中上級中国語講座

少し間があいてしまってごめんなさい!ちょっと忙しくて今頃になってしまいました。まず、先日の解答です。

①我把他的名字从名单上
②移民等溶合在整个社会里。
③她从店里走出来消失在黄昏的街上。
④父亲在单间的床上呼噜大睡。
⑤吃饭时别把胳膊肘儿撑在桌上。
⑥脸上不知不觉间被泪水流湿了。
⑦母亲寄来了信。
⑧官司打赢了,这里的钱都是你的。
⑨长熟了的稻麦像金色的地毯一样铺展着。
⑩父亲“吁、吁-”地叫住了马。
⑪把板锯成喜爱的形状。
⑫他来到望远镜一侧把右眼贴了上去。
⑬山谷一个接一个挡住去路。
⑭那是一种苏格兰菜,把羊肉内脏与脂肪、香料等拌在一起塞在羊胃口中猪成。
⑮我给烟点上了火。

今までは「加訳」のお話をしてきましたが、今日は「減訳」についてお話していきましょう。きっとちょっと易しいと思いますよ。皆さん、日本語には「の」が多用されているのはよくご承知でしょう。そして、その「の」の多くが、中国語では訳さなくてもよい「の」であることも、中級以上の学習者ならご存知のことと思います。例えば、

1.あとから、八歳になる甥「の」ホンルも飛び出した。
接着便飞跑出的侄儿宏儿。

2.その店はコーヒー、砂糖、米などの食料品や石けん、マッチなど「の」雑貨品を売っている。
那家店出售咖啡、砂糖、米等食品和肥皂、火柴等杂货。

3.三匹「の」アヒルが飛んでいった。
三只鸭子飞走了。

4.学生時代に見た一枚「の」絵が浮かんできた。
学生时代看过的一幅画浮现在脑子里。

でも、「どのような」という形態を表す場合は、
5.彼は一キロの魚を二匹釣った。
他钓了两条一公斤的鱼。

というように「的」をつけ、「の」を省略しませんね。
また「上、下、里、前、後、辺」などには、さっきのように「の」はつけませんね。

6.一郎は古畳の上に寝転んでいた。
一郎横卧在旧草席上。

7.私は小屋の中に、ぬっと顔を突き入れた。
我兀地把头探进小棚子里。

大丈夫ですね?では、以下の問題に挑戦です!

①医学、法律などの専門家に対して質問した。
②検察官が彼の陳述の真実性を否定した。
③木の幹に、自分の名前を彫る。
④カルシウムなど塩類を含み、石けんの泡立ちが悪い。
⑤粘土の皿が火の中で焼き固められる。
⑥将軍は飛行機の胴体の出入り口から降りて来た。
⑦煮たりの守衛がこの建物の入り口を見張っている。
⑧窓、排水口などの鉄製、木製の格子が壊れていた。
[PR]

by saiko-ch | 2005-10-31 23:27 | 中国語講座

中上級中国語講座

大家好!遅くなりました、今日も中国語講座を致しましょう!まずは前回の問題の解答例をどうぞ。

①我慎重地吸了一口气。
②他突然伸出一只手拆下根重瓣樱花的枝儿。
③这次会议成为一个伟大的历史转折点,一场意义深远的农村改革从此开始了。
④他很懊恼,一肚子活说不出来。
⑤他扬了你一身沙子。

またまた「加訳」のことです。今日で最後ですよ。
中級以上の中国語学習者なら、きっとご存知だと思いますので、少し省略しながらお話します。中国語の文法でいう、介詞の賓語には場所を示す語句が必要という規則から言うと、
1.往火添燃料。
が、不完全な文章であることは分かりますでしょうか。そう、必ず、
往火里添燃料。
というように、場所を表す「里」を加えなければなりません。例を挙げると、
2. 今もなお、人々の記憶に残る。
 现在仍留在人们的记忆里。
3. はしごを壁にかける。
 把梯子靠在墙上。
4. 馬を馬車、犁などにつなぐ。
 把马套在马车、犁等上。
5. インドなどから三人の僧侶がやって来た。
 从印度等地来的三个僧侣走了进来。

どうでしょうか?またこういう場合もあります。結果を表す場合には、動詞の加訳も必要です。例えば、
1.春風が氷をとかすように彼の心を暖かくした。
 像春风吹化冰一样温暖了他的心。
2.おれなんか一発で4歳馬が倒せるぞ。
 我一拳可以打倒一匹四岁的马。
3.お酒を飲んで、二人とも陶然と顔を赤くした。
 两人喝酒把脸都喝红了。
4.下女が障子を開けた。
女仆拉开了纸拉门。
分かりますでしょうか?みな、「吹」、「打」、「喝」、「拉」という動詞が加えられています。

