中上級中国語講座

九州は今、台風に見舞われていますー!
本当に今年は雨が多い・・洗濯物が乾かなくて困ります・・(子どもが保育園なので、洗濯物が特に多い(^^;)

さあ、本日も中国語講座の始まりです!まずは前回の答え合わせから。

①私はパーティーの時、部長からは会費を取らずに無料で招待する習慣があるのに驚きました。
②一方、原子力の誤用が人類に損害を与えるのと同様に、人間の高い知能を代行することができる機械も危険を伴うであろうという点については、特に注意を払わなければならない。
③彼が、日本でお詫びがどんなに魔術的な力を持っているかが分かった、と述べているところが大変面白い。
④私はその事件の後、このアメリカ人から一体どういう事なのだという質問を受け、その事情を説明した際に、彼に大笑いされたことを今でも覚えている。
⑤国が事実上放棄する4億円あまりについては、地下鉄サリン事件などの犠牲者の遺族や重傷者ら、特に重大な被害を受けた人たちに分配する方向であることが、24日明らかになった。

①举行聚餐时,习惯上不向部长收取会费而免费招待。我对此很震惊。
②另一方面,正像错用原子能会给人类带来危害一样,代替人类高度智慧的机械也可能带来危险。这一点必须特别注意。
③他说自己明白了道歉在日本具有何种神奇力量。这一点十分有趣。
④这件事情后,这位美国人问我究竟是怎么回事。我把情况说明以后,塔哈哈大笑。我至今仍记得这件事。
⑤有关国家事实上放弃掉的四亿日元,原则上分给地铁沙林事件等的死者家属、患重症者这些受到巨大伤害的人。这一点与24日得到了明确。

今回から、「反訳」が始まります!
「反訳」?なんでしょう?「反問句」(反問文)ならご存知でしょうか?そうそう、“意味を強調するために、わざと言葉を裏返しにして疑問の形にする方法”ですよね。例えば、「难道~吗?」(まさか~ではあるまい、~とでもいうのか)とか、初級の段階でも習いましたね。つまり、「否定形を用いることによって肯定を強調する、又は肯定形を用いることによって否定を強調する」ことがこの翻訳の特徴といえるでしょう。
反問句などを使用する、「反訳」で翻訳することによって、原語をより正確に、より生き生きとした形で中国語に置き換えることが可能になります。原語の言語的環境に応じて、的確に「反訳」を行っていきましょう。以下は例文です。

★PR★
大特価オススメ中国語輸入教材!
ヤフオク
e0030723_15274412.jpg


①日本語:親が悪い場合だってある。
中国語:父母不是也有不好的时候吗?

「不是+述語(動詞、形容詞、名詞)+吗?」の形は、中国語でよく見られる反問文ですね。肯定を強調する意味を持っています。もっと強めたい場合は、「不是」の前に「难道」をプラスすると良いでしょう。

②日本語:それだけで十分だよ。
中国語:就这么些,怎么会不够呢?

「疑問代詞(谁、怎么、哪、什么等)+不(没)」の形も、ありがちですよね。これも肯定の語気を強めるものです。「呢」によって語気は多少弱められています。

③日本語:A:返すつもりか。
     B:無論、返すつもりさ。
 中国語:A:打算还吗?
B:能不还吗?

「能(会、敢)+不~吗?」も、肯定を強調する反問文です。もっと強めたい場合は、「哪(怎么)能((会、敢)+不~呢?) とすると良いでしょう。

④日本語:A:この前は多分、私が聞き間違えたんだと思う。
     B:確かに、そっちが聞き間違えたんだ!
中国語:A:大概我以前听错了。
B:你没听错才怪呢!

「不(没)~才怪呢!」は、「きっと」とか「間違いなく」を意味します。だからこの場合、肯定形をより強める働きを持っています。
さて、次は例題です!「反問文」を使う、ということを念頭にして翻訳してみましょう。

①あなたの話は、別段、新しいことではないね。
②笑ってはいけない。
③私はそんな代物を作った覚えはない。私の薬はみんな良薬だよ。
④他人のことをかまうにはおよばない。
⑤私や君などは、あの女性の夫になる資格などないよ。
⑥それを言ってどうする?秘密でも何でもないね。

