中国語中上級講座

大家好!お待たせしました、久しぶりの中国語中上級講座です!
最近、中国はお正月ムードへまっしぐらとあって、仕事的にはお休み状態。。(私だけか?)
私の中国の友人たちも、だいたいこの時期に2週間ほど帰国します。日本で2週間もの連休なんて、なかなかありませんよね~?羨ましいばかり…。
それでは、11月に勉強していた、「減訳」学習を、今日で最後にしたいと思います。

皆さんご存知のように、日本語で「~であれば、~ならば」は、中国語に翻訳すると「如果~就」などと翻訳しますよね。また「~だから、~なので」であれば「因为~所以」 、「だが、しかし~」であれば、「虽然~但是」と翻訳すると思います。しかしですね、これは絶対、翻訳しなければならない!というものでもないのですよ。特に強調しなければならない場合の他は、減訳することも必要です。例えば…

1.昨日、風邪を引いたので会社を休んだ。
昨天感冒,没去上班。

上記のような場合、もちろん、「因为~所以」を書き加えても構いません。しかし特に強調する必要のない場合には、省略する例ですね。

2.雨が降っても行きます。
下雨也去。

上記の場合、「即使~也」としたくなりますよね。でも一般的な会話の中では、「也」の中に既に「即使~也」の意味が含まれていますので、省略してもよくなるのです。

3.原子燃料は、一度入れておけば長い間、熱を出し続けるので、石炭のように絶えず補給する必要がない。
加入一次核燃料的话,就可以长时间放热。因此不像(使用)煤那样需要不断补充。

またこのように、「的话」、「因此」によって、「如果」と「因为」は省略可能になっています。
もう一つ、勉強しましょう。日本語の名詞に「~する」をつけたものを「サ変動詞」といいます。例えば、「感謝する」、「即位する」、「勉強する」、「作詞する」などなどです。しかし、この言葉には要注意!中にはそのまま翻訳すると、大間違えしてしまう恐れが…。

1.私は1981年に、東京大学に入学した。
我在1981年进入东京大学。

もしこれを「入学东京大学」にしたら大変!「入学」は中国語の中では、動詞が名詞の前に立つ動賓構造を持っています。だから「学」は「学校」を示している。もしも原文に「東京大学」という明確な言葉がなければ「我于1981年入学」として、何の問題もありません。しかし明確な「東京大学」という言葉が示されていれば、「入学する」の「学」は、「東京大学」と重複してしまいます。だからこの場合、「学」を必ず、減訳しなくてはなりません。

2.音楽をジャズ風に編曲する。
把音乐编成爵士风格。

「音楽」には「曲」という言葉が含まれています。これは上記の場合、「編」の賓語になっていますね。その上、どのように「編」曲するかというと、「ジャズ風」という明確な結果が提示されています。ですからこの場合も「曲」は蛇足、減訳してしまいましょう。

3.商品は1月26日、弊社工場より出荷した。
货物已于1月26日由本厂发出。

これも同じです。もし原文に明確な、「商品」という言葉がなければ、「1月26日由敝厂发了货」としても構いません。しかし、ここでは明確に「商品」と示されている。「出荷」の「荷」と重複するのをさけるため、ここでも減訳します。

いかがでしょうか?それでは問題に挑戦してみましょう!

①いろいろ奔走したけれど、できないものは仕方がない。
②商品知識の研究を怠ると、たちまち顧客の信頼を失ってしまうことになる。
③どうです、せっかくだからお入りになりませんか。
④今日はうちの者が、みな運動会へ言っているので、何もできません。
⑤自分は年金だってあるのに、なんでまた、この寒い吹きっさらしの中で店番なんかしているのさ。
⑥農作物を市場に集荷する。
⑦皇太子は、翌年の三月に天皇の位に即位する。
⑧年末になって、家から家へ新聞代を集金した。
⑨去年の夏、彼女が結婚して、夫の籍に入籍した。
⑩得意先のランクを、A、B、Cの三ランクに分類した。
⑪新入生は、ほとんど5号宿舎に入寮した。

