中国語中上級講座

大家好!お待たせ致しました、またまた1ヶ月ぶりの中国語講座ですー!(スミマセン。。)下記は前回お出しした練習問題の解答です。

①你为什么不跟我商量?
②母亲正在井旁洗萝卜。
③希望不要对饭菜发牢骚。
④搬到这儿以后,还没有从外面打进过电话。
⑤福田什么也没向宫本报告。
⑥最好别用这种方法做。
⑦姐姐正在未弟弟作出发的准备。
⑧没有时间,所以没向他介绍公司的情况。

さあ、本日で最後の「逆訳」です!「逆訳」、そう、原語である日本語の語順を変えて、中国語の文法規則に従った訳文を訳出することでしたね。
最後は複文の「逆訳」について勉強しましょう。
複文とは何か?つまり、 1つの主節と1つまたは2つ以上の従属節とから成る文です。この語順ですが、中国語は日本語とほぼ変わりません。通常では従属節が前に来て、後ろに主節が来ます。しかし、主節を強調する場合や補足説明する場合などには、中国語では主節を前に、従属節を後ろに持ってくることがあります。この語順は、原因と結果を表す場合、転換や条件、また目的を表す場合などに用いられます。こういう時には、語順をひっくりかえして訳す「倒訳」の手法を使って訳すこともできますね。
例題をご覧下さい。

①A:昨日はよく眠れましたか?
 B:隣の部屋がうるさくて、よく眠れなかった。

 A:昨天睡得好吗?
 B:没睡好。(因为)隔壁房间太吵了。

Bの中国語訳文は結果を強調するために倒訳を用いて、主節を前に持ってきていますね。従属節はその後ろで、理由の説明をしています。もし原因を強調する必要のない場合は、「因为」を省略してしまいましょう。

②星が出ているから、明日もいい天気でしょう。
 明天也是晴天吧, (因为)星星出来了。

①と同じ構造の文でしたね。

③9月も終わりだというのに、真夏のような暑さだ。
 炎热得像盛夏一样,虽说已经到了9月底。

④身体が小さいにもかかわらず、福田さんは力が強い。
福田力气很大,尽管人长得瘦小。

以上は意味の転換を表す複文でした。中心的な話題を強調するために、主節を前に出していますね。意味の転換を表す倒訳の場合は、「但是」や「却」を使う必要はありません。

⑤君が理由をはっきり話しさえすれば、彼女は許してくれるだろう。
 她会原谅你吧,只要你说清楚原因。

⑥雨さえ降らなければ、私はきっと行く。
 我一定会去的,只要不下雨。

以上は条件を表す複文でした。この場合の倒訳では、主節の中に「就」を用いないで下さい、注意!

⑦急に用ができない限り、必ず時間通りに出発します。
 我一定准时动身,除非突然有急事。

⑧君が注意しない限り、彼は聞き入れないよ。
 他不会听的,除非你去劝他。

以上は提示した条件が、唯一の先決条件である場合の複文でした。「除非」を用いる時には一般的に「否则(不然,要不)」を使うことが常識ですが、この場合の倒訳では、「否则(不然,要不)」を使うことはできません。

⑨このような問題が二度と起きないよう、よく反省すべきである。
 应该好好反省,以免在发生这种问题。
⑩皆が心配するといけないから、早く帰りなさい。
 早点儿回来,免得(省得)大家担心。
⑪教えたことをしっかりと覚えさせるために、先生は一週間かけて復習してくれた。
 老师为我们复习了一周,以期让我们掌握住已学知识。

以上の三つはすべて目的を表す複文ですね。倒訳を用いる場合は、通常の翻訳で用いる「为了」は使うことができません。ある状況の発生を回避したい場合は「以免,免得,省得」を、ある状況の発生を期待する場合は、従属節の前に「以便,以期,以求」などを用います。

いかがでしょうか?では実際に問題を解いてみましょう!

①どんなに大きな成果をあげたとしても、おごりたかぶってはいけない。
②上司の指示がない限り、絶対にここを離れない。
③皆だいぶ疲れたけれど、がんばっている。
④酒であれば、どんな酒でもかまわない。
⑤この靴は小さくて足が痛いので、新しいのを買おうと思っている。
⑥彼女がかわいそうだから、慰めてあげよう。
⑦あなたが言わない限り、誰もわからないだろう。
⑧飛行機に乗り遅れないように、モーニングコールを母に頼んだ。
⑨両親を安心させるため、週に一度は家に電話している。

★お知らせ★
中国語教材オークションです。中国から輸入したDVDや教材など、大特価ご奉仕中!特に最近、子ども向けの教材を数多く出品しました。童謡やVCDなどなど、入門者やお子様に最適です。今のところ、400~950円とすべて千円以下になっています。
中国語DVD、CD、教材オークション