次は補語の加訳です。補語、つまり上、下、進、見、到、好、完、出、成、走、光、去、来、満、中、上来、下来などなどのことです。例を挙げると、

1.彼女は心をこめて布団をたたんだ。
 她精心地叠好了被子。
2.よし子は障子を閉じて、枕元に座った。
 良子关上纸拉门,在枕边坐了下来。
3.風が吹く。三四郎は外套の襟を立てた。
 风吹过来,三四郎竖起了大衣领子。

この他にもいろいろありますよね。では、今回の問題です。以上の説明をよく念頭において、挑戦してみて下さいね!

①僕は彼の名前を名簿から抜かした。
②移民などが社会全体にとけこむ。
③彼女は店から出て、夕暮れの街に消えていった。
④父は個室のベッドでいびきをかいて眠っている。
⑤食事中にひじをテーブルにつくのはやめなさい。
⑥顔はいつの間にか涙にぬれている。
⑦母から手紙が来た。
⑧裁判に勝ったら、ここのお金は全部君のものだ。
⑨熟れた稲や麦は金色のじゅうたんのように広がっている。
⑩父親がだあだあと馬を止めた。
⑪板を好みの形に切る。
⑫彼は望遠鏡の側へ行って、右の目をあてがった。
⑬谷は次々に行く手を阻む。
⑭それは刻んだ羊の臓物を脂肪、香料などと混ぜ、胃袋に詰めて煮たスコットランド料理である。
⑮私はたばこに火をつけました。

最後にお知らせをしたいと思います。皆さんは「クリック募金サイト」って知ってますか?クリック募金サイト上の募金ボタンをクリックするだけで、 あなたの1クリックあたり、 1円を企業がクリックする人に代わって 「熱帯雨林保全」や「難病のこども支援」などを行う
NPO団体に募金してくれるサイトです。 あなたに代わって、スポンサー企業が寄付をするので
あなたには全くお金がかかりません。面倒な登録などは一切ありません! もし宜しかったら、あなたの温かい救済を心よりお願い致します。私も毎日、クリックしています♪

地雷で足を失った子、栄養不足で失明しかけている子等々の子供のための救済募金

NPOファミリーハウスを通じて、 つらい難病と闘う子どもとその家族を支援するサイト


CHINTAI クリック募金(国境なき医師団への寄付)

[PR]

by saiko-ch | 2005-10-28 11:01 | 中国語講座

中上級中国語講座

大家好!今日もまた中国語講座です。昨日の問題はどうでしたでしょうか?以下が解答例です、参考にしてみて下さいね。

①由酵母进行的发酵
②因财政困难造成的失败
③由于寒冷、恐惧引起的鸡皮疙瘩
④以公费进行的奢侈旅行
⑤依靠军备进行的国防是最后阶段,在此之前,必须加强依靠经济进行的国防。
⑥日本舞台上的四极外交 美中俄要人陆续亮相
⑦不破坏臭氧层的空调开始出售
⑧来自本月的投稿
⑨欲知详情,欢迎垂询销售小姐
⑩为您的人生,指定您独有的“设计一生计划”

昨日、「加訳」ということについてお話をしました。今日もそのことについて少しお話したいと思います。実は、もっとたくさんの加訳が必要なのですよ!
例えば数詞です。これは中上級学習者にとっては、簡単かもしれませんね。日本語では、「水を飲む」という時には、特別「一杯の水」と言わなくてもいいですよね。しかし、中国語はそうではありません。「看了(一)场电影」、「吃了(一)顿饭」、「喝了一小杯酒」、「买来了一大堆书」、「拿出两大把钱」、「流了一脸的泪」などなど、日本語には必要のない数量詞ばかり!しかしこの数量詞はくせものです。だって用いなければ、文章全体の意味さえ変わってきてしまうのです!例えば、

1.a.给他一份证明→彼に証明書を与える。
b.给他证明→彼のために証明する。

a.咬死了一条猎人的狗→狩人の犬を一匹かみ殺した。
b.咬死了猎人的狗→①狩人の犬をかみ殺した ②狩人をかみ殺した犬

また、こういう場合もあります。

1.看了一场电影。
2.看了电影

上記の1ではこのまま文章として成立しますが、2の場合では、このままでは文章にはなり得ません。さあ、この説明を踏まえて、次の問題を解いてみましょう!

