやってご飯食べてんの??あ、映画を観た後に、一緒に観ていた主人(彼はワンを観ている)に聞いてやっと謎がとけましたが。。(元々カメラマンだそうですね・・)
しかし、やはり映画館で観る価値はありましたよ。あのCGはちょっとすごいです。
まるで自分が浮いているかのような浮遊感、映画ってやっぱすごいね~と思わされました。
以下、日本語と中国語の概要です。

〔日本語〕
『スパイダーマン』(Spider-Man)は、アメリカ合衆国のマーベル・コミック刊行の複数のアメコミに登場する架空のヒーロー。
勉強以外は冴えないクイーンズ在住の高校生、ピーター・パーカーは、社会見学中に被験体のクモに噛まれた事により、スーパーパワー(上記参照)を手に入れる。彼は、お馴染みの赤と青のコスチュームを誂え、テレビ出演して金を稼いだ。彼は番組収録後、一人の強盗が警備員から逃げるのを、ただ見過ごした。その直後、彼の父親代わりだったベン・パーカーが、何者かによって殺害される。それを知ったピーターは殺人犯を捕獲し、それが自分が見逃がした強盗だと気付く。後悔の念に苛まれたピーターは、ベンが残した「大いなる力には、大いなる責任が伴う(With great power comes great responsibility.)」という言葉を胸に、人々の為に自分の超能力を使う事を決意する。

〔漢語〕
《蜘蛛侠》改编自“惊奇漫画(Marvel Comics)”所出版的同名漫画。
主人公彼得·帕克开始时只是纽约一名普普通通的高中生,性格颇为内向,一天彼得在参观一批经过基因改造实验的蜘蛛的时候,不知是幸或不幸地被其中一支脱逃的蜘蛛咬伤,不可思议的事情发生了,改造后的毒液意料之外地给了他许多奇妙的能力。好在经过一段时期的困惑与不知所措之后,彼得·帕克不但适应了新的变化,而且也开始喜欢上这些“特异功能”为自己提供的各种方便。只是,这时候的彼得·帕克还没有意识到这种力量背后的使命。
慢慢地,彼特·帕克逐渐感觉到伴随着这些特殊能力而来的重要责任。尤其是他的叔叔本·帕克(Ben Parker)身上所发生的意外,彻底地改变了他对命运赐予神力的态度,也终于促成了这位超级英雄、人类的救世主的诞生。

そうそう、中国語で主演のトビー・マグワイヤは、「托贝·马奎尔」、相手役のキルスティン・ダンストは「克尔斯滕·邓斯特」と書くみたいですね。でも、キルスティン・ダンストって、ちょっと老けてやしません・・?(ファンの方、ごめんなさい!)ワンを観ていない私は、ずっと「彼女と彼はどこで知り合ったのかな~?だって、彼女がかなり年上じゃん??」って思って観ていました・・中国語の公式サイトは以下になってます。

《蜘蛛侠》Spider-Man官方网站

それから、伯父さんであるベンの残した言葉、「大いなる力には、大いなる責任が伴う(With great power comes great responsibility.)」は、中国語では「能力越大,责任越大」と訳されていました。
この映画のテーマは「葛藤」と「許し」だそうですが、教会、十字架、星条旗と、映画に盛り込まれた要素が、いや盛り込まれ方が、でしょうか、非常にアメリカ的であるな・・とも感じました。(いや、十字架の赦しは全世界的なことですが)
パーカーのおばさんのセリフ、「1番難しいのは自分を赦すこと」。このセリフには大きく頷かされました。

話は変わりますが、最近(でもないか)、香港映画がよくハリウッドでリメイクされますね。今年のアカデミー賞受賞作品である「ディパーテッド」が「インファナル・アフェア」(原題:无间道)のリメイクであることはあまりにも有名。そしてこの「伤城」もそう。またまたディカプリ主演でのリメイクが決定しているそうですね。これ、「傷だらけの男たち」の邦題で日本でももうすぐ公開ですね!うん、この邦題はナットク!(偉そうに^^;)
e0030723_23244363.jpg

映画『傷だらけの男たち』公式サイト

この頃の洋画(特にハリウッドもの)の題名は、大体が英語をそのままカタカナにしたのが主流みたいですが、やっぱり美しい日本語の題名がついたものもいいですよね♪

金城武、トニー・レオン主演映画「傷だらけの男たち」中国語DVD

★PR★
大特価オススメ中国語輸入教材!中国からの輸入教材が満載!!
ヤフーオークション
[PR]

by saiko-ch | 2007-05-27 23:23 | 映画と中国語