★お知らせその2★
「こどもに教えたい中国語」サイトに、中国語童話を追加しました!その他にも無料で見られる、字幕やピンインのついた中国語アニメや童謡なども盛りだくさん!是非学習の一助にして下さい!
こどもに教えたい中国語

★お知らせその3★
日本の事象、日本の生活、日本のすべてが中国語で読めます!日本の中国語情報を取り揃えたサイトです。
日本に住む人の中国語情報
[PR]

by saiko-ch | 2006-06-30 12:51 | 中国語講座

中国語でサッカーW杯

大家好!皆さん、サッカーはご覧になりましたか~?
実は我が家は地上波が映らず、サッカーどころか、何も見てません・・・

しかし、サイト上でこんなニュースを入手しましたよ。皆さんももう読まれたかもしれませんね。以下はヤフーの日本語ニュースと、それに対応はしませんが、関連の中国ニュースです。

【中国】サッカーW杯:中国紙が川口選手を絶賛「歴史的活躍」 サッカーワールドカップ(W杯)ドイツ大会で日本は18日、クロアチアと対戦し0-0で引き分けた。19日付の中国新聞社は、クロアチアの度重なる猛攻をしのいだ日本のゴールキーパー・川口能活選手を絶賛する論説を掲載した。 
まず記事は川口選手の略歴を紹介。フランス大会に出場したが、3戦全敗で計4ゴールを奪われたと説明。日韓大会では出番がなかったが、ドイツ大会で正ゴールキーパーに返り咲いたと付け加えている。 
さらに18日の試合を振り返って、中田英寿選手がマン・オブ・ザ・マッチに選ばれたが、クロアチア人の心に最も鮮明に焼きついたのは川口選手だったと総括。試合は引き分けに終わったものの、日本のサッカー史に残る活躍だったと絶賛している。 
特に前半21分、宮本恒靖選手がゴール前でクロアチアの選手を倒しPKを与えたが、「身長がそれほど高くない川口選手がジャンプしてボールを弾き、ゴールを割らせなかった」「仮に日本が決勝トーナメントに進むことができなくても、川口選手は自らの才能を証明した」と続けている。 
その上で記事は「マイアミの奇跡」にも触れ、「ブラジルのスーパープレーヤーに得点を許さず、日本は歴史的勝利をあげた。そのときのゴールキーパーが川口選手だった」と説明。ドイツ大会で日本の次の対戦相手はブラジルで、今回も川口選手は期待できると締めくくっている。(編集担当:菅原大輔)
ソース:ヤフーニュース

川口能活扑点球救主 日本门神不是最佳胜似最佳
2006-06-18 23:40:31 来源: 网易体育专 稿作者:一直很安静  网友评论 17 条
 
网易体育6月18日讯 “我们仍未出局”,第一场小组赛被澳大利亚逆转后,日本门将川口能活这么说。在那场比赛中川口能活的表现非常出色,他多次扑出澳大利亚队有威胁的射门,但是在最后8分钟,卡希尔的梅开二度以及阿洛伊西的射门川口能活无能为力。

本场比赛,日本人的对手克罗地亚也是一分未得,双方谁都输不起。相比而言,日本队的处境更加尴尬,因为他们最后一轮的对手是卫冕冠军巴西队。对克罗地亚,他们不仅要赢,而且要多拿净胜球。输给澳大利亚后,一些偏激的媒体把矛头对准了川口能活,但济科还是对他一如既往的信任。

克罗地亚上半时占据绝对主动,开场仅3分钟,罗伯特-科瓦奇禁区外一脚势大力沉的射门被川口能活扑住。第5分钟,小克拉尼察的左脚抽射又被川口能活没收。日本门神最出色的表演出现在第21分钟,宫本恒靖的犯规送给对手一个点球,斯尔纳右脚推射右下角,但川口能活早有准备,干净利落的将点球扑出。随后,川口能活接队友回传球出现失误,场上嘘声四起,但这个失误并不完全是他的责任,川口能活想把球停下,但球却碰到草皮突起蹦了起来,避开了川口能活的左脚慢慢滚出底线。

接下来川口并没有收到这次失误的影响,他仍以世界级的表演守卫着日本球门。第40分钟,克罗地亚又获得绝佳机会,克拉什尼奇禁区弧顶处转身左脚低射,川口能活将球扑出底线,这是一次世界级的扑救。第42分钟,川口能活拖延时间吃到黄牌,这个时候日本队场面太被动了,经验丰富的川口能活用拖延战术调整着球队的节奏。下半时,克罗地亚体力下降,川口表演的机会也就少了,第50分钟,斯尔纳右路界外球掷入禁区,克拉什尼奇门前9米处右脚推射被川口能活得到。双方最终无奈接受平局。

整场比赛,克罗地亚攻势如潮,射门次数达到了惊人的17次,其中还包括一个点球,但谁都无法攻破日们的球门。川口能活没有一次主动失误,看得出来他的状态非常好,难怪济科一直对他信任有加。只可惜川口能活的世界级表现不能为球队换来三分,因为他只是个门将,日本队疲软的锋线和门将的神勇发挥形成了鲜明对比。