①私は慎重に最初の息を吸った。
②彼は突然手を伸ばして八重桜の枝を折り取った。
③今回の会議が歴史の偉大な転換点となり、意義深い農村改革がここから始まった。
④彼は悔しくて話ができない。
⑤彼は君の身体中に砂を浴びせた。

次回を楽しみにしていて下さいね!さあ、中国語講座はここで終わりですが、今日は皆さんにご紹介したい記事があります。きっとご存知の方も多くおられ、観に行った方もいらっしゃるでしょう。(羨ましい!)これを読んでいて、うれしかったのは、高倉健氏が中国の良さを端的に、率直に表してくれていたことです。そして何より喜ばしいのは、映画という芸術活動を通じて、両国の国民が近しく、親しく交流できていることでした。宜しかったら是非ご一読を!(日中対訳になっている箇所もありますね)

「第18回東京国際映画祭」が22日に開幕。同日、今年のオープニング作品となった『単騎、千里を走る(原題:千里走単騎)』の記者会見が行われ、張芸謀(チャン・イーモウ)監督と俳優の高倉健が出席した。『単騎、千里を走る』は、今回の映画祭のオープニング作品。中国では年末、日本では来年1月28日の公開となることから、映画祭での上映がワールドプレミア。22日に行われた記者会見にも、日中両国から多くの記者がつめかけた。
  チャン・イーモウ監督は、高倉健について、「少なくとも私の心の中では、ずっと神様のような存在でした。彼が出演した映画『君よ憤怒の河を渉れ』は、10億人以上の中国人に感動を与えたのです。1970年末から80年代初めには、映画学校などで『高倉健モデル』というものが流行って、みんな健さんのように襟を立ててみたりしたのですよ。彼は僕のアイドルで、その気持ちはずっと変わっていません」と熱い思いを語った。
  監督の言葉を受けて、高倉健は、「昨日の夜、自分のプロフィールをみながら、今日の記者会見のことを考えていました。実は来年で俳優50周年を迎えるのですが、こういう節目の年に素晴らしい監督と、そしてスタッフとともに仕事ができて本当に自分は幸せだと思いました」「一生懸命仕事をしていると、本当に神様はボーナスをくれるんですね」と感謝の気持ちを表した。
  また、撮影を振り返り、「中国での2カ月を通して強く感じたのは、人に想いを伝えることの大切さです。中国のスタッフの方々が私に伝えてくれる想いの強さというのは、戦後60年で日本人が忘れてしまったものなのかもしれません」とコメントした。

新浪娱乐讯 当地时间10月22日下午5点45,第18届东京国际电影节在日本东京六本木山庄的君悦大酒店举行了开幕式,五、六百名来自各国的影人济济一堂,共襄盛事。
作为第18届东京电影节的开幕影片,《千里走单骑》在东京六本木东宝维珍影剧院全球首映。
发布会的最后,大会再次请出了张艺谋和高仓健,就开幕式影片《千里走单骑》回答提问。张艺谋再次表示高仓健是自己一直的偶像,28年前看《追捕》时就崇拜他,直到今天都不敢相信与他的合作是真的,没有高仓健就没有这部电影。高仓健也对张艺谋给予了高度评价,说在自己演艺生涯即将满50年时能与张艺谋这样杰出的导演合作是上天对自己的一个恩赐,他与张艺谋之间,更像一对融洽的父子。高仓健 幽默地说,张艺谋在片场每天只睡3个小时,从没见过这么勤奋的导演,如果自己能有这样一个儿子该有多好。高仓健的诙谐引来阵阵笑声。
整个影院座无虚席,灯光熄灭,《千里走单骑》终于缓缓登场。影片讲述的是一对日本父子和一对中国父子各自之间的情感矛盾。健一(中井贵一饰)和自己的父亲高田(高仓健饰)长期关系紧张,甚至在自己病危时还拒绝了父亲的探视。高田为了了却儿子的一个心愿,独自一人来到云南拍摄傩戏。文化差异和语言障碍让高田的云南之行充满变数,也因此让他与一个中国小男孩结下难舍的患难之情。最后虽然健一并没有能等到父亲替他拍到的傩戏,两人却终于理解了对方,找回了彼此心中的父子情。
  影片中文日文夹杂,似乎并没有影响日本观众对影片的理解,碰到有趣的地方,影院中就会响起阵阵笑声。不过,《千里走单骑》更多的是对人情感的冲击,每到动情处,就看到有观众拿出纸巾悄悄拭泪,甚至听到有人轻轻抽泣。张艺谋曾经说自己习惯性地用画面来构思电影,原因是以前自己不懂外语,常常在看外国电影时听不懂台词,只能看画面,渐渐的他就发现一部好的电影,即使语言不通,也能打动人心。看来,张艺谋在《千里走单骑》中,再次印证了自己的成功。电影放映结束,观众长时间鼓掌,久久沉浸在伤感的氛围之中。
在电影院门口,随机抓到几个日本观众,都对《千里走单骑》给予了很高的评价。大家提到最多的两个字就是“感动”,虽然是两个不同的国家、两种不同的语言,但完全没有妨碍到他们对影片的感受。影片中高仓健和中国小男孩杨杨拥抱分别时的场景、高仓健与自己儿子之间最终互相谅解却也天人永隔的场景,都深深观众地打动了日本观众。一位女士说,国籍和语言不是障碍,日本一流的演员和中国伟大的导演的合作,让她被深深震撼。」

