フォスタープランは中国語で?

以前にこちらでも紹介した、フォスタープランのことについて、今日はまた中国語でも紹介したいと思います。フォスタープランって、中国語でいうと?答えは「国际计划组织」でした。以下は中国語サイトから引用した記事です。ちょっと昔(2002年)のものですが、この状況は今でもほとんど変わらないと思います。経済発展著しい中国ですが、まだまだ農村部には、このような子供たちは多数、存在しています。

国际在线报道(驻陕西记者崔正来):国际计划组织(pianlnternational)3日向遭受洪涝灾害的中国内陆省——陕西省的受灾儿童提供了82.7万元人民币的援助,使这个组织3年多来援助陕西贫困儿童的资金达到3559.8万元。
  今年6月上旬以来,中国内地陕西省中部和南部遭受了特大暴雨袭击,510万人受灾,11万人无家可归,死亡和失踪455人,直接经济损失21亿元人民币。国际计划中国项目国家主管JamesRichardMurray先生亲自到陕西灾区进行了半个月的考察,决定向陕西灾区儿童提供这批援助。
  国际计划组织(pianlnternational)成立于1937年,是全球最有影响的一个以儿童为中心的国际人道主义发展组织。目前全球有130多万名贫困儿童得到它的援助,其中有两万多名中国儿童。它不带任何宗教、政治和政府色彩,资金90%来自个人捐助。总部设在英国Surrey,Woking市。1995年国际计划组织开始在中国运作,1999年8月在中国古都西安设立了国际计划中国国家项目办公室。目前,该组织在中国北京延庆县山区和陕西省佳县、淳化、西乡、蒲城、榆林等8个国家级贫困县的500多个村设立了援助项目,预计今年援助中国儿童及他们家庭的资金达300多万美元。

(日本語訳)
CRI オンライン 2002年7月4日 陜西省
フォスタープラン協会は3日、洪水・冠水災害を蒙っている中国内陸部にある陜西省の被災児童に、82.7万人民元の援助資金を提供した。これで同団体が3年に渡って行っている陜西省貧困児童に対する援助資金は3559.8万元に達した。
 今年の6月上旬から、中国内陸部の陜西省中部及び南部は非常に激しい豪雨に見舞われ、510人もが被災した。内、11万人は帰る家を無くし、死者や行方不明者も455名にも上った。直接的な経済損失は21億人民元に達した。フォスタープラン中国プロジェクト国家主管であるJamesRichardMurray氏は、自ら陜西省へ赴き、半月間に渡る視察を行い、今回の陜西省の被災児童に対する援助を決定した。
 1937年に発足したフォスタープラン協会は、世界で最も災害や戦争などの被害を受けやすい児童を主体とした国際的人道主義にもとづいた開発援助団体である。現時点で130万人以上の貧困児童たちが、同団体からの援助を受けている。その中に、2万人の中国児童も含まれている。同団体は一切の宗教、政治、政府とのかかわりを持たない団体であり、その資金の90%は個人の募金から成っている。本部はイギリス・サリー州ウォーキングに所在している。1995年、フォスタープラン協会は中国での活動を開始し、1999年8月、中国の古都、西安にフォスタープラン中国国家プロジェクト事務局が設立された。現在、同団体は中国北京延慶県山区及び陜西省佳県、淳化、西郷、蒲城、楡林など8ヶ所の国家級貧困県における500余村にて援助プロジェクトを発足させている。今年、中国児童及び彼らの家庭に提供される援助資金は、300万元以上にも上る見込みである。

皆さんも宜しければ是非、この団体の活動に参加してみてください!尚、フォスターチャイルド(里親ではないですが、現地のお友達を一人、紹介してもらえます)の国は支援者本人が指定できますし、実際、中国語を学んでいて中国語の手紙を書いて、その子供たちと交流している支援者は大勢います!詳細はリンク先の「日本フォスタープラン」へどうぞ♪

追記:「フォスタープラン」は、今年になってから「プランジャパン」と名称変更しました。
何卒宜しくお願い致します♪
[PR]

by saiko-ch | 2005-09-20 07:27 | プランジャパンについて

「マザーテレサ」は中国語で?