★PR★
「こどもに教えたい中国語」サイト無料で見られる、字幕やピンインのついた中国語アニメや童謡などが盛りだくさん!
こどもに教えたい中国語
[PR]

by saiko-ch | 2006-08-18 10:50 | 中国語講座

靖国と中国語

日中関係、いろいろありますね・・・
ともかく、日中友好を旨として努力されている皆様方、どんな時もともに手を携えてがんばって参りましょう!
以下は最近の中国語ニュース、そしてその(ほぼ)対訳日本語ニュースなどなどです。どんな風に翻訳されているか、勉強しましょう♪

中国外交部强烈抗议日首相小泉再次参拜靖国神社
2006年08月15日 07:58:07  来源:新华网

新华网北京8月15日电 中华人民共和国外交部15日发表声明,强烈抗议日本首相小泉纯一郎再次参拜靖国神社。声明全文如下:

今天,日本首相小泉纯一郎又一次参拜供奉有二战甲级战犯的靖国神社。中国政府对这一严重伤害日本军国主义侵略战争受害国人民感情、破坏中日关系政治基础的行径表示强烈抗议。

靖国神社供奉的二战甲级战犯,是日本军国主义发动和实施对外侵略的策划者和指挥者,是近代史上给亚洲和世界造成巨大劫难的祸首。小泉首相无视国际社会、亚洲邻国和日本人民的关切和反对,执意参拜供奉有这批战犯的靖国神社,是在挑战国际正义,践踏人类良知。

中国是日本军国主义对外侵略战争的最大受害国,中国人民在日本侵华战争中蒙受了深重灾难。正确认识和对待这段历史,是战后中日关系得以恢复和发展的政治基础,也是两国共同面向未来的重要前提。小泉首相不断在历史问题上伤害中国人民感情,不仅失信于国际社会,也将失信于日本人民,损害日本的国家形象和利益。

维护中日关系的健康发展,符合两国人民的根本利益,有利于亚洲及世界的和平与稳定。中国政府和人民将与所有珍视并致力于中日友好的日本政治家和广大日本人民一道,在中日三个政治文件的基础上,本着“以史为鉴、面向未来”的精神,坚持不懈地致力于两国和平共处、世代友好、互利合作、共同发展。我们相信,日本各界有识之士将顺应历史潮流,致力于消除政治障碍,推动中日关系早日回到正常发展的轨道。(完)
ソース

中韓反発、大使呼び抗議・小泉首相の靖国参拝
 【北京=桃井裕理】中国外務省は15日、小泉首相の靖国神社参拝について「日本軍国主義侵略戦争の被害国人民の感情を著しく傷つけ、中日関係の政治的基礎を破壊した行動に強烈に抗議する」との声明を発表した。首相の過去5回の参拝時の対応に比べ、参拝の約30分後の声明発表は異例の早さといえる。李肇星外相は現地時間の午前、宮本雄二駐中国日本大使を呼んで直接抗議した。
 声明は「意地を張って参拝することは国際正義への挑戦であり、人類の良識を踏みにじる」と首相の行動を非難。半面「日本各界の有識者が中日関係を正常に発展する軌道に戻すよう努力すると信じている」と強調し、日中関係改善に期待をにじませ、暗に日本の次期首相の慎重な対応を促した。
ソース