…私も神様からボーナスを頂けるよう、日々努力していきたいです!
[PR]

by saiko-ch | 2005-10-26 22:36 | 中国語講座

中上級中国語講座

大家好!最近、寒くなってきましたね。皆さん風邪などひかれていませんでしょうか?さて、今日も引き続き中上級中国語講座を開催していきたいと思います。昨日の日文中訳は完成したでしょうか?なかなか難しいでしょう~!大丈夫、私にとっても難しいのです。。解答例は以下の通りです。参考にしてみて下さいね。

1.高濑船是一种往返于京都高濑川上、下游的小船。
2.我旁边来了一个矮个子中学生。
3.那是一匹骨瘦如柴的瘦马。
4.母亲放心似地松了口气。
5.“来了”里面回答了一声,一个十五六岁的女孩子出现了。

さて、今日は「加訳」についてお話したいと思います。
中国語と日本語は、文法、構造ともにいろいろな差異がありますよね。つまり、目に見える文章をそのまま単語のお引越しをしても、それは中国語にも日本語にも成り得ない文章になってしまうということです。特に日本語を中国語に訳すとき、「加訳」しなければ中国語にならない場合が多々あります。例えば、

①実例などによる説明
 根据实例等进行的说明

②アポロによる月着陸
 靠阿波罗号进行的登月行动

上記のように「による」で導かれる言葉が動名詞の場合、「进行」が来ますね。しかし、導かれる言葉が状態であったり、良くない結果である場合は、以下のようになります。

③麻薬による陶酔状態
 由毒品造成的陶醉状态

④しらすによる食物中毒
 由小沙丁鱼引起的食物中毒

しかしまた次のように、

⑤○○調査方式による視聴率順位
 根据○○调查方式获得的视听率顺序

導かれる言葉が得られた結果である場合、「获得」を加訳するのがいいでしょう。いかがですか?中国語らしく、なってきましたね。また動詞の加訳の必要もたくさんあります。日本語には言葉を省略した表現を用いることが多くあります。標語やCMなどのコピー、新聞記事の見出しなどに特によく使われています。例えば、

①おいしい習慣でヘルシーな毎日を
 吃出好习惯 过健康的每一天

②○○相談役も辞表を
 ○○顾问亦提交辞呈

③今度の週末はお近くの○○へ
 本周末请光临您附近的○○

④△△選挙区で○○氏擁立へ
 △△选区趋于推选○○

⑤ご家庭の食卓に、会社のデスクに
 放在您家的餐桌上 放在公司的办公桌上

⑥理想主義者半蔵の精神と挫折、舞台に
 理想主义者半藏的精神与挫折再现于舞台

⑦○○監督に△△氏
 △△走马上任○○队教练

⑧A:どちらへ
 B:ちょっと町まで
 A:你去哪儿?
 B:去一下街上

いかがでしたか?こんなふうに、その状況に合わせて加訳をしてみて下さい。始めは難しいかもしれませんが、その情景を思い浮かべて、文章が何を言わんとしているのか、推理、想像していくと楽しくなってきますよ!翻訳とは、ただの単語のお引越しではないのだなあ、と思えますね。
それでは今日の練習問題を出します。次回の解答発表を楽しみにしていて下さいね!