★お知らせ★
高倉健主演、チャンイーモウ監督の超話題作、「単騎、千里を走る」を1/28の公開前に、一足早く見ちゃいました~!
泣けました。。特に最近、こういう子供が出てくるものに弱い。雲南・麗江の風景は果てしなく美しく、そこに住む人々は笑えちゃうほど素朴で自然。
チャン・イーモウは高倉健という役者を向かえて撮ることが長年の夢だったと聞きますが、彼の持ち味をよく生かしていた映画だと思います。
中国から輸入したDVDで見たのですが、これ、7割方、日本語で物語が進行していくんですよね。日本語字幕がなくても十分楽しめる作品でした。それに中国語は、通訳ガイド役の女性以外、ものすごい訛り…(^^;しかし中国人独特のおおらかさ、優しさが描かれた、私としては好きな作品です。オススメ。
e0030723_17163380.jpg

映画公式サイト

★特価DVD★
アニメ界の巨匠、宮崎駿監督の大人気アニメ映画を6枚組にした大特価DVD!
e0030723_14385930.jpg

あの宮崎駿監督の大ヒット映画が6枚もセットされているDVD!しかも字幕で中国語&英語が楽しめてしまう、非常にお得なDVDです。音声は日本語ですが言語選択で中国語と英語が設定できます。映画を楽しみながら、中国語&英語学習をいかがですか?
セット内容:「天空の城ラピュタ」
       「風の谷のナウシカ」
       「となりのトトロ」
       「魔女の宅急便」
       「おもひでぽろぽろ」
       「蛍の墓」
尚、中国語字幕ですが、「おもひでぽろぽろ」の簡体字以外、すべて繁体字による字幕となっています。確認のため開封済みですが、新品です。また中国製DVDですので、リージョンは6となっています。再生にはリージョンフリーのデッキをお勧めします。パソコンのDVDドライブでも再生可能です。

大特価!¥4.000(送料込み)
ご注文はメールにて、お名前、住所、郵便番号、電話番号をお教え下さい。折り返し、代金振込み口座をお伝え致します。
尚、先着3名さままでの商品ですので、お早めに!

2006.1.29 追記:
上記DVDですが、残り2セットとなりました!皆さま、お早めに!
あと、「単騎、千里を走る」DVDですが、こちらも販売しています。送料込みで¥1500です。
[PR]

by saiko-ch | 2006-01-26 17:14 | 中国語講座

「ライブドア」の中国語って?

皆さん、何だと思われます?私は新聞で見て、初めてしりました。なるほど、おもしろいな~と思いました。いつも思うのですが、中国の人は当て字や造語をするのが本当に上手!それもユーモアやセンスがちらりと見える、おもしろい言葉を作ってくれますね。以下はそのライブドアのニュースの中国語版です。分かりにくい言葉は、少しですが日本語訳をつけてみました。

股市停摆 社会震动 活力门给日本带来“大地震”

日本股市一般在当地时间下午3时收盘。但18日下午2时40分,东京证券交易所突然宣布,由于抛盘数量接近交易系统的处理极限,为防止系统崩溃,不得不提前20分钟停止当日交易。这是东京证券交易所成立以来,首次因为系统处理能力停止交易。导致交易所“死机”的是一家知名网络公司——活力门。
活力门因旗下公司涉嫌做假账、操纵股市等刚于17日受到日本检察部门突击搜查。18日,检查部门把矛头指向活力门本身,怀疑其涉嫌做假账。

股市“停摆”
17日的东京证券市场已经受到活力门“地震”冲击。当天,日经平均股指下挫462点,创下2005年以来当日股市下挫幅度记录。
18日上午9时,东京股市刚一开盘,抛盘大量涌至。17日的“活力门危机”主要由旗下子公司引发。但是媒体在18日爆出活力门本身涉嫌做假账。东京证券交易所为保险起见,停止了活力门股票的交易。
活力门股票17日已经跌停,约有2.6亿股卖盘无法出手,此外投资家手里还有8000多万股期货股票。这些构成了18日交易中庞大的抛盘。当日上午场的交易数据显示,截至中午12时,预订交易量已超过230万。
东京证券市场在12时46分发表声明说,如果交易量超过400万,系统处理能力将受到考验,东证可能考虑停止全部交易。声明发表后,市场恐慌心理加剧。下午13时21分,盘中股指最多下挫746点。
13时30分,交易量达到344万股,东证社长西室泰三召开紧急新闻发布会宣布,停止交易看来不可避免。
14时30分,东证宣布10分钟后全部交易中止。当日的日经股指继续下挫464点,收于15341点,再创2005年来单日最大跌幅。
当天下午收市后,西室泰三说,19日的交易将正常开始,但东证会根据情况,决定是否缩短交易时间。由于系统问题,东京证券交易所近来已多次发生交易故障,已在一定程度上影响了投资者信心。