★PR★
大特価オススメ中国語教材!
ヤフーオークション
 
日本社民党党首批评小泉参拜靖国神社

本报东京8月13日电 记者曹鹏程报道:日本社民党党首福岛瑞穗12日在仙台进行演讲时,再次批评了日本首相小泉反复参拜靖国神社的做法。
  针对小泉有可能在今年“8·15”参拜靖国神社,福岛质问道:“小泉首相声称‘绝不是肯定战争’,可是靖国神社里却合祭着甲级战犯,小泉首相对发动了战争的那些人的责任怎样想?”同时福岛还指出:“我们应该思索一下,日本的最高权力者在终战之日去靖国神社参拜,这种行为会给国民和亚洲诸国,乃至世界送去什么样的政治信号?”福岛呼吁小泉放弃在其首相任内第六次参拜靖国神社的企图。
  新华社东京8月11日电 日本和平遗族会全国联络会11日发表声明,要求小泉首相中止参拜靖国神社。
  声明说:“我们认为,先前的那场战争不是自卫战争,而是给中国等亚太地区国家和人民带来难以想象的‘战争惨祸’的侵略战争。我们不能忘记靖国神社作为军国主义的精神支柱所起的作用。”
  声明指出,小泉一方面反复参拜靖国神社,一方面又指责日本国内外对他参拜行径的批判,如果小泉不愿在参拜问题上遭到批判,最好的办法就是中止参拜。
  日本和平遗族会全国联络会是一个由主张和平的战死者遗属组成的市民团体。该团体对日本过去发动的侵略战争表示反省,反对日本领导人参拜靖国神社。据悉,该团体计划在“8·15”日本战败纪念日举行要求小泉中止参拜靖国神社的集会和游行。
  新华社东京8月13日电 (记者吴谷丰、何德功)中国台湾、日本和韩国民众13日下午在东京举行集会,反对日本首相小泉纯一郎参拜靖国神社,要求日本正视过去侵略亚洲各国的历史。
  中国台湾原住民、日本市民和韩国民众约1000人参加集会。台湾地区民意代表高金素梅在集会上说,她是第十次来日本,但目的只有一个,那就是要求靖国神社归还台湾原住民的祖灵,要求日本政府正视过去对台湾实行殖民统治的历史。靖国神社是美化侵略战争的神社,它无权将台湾原住民的祖灵和残害台湾原住民的凶手合祭在一起。这是无视台湾原住民人权、文化权和信仰权的暴力行为。日本政府必须正确对待历史,只有这样才能迎来亚洲的和平。
  韩国国会议员金希宣说,日本不仅不对过去的侵略历史进行反省,反而将甲级战犯作为“英灵”供奉在靖国神社,这是对曾经遭到日本军国主义践踏的亚洲各国人民的亵渎。她对小泉参拜靖国神社提出抗议。
  日本东京大学教授高桥哲哉指出,小泉先后5次参拜靖国神社,违反日本宪法的“政教分离”原则。小泉近日又扬言要再次去参拜,这种富有挑衅性的言行令人愤慨,一定要设法阻止小泉进行参拜。靖国神社合祭约5万名中国台湾、韩国和朝鲜阵亡者,极大地伤害了遗属的感情,归还他们的祖灵是理所当然的事情。
  晚上,集会参加者在靖国神社附近举行烛光游行,要求靖国神社归还台湾原住民祖灵以及将韩国和朝鲜阵亡者的牌位移出,并反对小泉再次参拜靖国神社。
《人民日报》 (2006-08-14 第03版)

社民党の福島党首は、仙台市で講演し、「日本の最高権力者が終戦の日に靖国神社に参拝することがアジア諸国などにどういう政治的メッセージを送ることになるのか考えるべきだ」と述べ、小泉総理大臣は靖国神社に参拝すべきではないという考えを強調しました。

 この中で、福島党首は、政府・与党内で小泉総理大臣が終戦の日を含めその前後に靖国神社に参拝するのではないかという見方が出ていることについて「小泉総理大臣は『決して侵略戦争を肯定しているのではない』と言うが、靖国神社にはいわゆるA級戦犯が合祀されており、小泉総理大臣は戦争を指導した人たちの責任をどう考えるのか」と述べました。

 そのうえで、福島氏は「日本の政治のトップであり最高権力者である小泉総理大臣が終戦の日に参拝するという行為が国民やアジア諸国それに世界に対してどういう政治的メッセージを送ることになるか考えるべきだ」と述べ、小泉総理大臣は靖国神社に参拝すべきではないという考えを強調しました。

NHKニュース 8月12日 22時28分

★PR★
「こどもに教えたい中国語」サイト無料で見られる、字幕やピンインのついた中国語アニメや童謡などが盛りだくさん!
こどもに教えたい中国語
[PR]

by saiko-ch | 2006-08-16 09:47 | ニュースな中国語

中上級中国語講座

大家好!梅雨も明けて、暑い夏がやっと到来しましたねー!
お待たせ致しました、中国語講座です!下記は前回お出しした練習問題の問題と解答です。

【問題】
①私はある席で、フランスの貴族だという秀才の若い学者に紹介されたことがある。
②彼女は、縁側にこしかけている私に、お茶を出してくれた。
③私と一緒に窓辺にもたれて、暮れてゆく外の景色を眺めていた一郎が、ふと問いかけた。「……」
④昨日、道を歩いていた私は、路上の水気のないわだちに横たわる一匹のフナを見た。私を見つけたフナは、「……」と叫んだ。
⑤二十六歳の血色のいい丸顔の若者が、リュックサックを少年の横に置いた。
⑥大通りに出て、空車を待っている一郎のそばに、彩子はそっと近づいてきた。