①パン種による発酵
②財政難による失敗
③寒さ、恐怖による鳥肌
④公費による大名旅行
⑤軍備による国防は最終段階なのであり、その前に経済による国防を強化しなければならない。
⑥日本舞台に四極外交 米中ロから要人続々
⑦オゾン壊さぬエアコン、発売へ
⑧今月の投書から
⑨詳しくはセールスレディまで
⑩あなたの人生に、あなただけの「生涯設計プラン」を
[PR]

by saiko-ch | 2005-10-25 21:27 | 中国語講座

中上級中国語講座

 中上級の中国語を学ぶ方々にとって、有用な文例を拝借して進めてみたいと思います。中国語を日本の方にお教えしたことはまだないので、うまく説明できるか分かりませんし、話題があっちゃこっちゃすると思いますが、何分ご了承のほど…。。

1.「中国語」の「語感」について
 日本人が日本語から中国語を訳すときに、特に「語感」に気をつけなければならないといつも思います。翻訳者として頼まれるのが多いのは、やはり中文和訳ですね。誰でも仕上がり言語のネイティブに、その翻訳を任せたいと思うもの。だって微妙な「語感」の違いに配慮しながら作文するというのは至難のわざ。それが母国語でないとすればさらに困難になってしまうわけです。「語感」ってなんでしょう?平たく言えば、ここでは中国語らしさ、とでも言うのでしょうか。中上級の中国語学習者の中には、きっと日中翻訳にもどんどん挑戦して、上手な文章を作成することができる方も多くいらっしゃると思います。しかし、その時にぶつかるのがこの「語感」というカベ。具体例を挙げてみましょう。

①鳥の観察はおもしろい。

これをどう訳すでしょうか?まず思い浮かぶのは、

鸟的观察很有趣。

そうですね、上記の中国語は文法的には何の問題もありません。が、しかし!です。“中国語らしさ”という観点から考えると、ここでは「観察」という言葉を名詞ではなく動詞にして初めて、中国語の語感と一致するのです。つまり、

观察鸟很有趣。

ということになります。次の問題です。

②あんた野良仕事を甘く見ちゃだめだ。

ちょっと難しくなりましたね。どう訳すと中国語らしいでしょうか?

你不可以把农活看得容易。

 どう思われますか?答えは×ですよね。もちろん、文法的には何の問題もありません。しかし非常に硬い感じがしますね。もっと生き生きとした中国語にするにはどうすればいいでしょう?

你当是干农活容易?

これだといかにも中国語らしいでしょう!う~ん、難しいでしょうか?私は難しい、と思います。私もまだまだ勉強中ですので。。次は練習問題です。次回は解答文を掲載しますので、是非試しに解いてみて下さいね!“中国語らしさ”を忘れずに!

1.高瀬舟は京都の高瀬川を上下する小舟である。
2.私の隣に、背の低い中学生が入ってきた。
3.それは肋骨が透けて見えるほど痩せた馬だった。
4.お母さんは安心したらしく、ほっと息をついた。
5.「はい」と奥から十五、六の女の子が顔を出した。
[PR]

by saiko-ch | 2005-10-24 22:56 | 中国語講座

西徳尼・謝尓頓って誰??

大家好!今日もおもしろいサイトを見つけたのでご報告します。その前に、「西德尼・谢尔顿」というのは誰だか分かるでしょうか?ヒント、「镜子里的陌生人」などを書いた小説家です。答えは…「シドニー・シェルダン」でした!正解しました?めちゃ音訳なので分かった人も多かったかな?以下はその「鏡の中の他人」の中国語版です。

一九六九年十一月的一个星期六的早上,五万五千吨豪华巨轮不列达尼号准备起航,从纽约港驶往勒阿弗尔。就在这个时刻,船上却发生了一系列稀奇古怪、出人预料的事。
  克劳德·德萨是不列达尼号的总事务长。他是个细心,而又能干的人。就象他自己喜欢夸耀的那样,他是在经营一艘“坚不可摧,的巨轮。他在不列达尼号上已千了十五年了。在这十五年中,从来不曾出现过他不能有效而周详地应付的场面。他能如此熟请于不列达尼号这艘法国船,实在是他的一个不小的贡献。然而,今天这个特殊的日子里,却仿佛有成千上万个魔鬼合谋与他作对。后来国际刑警组织的美、法联合侦查机构和本航线上的保安部队对这艘巨轮进行了大量调查研究,对所发生的那些不同寻常的事件并未做出令人信服的合乎情理的解释;对于克劳德·德萨这位敏感的高卢人的骄傲与自尊真说不上有什么宽慰宽慰之处。
  由于涉及这一事件的人,都是声名显赫的人物,致使全世界各大报竞相以大字标题争先报道,但人们对其中的谜却始终未能揭开。
  至于克劳德·德萨,已从这家横渡大西洋的航运公司退职不干了。他在尼斯开了一家小咖啡馆。
  在那里,他经常不断地向他的顾客们谈起那桩奇怪的、令人难以忘怀的事。
  据德萨回忆说,事情是从美国总统送来一束鲜花开始的。
  开船前的一个小时,一辆持有政府颁发的特殊许可证的黑色官方大轿车,驶进下哈德逊河九十二号码头。一位身穿炭灰色衣服的人从车里走了出来,手里拿着由三十六枝“纯银”制作的玫瑰花组成的大花束,向轮船的跳板走去。他和不列达尼号值班官员阿连·萨福德说了几句话后,将这一束花颇有礼貌地递交给甲板下级官员坚宁。坚宁遵照他的瞩托,转送了这束花。然后他找到克劳德·德萨。
  “我想,您也许想知道,”坚宁报告道,“这束‘纯银’玫瑰花是总统送给坦波尔夫人的。”吉尔·坦波尔。去年,吉尔·坦波尔的照片在从纽约到曼谷、从巴黎到列宁格勒的所有报纸的头版以及杂志的封面上都出现过。据克劳德·德萨回忆,他从报纸上看到,在最近一次世界最受尊敬的妇女的投票选举中,她所得的票数遥遥领先。为此,许多新生的女孩都起名为“吉尔”。美国总是有它的女英雄;而现在,吉尔·坦波尔已经理所当然地成为一位美国女英雄了。但如今,她的勇气、她在重大的战斗中所取得的胜利,令人啼笑皆非地化为乌有。这件事震撼了全世界人民的心。这是一桩伟大的爱情故事,但远不止于此,它还包含了古希腊戏剧和悲剧的一切因素。