毁誉一体
引发日本股市“大地震”的震源是日本三大门户网站之一的活力门。日本东京地方检察院16日晚以涉嫌编造和散布虚假信息、违反《证券交易法》为由,搜查了活力门总部、公司总裁堀江贵文的住所及相关子公司。
警方调查,活力门公司在东京证券交易所创业板市场上市的网络广告子公司(现已改名为活力门市场开发公司)于2004年10月宣布收购“财富生活”出版社,从而引来市场对这一子公司股票的追捧。而事实上,在并购之前,“财富生活”已被活力门通过某基金并入麾下。但活力门与“财富生活”均未向市场披露这一事实。
调查还发现,活力门公司通过把子公司的利润做入母公司的收支账户,虚增公司利润,从而拉升公司股价,并采用股票交换的形式收购其他公司。因为股价越高,同其他公司进行交换时就越有利,也就是用虚假资产来骗取其他公司的真实资产。活力门公司正是利用这种手段收购了日本环球证券等十几家公司。

抛盘―売り注文
日经平均股指―日経平均株価
死机―クラッシュ、パンク
涉嫌―嫌疑がかかる、疑われる
毁誉―褒貶、悪口と褒め言葉
门户网―ポータルサイト
证券交易法―証券取引法
“财富生活”出版社―マネーライフ社
麾下―部下、指示に従うもの

ソース:新華網

そうそう、答えは「活力门」でした!以下は日本語によるニュースです。
※上記の中国語と対訳の記事ではありません。

東証 ライブドアショック全売買停止 史上初

東京証券取引所は18日午後、「ライブドアショック」で売り注文が殺到し売買システムの処理能力が限界に近づいたため、1部、2部と新興企業向けのマザーズ市場に上場する株式や社債の全2525銘柄の売買を全面停止した。東証開設以来初の緊急措置で、日本の資本市場に対する信頼が揺らいでいる。日経平均株価はパニック売りで売買停止前に一時、前日終値に比べ700円以上も急落、ほぼ1カ月ぶりに1万5100円を割り込むなど全面安の展開が続いている。
 19日以降は当面の間、午後の取引開始を30分繰り下げて午後1時とし、注文件数が850万件、約定(売買成立)件数が400万件を超えた場合は18日同様、売買を全面停止する。
 西室泰三・東証社長兼会長は18日午後の会見で「現在の売買は極めて異常な状態」と説明し、「ライブドアの捜査に原因があるのは明らか」と懸念を表明。売買注文を集約して出すよう証券会社を通じて投資家に協力を要請した。
 東証の売買システムは、株数と金額、取引相手をコンピューターに記録する約定処理を1日当たり450万件できる能力がある。約定件数が上限を超えると、それまでに約定した全取引の決済が出来なくなり、売買システムがパンクする。
 18日は午前の取引で約定処理が232万件に達した。さらに、東証が証券会社に売買注文の集約を要請した後も注文は殺到し続け、約定件数が午後2時半前に400万件に達したため、通常の取引終了の20分前の同2時40分に全面的に売買停止した。18日の約定件数は上限に近い438万件で過去最高を更新。注文件数も730万件だった。
 また、ライブドアが上場している東証マザーズ指数も同12.08%下落、マザーズ以外の新興市場も軒並み急落した。ライブドアは同100円安の496円、ライブドアマーケティングも同1000円安の4150円と値幅制限いっぱい(ストップ安)まで気配値を下げたまま、売買停止に伴い値が付かなかった。(毎日新聞)

おすすめ中国語絵本!台湾で大人気の絵本作家幾米(ジミー)の描く、美しくも切ない絵本の数々。中国語教材に最適!ディズニーの中国語VCD!
e0030723_1443049.jpg

ジミーの絵本&ディズニーで中国語!
[PR]

by saiko-ch | 2006-01-19 13:45 | 今日の中国語

狗年春節

大家好!時間の過ぎるのは早いもので、もうすぐ二度目のお正月がやってきますね。そう、陰暦ではもうすぐお正月、中国でいういわゆる「春節」がやってくるのです。中国の方々に言わせると、やはり「お正月」といえば、今でも「春節」なのだそうです。今年は1月29日が陰暦元旦になります。中国のご友人をお持ちの方々は、この時期に今一度、「新年好!」を言ってあげるといいかもしれませんね。戌年にちなんでこんな文句はいかがでしょうか?