【解答】
①在某聚会上,我曾被介绍给一位有才华的年轻学者。据说他是个法国贵族。
②我坐在套廊上,她给我端来了茶。
③一郎和我靠着窗户,看着外面暗下来的景色。他突然问:“……”。
④昨天,我在路上走时,突然看到一条鲫鱼。它躺在路上干涸的车沟里,鲫鱼看到我就喊道: “……”。
⑤那年轻人二十五六岁,满面红光,圆圆的脸。他把背包放在男孩旁边。
⑥一郎来到大路上等着空车。彩子悄悄走近了身边。

本日も、「分訳」の続きです!
一つのセンテンスをいくつかのセンテンスに分けて訳すことを中国語で「分訳」というのでしたよね。

日本語で形式名詞といわれる、「こと、の」は、用言について主部などを形成したり、他の文節との対応関係を作る働きを持っています。でもこの言葉を使用すると、センテンスが長ーく、複雑になってしまうんですね。また、「という」を用いた長い文章もありがちですよね。こういう長い日本語に出くわしたときは、やはり「分訳」で中国語にしましょう!

①この地域では、主に若い女性を対象として、学生と関係性の深い商業施設が集まっているのに対して、裏通りには幅広い顧客層を有する商業施設が集まっている。

中国語訳例:该地区主要以年轻女性为对象,集中着与学生关系密切的商业设施。与此相反,里街则集中着面向广大顾客层的商业设施。

上記日本語の「のに対して」の「の」の前の部分は、「対する」の対象語です。もしもこれを、「与该地区主要以年轻女性为对象集中着与学生关系密切的商业设施相反」と訳したとしても、もちろん文法的には正確です。でも、文章として、非常に冗漫で、回りくどい表現、中国語的ではなくなってしまいます。そこで、「此」を使用して、分かりやすく簡略にするとよいですね。

★PR★
格安オススメ中国語教材!
ヤフオク
e0030723_15274412.jpg


②ある新聞社の記者は、卵のことだからというので、動物学の高名な先生の所へ聞きに行ったら、それは物理学の問題だと言われた、という笑い話もあったそうです。

中国語訳例:听说有过这样一个笑话:某报社的记者认为是鸡蛋的问题,就到一位著名的动物学老师那里去询问,却被告知是物理学的问题。

「という」の前部分は、実質的には「笑い話」の限定語なわけです。日本語のままの語順では複雑かつ、長すぎで中国語には訳せません。この場合、「这样一个」によって「という」の前部分を指し示すことで、原文を二つに分けて訳すのが適当でしょう。

③私は、彼の長男である20歳位の東京の私大生だという青年の訪問を受けた。

中国語訳例:我接受了一个青年的访问.那青年是他的长子,二十岁左右,在东京念私立大学。

これもさっきと同様、「という」の前部分が長い長い限定語です。でもここでどの情報が一番重要なのでしょうか?そう、それは「青年の訪問を受けた」ことですよね。では、その重要な問題の答えを、一番前に持ってきましょう。そしてその具体的な説明を、それ以下に記せばすっきりしますよね。

★PR★単語帳つきの教材や輸入VCDで安く、楽しく学ぶ中国語!
ビッターズ

さあ、最後は練習問題です。挑戦!答えは次回までお待ち下さい♪
①私はパーティーの時、部長からは会費を取らずに無料で招待する習慣があるのに驚きました。
②一方、原子力の誤用が人類に損害を与えるのと同様に、人間の高い知能を代行することができる機械も危険を伴うであろうという点については、特に注意を払わなければならない。
③彼が、日本でお詫びがどんなに魔術的な力を持っているかが分かった、と述べているところが大変面白い。
④私はその事件の後、このアメリカ人から一体どういう事なのだという質問を受け、その事情を説明した際に、彼に大笑いされたことを今でも覚えている。
⑤国が事実上放棄する4億円あまりについては、地下鉄サリン事件などの犠牲者の遺族や重傷者ら、特に重大な被害を受けた人たちに分配する方向であることが、24日明らかになった。

★PR★
「こどもに教えたい中国語」サイト無料で見られる、字幕やピンインのついた中国語アニメや童謡などが盛りだくさん!
こどもに教えたい中国語
[PR]

by saiko-ch | 2006-08-01 15:35 | 中国語講座