 この先は「中国文芸」のページで読んでみて下さいね。このサイトには中国の歴史小説の名著から、外国文学や児童小説まで多岐に渡って掲載されています。日本文学も三島由紀夫や芥川龍之介、村上龍や渡辺淳一なども載っています。しかし疑問が残るのは…これって著作権侵害??まだ死後50年経っていない作家もいっぱいしるじゃないか~!ということです。。尚、サイトをご覧になる時にはポップアップが出てきますので、ポップアップブロックをされた方がいいですよ。以下が掲載している外国文学の一覧が載っているページです。
中国文芸"

ここからシドニー・シェルダンをクリックすると、上記の作品の他、多数の著作を読むことができます。中国語の学習に参考になれば♪
[PR]

by saiko-ch | 2005-10-23 23:07 | おもしろ中国語サイト

中国語で「キティ」とは?

皆さん、「ハローキティ」の中国語、知ってます?昨日、台湾のエバー(長栄)航空が、ハローキティの塗装を施した飛行機の就航を発表しました。飛行機の外装だけでなく、内装やグッズ、機内食!に至るまでキティ一色とか!・・・・・私の往年の台湾出身の友人の中には、確かに大のキティ好きは一人いましたが、まさかここまで流行っているとは・・そうそう、中国語で「ハローキティ」は「哈羅凱蒂」、また「キティちゃん」は「小凱蒂 / 凱蒂猫」でした。以下はエバー航空の公式サイトからの引用です。

(日本語)
航空エバー航空は、2005年8月に受領したボーイング777-300ER型機に続き、株式会社サンリオ(本社:東京 社長:辻 信太郎)のグループ会社であるサンリオ台湾(本社:台北市 社長:辻 邦彦)とライセンス契約し世界初「ハローキティジェット」(エアバスA330-200型機)の就航を発表いたします。本日(2005年10月20日)、Evergreen Aviation Technologies社の格納庫に於いてエバー航空 代表取締役社長 張 國煒主催の機体公開式典を行いました。式典では、ハローキティの他、ハローキティファミリーのなどのサンリオキャラクターも駆けつけ式典を盛り上げました。
当社が発表した「ハローキティジェット」は、台湾サンリオと提携し日本のみならず台湾ででも人気が高いハローキティやサンリオキャラクターを機体に塗装するだけでなく、機内の壁紙のほか、客室乗務員もハローキティエプロンやキティのリボンをかたどったヘアピンをつけるなどハローキティのファンタジックな世界に包まれております。また、ハローキティジェットではオリジナルデザインの搭乗券やバッゲージタグ、紙コップに加え、ハローキティをテーマにした、機内食もお楽しみいただけます。機内免税品での限定販売となるハローキティグッズは9月の販売開始以来、お客様より大変ご好評をいただいております。
当社の特別塗装「ハローキティジェット」は2005年10月22日より福岡=台北路線に就航し、毎日運航されます。2006年、九州エリアは日本政府のビジット・ジャパン・キャンペーン強化地域となっており、台湾人訪日の促進を図っております。当社は台湾の主要な旅行会社と連携して、ハローキティをめぐる旅と題して、大分県のテーマパークハーモニーランドや九州の温泉地を周遊するツアーを企画しており、個性豊かな地域をアピール、日台間の国際交流や相互連携の促進を今後とも努力して参ります。