赛后,国际足联技术小组公布了本场比赛最佳球员评选的结果,结果日本队前卫中田英寿当选本场比赛的最佳球员。但从决定性作用来看,川口能活的表现一点也不比中田逊色。下一场对巴西很悬,卫冕冠军看上去毫无弱点,就算最后一场战胜巴西,日本人出线的前景也不容乐观,但济科至少还有川口能活可以信任。
ソース:Net Esee

★お知らせ★
またオークションを再開しましたー!中国から輸入したDVDや教材など、大特価ご奉仕中です!
中国語DVD、CD、教材オークション

★お知らせその2★
「こどもに教えたい中国語」サイトに、中国語アニメを追加しました!もちろん無料で見られる、字幕やピンインのついた中国語アニメが盛りだくさん!是非学習の一助にして下さい!
こどもに教えたい中国語

★お知らせその3★
日本の事象、日本の生活、日本のすべてが中国語で読めます!日本の中国語情報を取り揃えたサイトです。
日本に住む人の中国語情報

中国語講座はまた次回再開致します^^
[PR]

by saiko-ch | 2006-06-20 16:19 | 今日の中国語

「ダ・ヴィンチ・コード」の中国語って?

2006.6.14追記
私の運営する「こどもに教えたい中国語」サイトのブログ版をこの度、立ち上げました!
既存のHPでは更新が面倒、ということで立ち上げました。
子どもやパパ&ママに興味のありそうな言葉の中国語を紹介していきたいと思います。
このブログは時々の更新になっていますが、こちらのブログは毎日(本当か?)更新できるよう、頑張ってまいりたいと思います!是非ご訪問を♪
こどもに教えたい中国語ブログ

みなさん、巷で話題の映画、「ダ・ヴィンチ・コード」はもう観られましたか~?私も一クリスチャン(プロテスタント)として、結構興味があります。でも全くのフィクションとして、ですね。

しかしこの度、中国ではとうとう上映禁止になってしまったらしいですね。他国でもR18指定だとか、上映禁止だとか、キリスト教国では波紋が広がっていましたが、中国でもとは…。やはり、カトリック教会を非難している内容がまずいんだそうですね。以下は日本でのニュースと、それに対応する中国語サイトのニュースです。
中国語講座は次回とします。お楽しみに!

【中国】映画『ダ・ヴィンチ』公開中止、カトリック側は歓迎
 9日付の英字紙チャイナデイリーによると、「キリストが女性と結婚し、子供をもうけた」といった内容を含む映画『ダ・ヴィンチ・コード』の公開が8日で打ち切られた。カトリック教専門のポータルサイトには公開中止を歓迎する声明が掲載された。

 映画会社の関係者によると、公開中止を命じたのは国家広播電影電視総局。理由は「中国映画に公開のチャンスを与えるため」だという。チャイナデイリーの取材に対して、同局の広報担当者は「よく分からない」と回答している。

 カトリック教専門のポータルサイト「信徳網」(写真)には「政府の関係部門の決定を歓迎したい」「カトリック教徒の感情に配慮してくれた」とする声明が9日付で掲載された。
ソース:ヤフーニュース

欢迎电影《达•芬奇密码》的禁映
2006-6-9 10:06:48 来源:信德网 作者:信德社

本报综合讯,今天6月9日,有辱中国天主教广大神长教友信仰感情的电影《达•芬奇密码》终于在各地被叫停。从今天零时起,该影片在全国范围内被正式禁止放映。
从5月17日电影《达•芬奇密码》在我国首映前开始,中国天主教一会一团和全国各地广大神长教友就坚决抵制,强烈谴责,并向社会各界不断发出呼吁。
我们欢迎国家有关部门的禁映决定,感谢党和政府!禁映体现了我国宗教信仰自由政策在影视界的贯彻,说明了国家对包括中国天主教在内的五大宗教团体合法权益的保护和对广大基督信友的信仰感情的尊重。
让我们大家为建设一个和谐稳定的小康社会携手努力!共同奋斗!
愿上主降福我们的祖国!祝福我国亿万同胞!
ソース:信徳網

★お知らせ★
またオークションを再開しましたー!中国から輸入したDVDや教材など、大特価ご奉仕中です!
中国語DVD、CD、教材オークション

★お知らせその2★
「こどもに教えたい中国語」サイトに、中国語アニメを追加しました!もちろん無料で見られる、字幕やピンインのついた中国語アニメが盛りだくさん!是非学習の一助にして下さい!
こどもに教えたい中国語

★お知らせその3★
日本の事象、日本の生活、日本のすべてが中国語で読めます!日本の中国語情報を取り揃えたサイトです。
日本に住む人の中国語情報
[PR]

by saiko-ch | 2006-06-10 10:25 | 今日の中国語