皆さん、マザーテレサという方は、もちろんご存知ですよね?カトリックの修道女で、ノーベル平和賞を受けたこともある、世界的に有名なキリスト者。インドの道端で死にかけている人々を救い、ただただ愛し、尽くし、奉仕し続けた女性・・最近、彼女の人生を描いた映画が公開されているようですね。私は住んでいる場所柄、まだ観られていませんが(^^;その「マザーテレサ」の名前は、中国語でなんと言うのでしょう?答えは「德兰修女」です。その彼女の「日々の祈り」の中国語版があったのでご紹介します。

e0030723_22423654.jpg

德兰修女的日祷词

亲爱的耶稣,无论我到何处,求您帮助我传播你的馨香。
用您的灵和爱充满我的灵魂,完完全全的渗透并占有我,
使我的生命焕发出您的光。
因着您的古光照和内往使每一个与我相遇的人都能感到您存在我灵魂中。
让他(她)们抬头看到的不是我而耶稣。求您与我同在,
使我开始像您一样发光,并照亮其他的人。(阿门)

日本語訳は、この中国語からではなく、英語訳から引用させてもらいました。

愛するイエスさま、私たちがどこへ行こうとも
あなたの香りを漂わせることができるよう、
私たちを助けてください。
私たちの魂をあなたの霊と命とであふれさせてください。
私たちの存在を貫き、支配してください、
完全なまでに、あなたのものとなった私たちの命が、
あなた自身の輝きとなり、
私たちを通して輝き、
私たちのなかに宿り、
私たちに触れるすべての魂が、
私たちの心のなかに
あなたの存在を感じることができますように。
人々が、私たちではなく、
イエス様、ただあなただけを見ますように!
私たちとともにいてください、
あなたの輝きで私たちが輝きはじめられるために。
他の人のためにともす光となるために。

どうぞ、ご興味のある方は、是非映画館にも足を運んでみてください!

2005年9月18日
[PR]

by saiko-ch | 2005-09-18 22:48 | 中国語聖書

今日の中国語

今日はみっつです。しばらく更新できなくてスミマセン。なぜか、9月はヒジョウーに忙しいです。。

缩水―元々は毛織物などが水洗いで縮むこと。転じて規模や数量、価格などが大幅に下落したり、縮小したりすること。

门户―ポータルサイト

拉网小调―ソーラン節

2005年9月17日
e0030723_1654285.jpg

e0030723_16534518.jpg


↑笑っちゃいます、「ちびまるこちゃん」。もちろん、中国語版です。しかし読みづらいのは、ご覧の通り、左からページが始まること・・それ以外はかなり楽しめます。

中国語翻訳者、福田彩子です。
このブログでは、翻訳などのお仕事をお引受するとともに、私の仕事上で使用した単語集や中国語の短編小説の日中対訳文、また中国語の聖書などを掲載していこうと思っています。中国や中国語が好きな方、現役翻訳者の方、または翻訳者を目指している方、さまざまな方々に見て頂きたい!またコメントやトラックバックなど、お気軽にしてみて下さいね。では、どうぞごゆっくりおくつろぎ下さい・・・
追伸:「中国の環境危機」のカテゴリでは、美しい長江・三峡の写真も掲載しています!
[PR]

by saiko-ch | 2005-09-17 16:58 | 今日の中国語

今日の中国語

今日はふたつです。

与时俱进―時代と共に前進する

审时度势―時機を判断し、情勢を推し量る

2005年9月13日
e0030723_23571311.jpg

↑これは、先日からのものと同じ中国からの輸入品なのですが、ちょっとスグレモノ!日本語&中国語&英語という三ヶ国語がいっぺんに学べます。まだちょっとしか見てないけど、面白そうです~♪先日紹介した「千と千尋」はここのオークションでも購入可能です。