(中国語)
長榮航空、三麗鷗聯手打造全球首架『Hello Kitty彩繪機』
長榮A330-200豪華彩繪機 10/22日起天天往返台北-福岡
長榮航空創新航空界異業結盟的扉頁,與日本三麗鷗集團聯手打造全球首架Hello Kitty彩繪機今日(10/20)首度亮相,於長榮航太中心盛大舉辦《Hello Kitty彩繪機發表會》。活動在一連串超可愛的勁歌熱舞與別開生面的「Hello Kitty夢幻艙情境秀」中展開,並由長榮航空總經理張國煒致贈三麗鷗亞洲區執行董事如意宗司一架「Hello Kitty模型彩繪機」,現場洋溢無限歡欣氣氛。
Hello Kitty可愛上身 授權商品限定發售
這架前所未有的Hello Kitty彩繪機,從機鼻至機尾全都彩繪上超大尺寸的超人氣三麗鷗明星:機身的右側,Kitty與她的好友們綻放笑顏、滿心歡喜地迎接著搭機的旅客;戴上領航員眼鏡的Daniel,迫不及待地站在駕駛艙旁,彷彿想立刻就展開一場飛行的旅程;調皮的小猴子Tim和Tammy則坐在機翼上,開心地與坐在引擎上的Joy鼠玩在一塊;機艙後方還有Kitty的爸媽及妹妹Mimmy,溫馨地陪伴著旅客。機身的左側,駕駛艙旁則換上圍巾造型的Kitty與最好的朋友Kathy兔,加上其他親密的夥伴與家人陪伴在旁,真是可愛至極。長榮航空殷勤期盼能帶給旅客一段與眾不同的旅程,搭上這架由Kitty家族甜蜜環抱的彩繪機,相信更能激發人們甜密和諧的情感。這架彩繪機以編號B16303的A330-200豪華客機打造,最優等的艙等規劃、內裝設備及整體服務品質,完美呈現夢幻艙獨一無二的座艙服務。除了牆上佈置也換成Kitty油彩畫作,連空服員身上也全換上了夢幻的Hello Kitty髮飾及圍裙,讓旅客除了能使用到特別設計成粉紅Hello Kitty風格的登機證、行李牌…等用品,並可享用機內專屬Hello Kitty的紙巾、餐具、杯子等,並享用Hello Kitty主題餐和甜點。讓貓迷為之瘋狂的還有機上專賣的典藏限量品,這些由台灣三麗鷗公司獨家授權之Hello Kitty與長榮航空形象結合之系列免稅精品,將持續推陳出新的不定期限定商品,早已燃起Hello Kitty粉絲們的蒐集狂熱。

・・日本語と中国語が若干内容違いますね。それにしてもHello Kitty主題餐(ハローキティをテーマにした、機内食)ってどんなのだろう~??詳しくは公式HP へどうぞ!(尚、HPは繁体字です)
追記:上記のHPの左上、EVA AIRのロゴの下、キティのイラストをクリックすると、キティ飛行機の詳細や販売商品などを、キティのアニメとともに音声つきで楽しめます!別にキティファンじゃないけど、思わず「乗ってみたい・・」と思っちゃいました(^^;
[PR]