1、狗年旺旺,旺(万)事如意,旺万)事顺心!

2、百业兴旺 狗年行大运 天狗守吉祥

3、祝你狗年万事如意!

4、天狗守护你;春风洋溢你;家人关心你;爱情滋润你;财神宠信你;朋友忠于你;我会祝福你;幸运之星永远照着你!

5、祝您狗年鸿运到,路路迎财神!

6、祝狗年行大运!仕途步步高升、万事胜意!麻雀得心应手、财源广进!身体棒、吃饭香、睡觉安,合家幸福,恭喜发财!

7、狗年到,财运到,福倒啦!祝年年有今日,岁岁有今朝!特别的爱给特别的你!真诚的祝福永远永远!祝狗年快乐!

8、在狗年即将到来之际,愿我的祝福如冬日暖阳,春日清风,夏日阳伞,为你挡风阻沙,送去温暖,捎去清凉,除此别无他求

日本では現在、この旧正月をお祝いする習慣は特別にありませんが、各地ではさまざまな催し物が開かれています。例えば、私が住んでいる長崎県長崎市で行われる「ランタンフェスティバル」もその一つ。今年も1月29日(日)から2月12日(日)の15日間にわたり開催されます。このお祭りは、長崎在住の華僑の人々が春節を祝うための行事として始めたもので、「春節祭」として長崎新地中華街を中心に行なわれていましたが、その後規模が拡大され、長崎全体のお祭りとして冬を彩る一大風物詩となったということです。
期間中は、市内中心部に、約1万5千個にも及ぶランタン(中国提灯)が飾られ、各会場には、中国陶器を1万個組み合わせて作られた大型オブジェが、至る所に飾られるということです。また中国伝統芸能である『龍踊り』や本場中国の『中国雑技』、『皇帝パレード』(皇帝出巡花車遊行)や『媽祖行列』(媽祖出巡花車遊行)などが、15日間に渡って毎日披露されるそうです。以下は長崎ランタンフェスティバルの公式HPです。

長崎ランタンフェスティバル

なかなか長崎までは来る機会がない、という方も、このお祭りを覗きに是非遊びに来て下さいね!このお祭りの他にも、長崎には見所がいっぱいです。かく言う私も、まだ長崎に来て間もないので、このランタンフェスティバルには行ったことがありません。今年は是非見物に行ってみたいと思っています。以下は中国語によるランタンフェスティバル及び長崎市の解説です。

长崎灯笼节(長崎燈會)
从春节到正月十五的元宵节,长崎市政府将组织安排一些重要活动,以吸引日本各地游客。在这段时间内,新地中华街等市内到处都吊着超过一万以上的灯笼。还有扮装皇帝游行以及中国舞狮等活动。
长崎是日本华侨的发祥地。具有独特风格的长崎新地中华街早在江户时代就建过唐人馆,至今仍保存着土神堂、天后堂、观音堂、兴福寺、崇福寺、福济寺以及建于1893年的孔子庙。长崎新地中华街为庆祝农历春节而举行的春节祭,是长崎市内冬季的一大活动。

おすすめ中国語絵本!台湾で大人気の絵本作家幾米(ジミー)の描く、美しくも切ない絵本の数々。中国語教材に最適!ディズニーの中国語VCD!
e0030723_1443049.jpg


ジミーの絵本&ディズニーで中国語!
[PR]

by saiko-ch | 2006-01-16 11:38 | 中国語講座

中国語で「七草の節句」とは?