中国語翻訳者、福田彩子です。
このブログでは、翻訳などのお仕事をお引受するとともに、私の仕事上で使用した単語集や中国語の短編小説の日中対訳文、また中国語の聖書などを掲載していこうと思っています。中国や中国語が好きな方、現役翻訳者の方、または翻訳者を目指している方、さまざまな方々に見て頂きたい!またコメントやトラックバックなど、お気軽にしてみて下さいね。では、どうぞごゆっくりおくつろぎ下さい・・・
追伸:「中国の環境危機」のカテゴリでは、美しい長江・三峡の写真も掲載しています!
[PR]

by saiko-ch | 2005-09-12 23:59 | 今日の中国語

今日の中国語

コアラって中国語で何というでしょう!なんといくつもの言い方がありました・・

1.考拉
2.无尾熊
3.树袋熊

3つとも「コアラ」なのですが、2番目が一般的に使われているのかな~?ちなみに、3番目ですが、「树」を抜いたら「袋熊」はウォンバットのことだそうです。なるほどね・・

2005年9月10日

e0030723_22594250.jpg

仕事の合間に輸入したVCDやらDVDをちょっとずつ、見ています。VCDなので画像はDVDより劣るけど、私は中国語を聞きたいがために見ているので、問題なし。やはり、面白いです。あの台詞って中国語でこう言ってる・・とか知るのは、勉強になりますね~
ここのオークションでも購入可能です。

中国語翻訳者、福田彩子です。
このブログでは、翻訳などのお仕事をお引受するとともに、私の仕事上で使用した単語集や中国語の短編小説の日中対訳文、また中国語の聖書などを掲載していこうと思っています。中国や中国語が好きな方、現役翻訳者の方、または翻訳者を目指している方、さまざまな方々に見て頂きたい!またコメントやトラックバックなど、お気軽にしてみて下さいね。では、どうぞごゆっくりおくつろぎ下さい・・・
追伸:「中国の環境危機」のカテゴリでは、美しい長江・三峡の写真も掲載しています!
[PR]

by saiko-ch | 2005-09-10 23:02 | 今日の中国語

今日の中国語

コアラって中国語で何というでしょう!なんといくつも言い方があった・・

1.考拉
2.无尾熊
3.树袋熊

3つとも「コアラ」なのですが、2番目が一般的に使われているのかな~?ちなみに、3番目ですが、「树」を抜いたら「袋熊」はウォンバットのことだそうです。なるほどね・・

2005年9月10日

e0030723_22594250.jpg

仕事の合間に輸入したVCDやらDVDをちょっとずつ、見ています。VCDなので画像はDVDより劣るけど、私は中国語を聞きたいがために見ているので、問題なし。やはり、面白いです。あの台詞って中国語でこう言ってる・・とか知るのは、勉強になりますね~

ここのオークション
でも購入可能です。

中国語翻訳者、福田彩子です。
このブログでは、翻訳などのお仕事をお引受するとともに、私の仕事上で使用した単語集や中国語の短編小説の日中対訳文、また中国語の聖書などを掲載していこうと思っています。中国や中国語が好きな方、現役翻訳者の方、または翻訳者を目指している方、さまざまな方々に見て頂きたい!またコメントやトラックバックなど、お気軽にしてみて下さいね。では、どうぞごゆっくりおくつろぎ下さい・・・
追伸:「中国の環境危機」のカテゴリでは、美しい長江・三峡の写真も掲載しています!
[PR]

by saiko-ch | 2005-09-10 23:01 | 今日の中国語

今日の中国語

今日は地名ほか、です。それにしても、中国語はすぐ当て字にしちゃいますよね。誰が考えて、誰が決定するのだろ~・・・

布鲁塞尔―ブリュッセル(ベルギー(比利时)の首都)

汉诺威―ハノーバー(ドイツ(德国)の地名)

丹麦―デンマーク

美联社―(米)AP通信

2005年9月9日
e0030723_2234987.jpg

↑これ、「千と千尋の神隠し」の中国語版です。VCDで、中国から輸入してしまいました。しかしまだちゃんと見てないですが、面白いっっ!!特にこの作品に思い入れはありませんが、中国語好きな人だったら、とても楽しめると思います。
ここのオークション
でも購入可能です。