by saiko-ch | 2005-10-21 15:28 | 今日の中国語

通訳ガイド試験対策~中国語で紹介する日本事象

今日は久々に通訳ガイド対策です。現代事象ばかりを中国語にしてみました。

磁悬浮列车-リニアモーターカー
利用电磁感应产生的磁斥力使车辆悬浮在轨道上方并以电机驱动前进的列车。速度能源消耗少,安全性强。

臭氧洞-オゾンホール
指地球上空的臭氧洞因臭氧大幅度减少而形成的空洞。出现其后,紫外线会过量地射到地表危害人体,也会导致气候异常。

豆腐渣工程-手抜き工事
比喻质量很差、极不坚固的建筑工程。

关税壁垒-関税障壁
指为阻止外国某些商品输入而采取的对其征收高额关税的措施。

临终关怀-ターミナルケア
对将要死亡的病人给予心理和胜利上的关心照顾,使减轻痛苦,平静地度过人生的最后时间。

克隆-クローン
意为生物体通过细胞进行的无性繁殖而形成的基因型完全相同的生命物质或生命体。

宽带-ブロードバンド
模拟通信中指频率大大高于话音的宽带,数字通信中指传输速率过2兆比特/秒的宽带。

买方市场-買い手市場
商品供大于求,买方处于有力地位并对价格起主导作用的现象。

纳米技术-ナノテクノロジー
在纳米尺度上研究电子、原子、分子运动规律和特性的技术。

脳死亡-脳死
指以大脑功能永久性丧失为死亡标准认定的死亡。

软着陆-ソフトランディング
比喻采取稳妥的措施使某些重大问题和暖地得到解决。

双休日-週休二日制
实行每周五天工作制时,每周连续的两个休息日叫双休日。

铁人三项-トライアスロン
综合性体育比赛项目之一。由依次进行的天然水域游泳、公路自行车、公路长跑三个项目组成,要求运动员连续完成。

知识产权-知的財産権
人们对其通过脑力劳动创造出来的智力成果所享有的权利。

自动扶梯-エスカレーター
电梯的一类,是链式输送机的特种形式,斜向上升或下降运行,外形像楼梯,人站在台价上能自动升降。

鸡皮疙瘩-鳥肌(←これは現代事象ではありませんね(^^;)
因受冷或惊恐等皮肤上形成的小疙瘩,样子和去掉毛的鸡皮相似。
[PR]

by saiko-ch | 2005-10-20 16:01 | 通訳ガイド試験対策(中国語)

中国語ISO用語集

中国語でのISO品質マネジメントシステムの用語集です!この単語集は既存のものにお目にかかったことがありませんので、間違えや追加があったら是非教えて下さい!

表示和可追溯性―識別及びトレーサビリティ
不合格品控制―不適合品の管理
采购―購買
产品实现―製品実現
产品工艺流程―製造フローチャート
产品防护―製品の保存
持续改进―持続的(継続的)改善
管理承诺―マネジメント・コミットメント
管理评审―マネジメント・レビュー
顾客财产―顧客の所有物
顾客满意―顧客満足
过程的监视和测量―プロセスの監視及び測定
纠正措施―是正処置
内部审核―内部監査
能力、培训和意识―力量、教育及び認識
批号管理―ロット管理
评审输入―マネジメント・レビューのインプット
评审输出―マネジメント・レビューのアウトプット
人力资源―人的資源
术语和定义―用語と定義
文件要求―文書化に関する要求事項
文件控件―文書管理
一般― 一般要求事項
以顾客为中心―顧客重視
引用标准―引用規格
与产品有关的确定―製品に関連する要求事項の明確化
预防措施―予防処置
与顾客沟通―顧客とのコミュニケーション
质量手册―品質マニュアル
质量方针―品質方針
质量目标―品質目標
质量管理体系―品質マネジメントシステム
质量管理体系策划―品質マネジメントシステム計画
职责、权限和沟通―責任、権限及びコミュニケーション
总经理―トップマネジメント

それから、先日からずっと探していた、中国語による聖書のサイトを見つけました!中国語による聖書の朗読、説教が聴けます。その他、英語、フランス語、ドイツ語、韓国語、スペイン語、ロシア語、ポルトガル語などまであり。勉強になりますね~! よかったら是非アクセスしてみて下さい。もちろん、日本語もありますよ。
BBN聖書放送(中国語簡体字版)
ネット中英聖書
[PR]

by saiko-ch | 2005-10-19 13:17 | 中国語ビジネス単語集

中国語新語単語集です!

最新版を作ってみました♪もっと新しい単語をご存知の方、是非ご一報を!

ADHD―儿童多动症
足裏マッサージ―足底按摩
イケメン―帅哥
イメージキャラクター―形象代言人
ウォシュレット―卫洗丽
NGO―非政府组织
NPO―非营利组织
追っかけ―追星族
オフショア開発―离岸开发
オンラインショッピング―网上购物
オンラインセミナー―在线讲座
カウンセリング―心理咨询
韓国フリーク―哈韩族
韓国ブーム―韩流
キャリアウーマン―女强人
クーリングオフ―冷却期制度
グローバル化―全球化
芸能ニュース―八卦新闻
固定電話―坐机
コラーゲン―胶原
サプリメント―补充食品
シックハウス症候群―建筑综合症
知る権利―知情权
ショートメール―短信
ダフ屋―黄牛
玉突き衝突事故―追尾事件
通信販売―邮购,直销
ディスクロージャー、情報公開―阳光操作,信息公开
ドナー―捐献者
中古住宅―二手房
ニート―傍老族
ネゴシエーター、犯罪交渉人―心理谈判专家
パーティ―派对
ビフィズス菌―比菲德氏菌
ブログ―博客
ポップアート―波普艺术
マイナス金利時代―负利率时代
モーターショー―车展
リムジンバス―机场班车
六カ国協議―六方会谈
[PR]

by saiko-ch | 2005-10-18 15:29 | 中国語ビジネス単語集