大家新年好!って、もうお正月が明けてしまいましたね~。今年もどうぞ宜しくお願い申し上げます。皆さん、中国語で年賀状、書いてみたでしょうか?私は書きました!(^_^)
さて、本日1月7日は何の日でしょうか?皆さんご存知かと思います、そう「七草の節句」つまり、「七草粥」の日ですね。昔から日本では、正月七日に七草粥を食べるとその年は無病息災でいられるという言い伝えがあります。そもそものいわれは、やはり中国から来ているのだそうですね。
中国語で「七草の節句」の日は、「初七人日」と言います。「人の日」つまり、人間の誕生日であると言い伝えがあります。古代中国では正月一日から、「鶏、狗、猪、羊、牛、馬」の順に獣畜の占いを立て、七日になって人の占いを始めたといいます。また、唐の時代には「七種菜羮」を食べて無病のまじないとしたとのことで、日本の七草粥と通じるものがありますね。
以下は中国語による「七草粥」の説明です。

   到1月7日,具有清理肠胃、调整消化系统功能的七草粥则是日本人必吃的一种料理。七草被日本人称作药草,据称日本人选择七草来做粥是因为这七种草本植物是早春发芽最早的植物,都有驱邪功能,他们以吃七草粥的方式来祈祷新的一年里身体康健、无病无灾。
  所谓七草粥,是因为这种粥中含有七种蔬菜,它们分别是芹菜、荠菜、鼠曲草、宝盖草(又名接骨草)、蔓菁、白萝卜和鹅肠菜。粥一直被看作是养胃清肠的最好食品,日本人用七草和大米为原料做成非常清淡的菜粥,大家在新年之初大吃大喝几天之后,吃上一碗七草粥能有效恢复和调整肠胃功能。
   实际上,七草粥的营养成分确实不可小看。七草中的芹菜含有丰富的铁,有利于改善人体的造血功能;荠菜具有退热利尿作用;鹅肠菜不仅含有大量的蛋白质,而且还有丰富的矿物质,一直被人们当作强身壮体的草药;蔓菁和白萝卜中所含的淀粉酶可以促进消化。此外,作为绿色植物,七种草都含有非常丰富的维生素。在过去,冬季没有绿色蔬菜,看似平常的七草粥在保护人们健康方面确实起到了很好的作用。

 なるほど、なるほど、七草粥も捨てたものではありませんね。また「人日」についてのおもしろい寓話がありました。中国語でご紹介します。
 
   今天是大年初七,俗称“人日”,也就是人人生日。听老人们说,正月初一到初七日日含义不同:初一是“鸡日”,初二“犬日”,初三“猪日”,初四“羊日”,初五“牛日”,初六“马日”,初七“人日”,其中以“人日”流传最广。
据民俗学家、广州民间文艺家协会主席曾应枫介绍,“人日”来自一个传说:很久以前有一条村子,过年前一位道士突然预言初七这天会有一场大灾,让村民们离村避难。村民不信,谁知果真在初七发生了地震,村民死伤惨重。幸存者们认为这是他们的第二次生命,于是将这天定为他们的共同生日,渐渐的,初七“人日”之说流传开了。
   家住广州60多年的朱奶奶回忆说,几十年前,人们在“人日”一定要吃七菜羹和及第粥。所谓七菜羹,就是把七种蔬菜煮成杂菜汤,以祈求来年丰衣足食。至于到底是哪七种蔬菜,不同的地方有不同的说法。比较公认的有菠菜、芹菜、茴香、芥菜、韭菜、葱、蒜等。在朱奶奶的记忆里,七菜羹并不好吃,但大人们都说是“好意头”的食品,所以每年初七,家中几个姐妹都要分着吃。因为“人日”是每个人的生日,所以七菜羹就有点像是今天的“生日蛋糕”了。现在这种习俗几乎已经失传了,七菜羹已难得一吃。而及第粥也可以天天吃得到,不必等到“人日”来吃了。

 ふむふむ、なぜ「人間の誕生日」かが分かりましたね。
しかし、中国の方々にとっては「お正月」とはやはり、旧暦の「春節」のことですよね。今年は1月29日が春節だそうです。是非、この日もお祝いをしたいものですね♪
今年も健康を保ち、ともに中国語の勉強に励んでまいりましょう!

★お知らせ★
ソーシャルネットワーキングサイトmixi内でお知り合いになったライター兼中国語通翻訳者の高木良子さんのサイトです。今後、相互リンクさせて頂く予定です。
中国語学習者にとっても、プロの翻訳者にとっても、親切で有用なサイトです。宜しかったら是非訪問してみて下さいね!
「製造技術者と通訳のための工業中国語講座」

訪問者の皆さんも、mixiに参加されていらっしゃる方がいたら、是非私のページも訪れてみて下さいね!私は本名そのまま、またはニックネーム「さいこ」で登録しています。
[PR]

by saiko-ch | 2006-01-07 15:00 | 今日の中国語