中国語翻訳者、福田彩子です。
このブログでは、翻訳などのお仕事をお引受するとともに、私の仕事上で使用した単語集や中国語の短編小説の日中対訳文、また中国語の聖書などを掲載していこうと思っています。中国や中国語が好きな方、現役翻訳者の方、または翻訳者を目指している方、さまざまな方々に見て頂きたい!またコメントやトラックバックなど、お気軽にしてみて下さいね。では、どうぞごゆっくりおくつろぎ下さい・・・
追伸:「中国の環境危機」のカテゴリでは、美しい長江・三峡の写真も掲載しています!
[PR]

by saiko-ch | 2005-09-09 22:38 | 今日の中国語

今日の中国語

今日は北京五輪関係の翻訳をしていたので、その中から・・・

苏黎士―チューリッヒ

抓举―スナッチ(重量挙げ(举重)の種目)

挺举―ジャーク(同じく重量挙げの種目)

2005年9月8日
e0030723_21345251.jpg

初めて、ネットショッピングで中国から買い物をしてみました~!!初めてでドキドキでした・・これ↑はその中の一枚のCD。子供たちに童謡が欲しかったので選びました。しかしシンプルな同様が欲しかったにもかかわらず、かなりアレンジされてしまっていて、ちょっと考えていたものとは違っていた・・しかしロシア民謡の「カチューシャ」や、「エーデルワイス」などの中国語版まで入っていて、内容は豊富だったかな。

中国語翻訳者、福田彩子です。
このブログでは、翻訳などのお仕事をお引受するとともに、私の仕事上で使用した単語集や中国語の短編小説の日中対訳文、また中国語の聖書などを掲載していこうと思っています。中国や中国語が好きな方、現役翻訳者の方、または翻訳者を目指している方、さまざまな方々に見て頂きたい!またコメントやトラックバックなど、お気軽にしてみて下さいね。では、どうぞごゆっくりおくつろぎ下さい・・・
追伸:「中国の環境危機」のカテゴリでは、美しい長江・三峡の写真も掲載しています!
[PR]

by saiko-ch | 2005-09-08 21:44 | 今日の中国語

今日の中国語

今日の中国語

なんだかこの頃、忙しいですよ??他の翻訳者の方々も、この時期はなんだか忙しそう。翻訳業界、やはり波がありますね~仕事が無いときは全~然!ないのにね・・・

白内障―白内障

青光眼―緑内障

干扰素―インターフェロン

2005年9月7日

e0030723_22332439.jpg
中国語翻訳者、福田彩子です。
このブログでは、翻訳などのお仕事をお引受するとともに、私の仕事上で使用した単語集や中国語の短編小説の日中対訳文、また中国語の聖書などを掲載していこうと思っています。中国や中国語が好きな方、現役翻訳者の方、または翻訳者を目指している方、さまざまな方々に見て頂きたい!またコメントやトラックバックなど、お気軽にしてみて下さいね。では、どうぞごゆっくりおくつろぎ下さい・・・
追伸:「中国の環境危機」のカテゴリでは、美しい長江・三峡の写真も掲載しています!
[PR]

by saiko-ch | 2005-09-07 22:36 | 今日の中国語

今日の中国語

今日は二つです。最近、北京五輪に関する翻訳業務も出てきました。そういえばもう三年後に迫っているんですね~(今日の写真は上海ですが・・)

俯卧撑―腕立て伏せ

赫尔辛基―ヘルシンキ(フィンランド(芬兰)の地名)

2005年9月7日

e0030723_0522026.jpg

中国語翻訳者、福田彩子です。
このブログでは、翻訳などのお仕事をお引受するとともに、私の仕事上で使用した単語集や中国語の短編小説の日中対訳文、また中国語の聖書などを掲載していこうと思っています。中国や中国語が好きな方、現役翻訳者の方、または翻訳者を目指している方、さまざまな方々に見て頂きたい!またコメントやトラックバックなど、お気軽にしてみて下さいね。では、どうぞごゆっくりおくつろぎ下さい・・・
追伸:「中国の環境危機」のカテゴリでは、美しい長江・三峡の写真も掲載しています!
[PR]

by saiko-ch | 2005-09-07 00:53 | 今日の中国語