チャン・ツィイー主演「女帝(エンペラー)

〔号外〕中国語で動物園を作ってみましたー!見てね♪
↓↓↓↓↓
中国語動物園

大家好!
引き続き、电影の話題です。
もうすぐ公開のチャン・ツィイー(章子怡)の主演映画、「女帝(エンペラー)」!
監督は、中国で圧倒的な人気を誇る映画監督、馮小剛(フォン・シャオガン)。
実は・・私は中国から輸入したDVDで、既に随分前に観ていました。で、ネタバレ気にせずに書いてしまいますね。以下は日本語サイトからの概要です。

〔日文〕
時は、古代中国の五代十国時代。皇帝の弟リーが、兄を殺して王位を奪い、さらに皇太子をも抹殺しようとしていた。王妃ワンは、義理の息子である皇太子を守るため、新帝リーと結婚する。彼に抱かれながら、魂は復讐の神に捧げる王妃。彼女への欲望に溺れながら、皇太子暗殺を企てる新帝。争いを憎みながら、父の仇を討つ決意をする皇太子。遂に、時は満ちた。その夜、国を挙げての盛大な宴が開かれ、一つの盃に毒が盛られる……。

絢爛豪華な中国の宮廷を舞台に、純粋な愛と艶かしい欲望が交錯する復讐劇『女帝[エンペラー]』。強く気高い“復讐の華”を演じるのは、『SAYURI』で世界中を魅了したアジアのトップ女優、チャン・ツィイーだ。美貌、色香、情熱、野望……すべてにおいて突出した王妃ワンを演じるチャン・ツィイーの、女優として、一人の女性としての成長振りは、本作の最大の見所の一つ。兄を殺してすべてを奪おうとする新帝リーを演じるのは、中国を代表する名優、『さらば、わが愛/覇王別姫』のグォ・ヨウ。権力を遠ざけ、芸術に生きようとしていた皇太子ウールアンには、端正な容姿で人気の高い香港の若手スター、ダニエル・ウー。(作品資料より)
e0030723_101172.jpg

〔中文〕
剧情:中国版王子复仇记
  五代十国。这是一个人欲横流、相当混乱的时期,国与国之间连年战争,皇帝与大臣凶 险争斗,甚至各个皇室内部父子、兄弟间彼此杀戳……
  先帝离奇爆崩,其弟(葛优饰演)篡位,并将年轻貌美的皇后(章子怡饰演),年轻太子(吴彦祖饰演)的继母据为己有。无助的太子陷入愤怒之中并决意复仇。
  心怀不轨的大臣(马精武饰演)觊觎皇位和皇后的美貌,一直寻找机会篡位夺权。大臣之女(周迅饰演〉眷恋太子,为他付出所有而义无反顾。大臣之子(黄晓明饰演)为了维护妹妹与家族,也陷入了争斗的旋涡。
  
人物:
母后——章子怡
  如果《夜宴》真是一部“中国版王子复仇记”,章子怡饰演的母后角色有可能是偏向于懦弱的女子形象,这与章子怡一向出演的角色区别颇大,看惯章子怡凌厉眼神的观众不知道能否接受她摄于男人威严之下的楚楚可怜的模样。不过,冯导会不会把章子怡的母后角色描绘成强横的形象,暂时还不得知。据华谊兄弟方面透露,除了周迅会在影片内一展舞技外,章子怡也有可能在“宴会”里再施歌舞本领。

父皇——葛优
  葛优当仁不让地再次成为冯氏电影的男主角,可见“冯葛配”的不可替代。之前媒体一再追问葛优会否再次出演冯导的电影,但鉴于影片是古装片,葛优对于出演这类影片非常谨慎,不过最终仍未能逃脱剧本的诱惑再次挑起冯导第一男主角的重担。

太子——吴彦祖
  正在外地度假的吴彦祖是影片唯一的香港演员,据他的助手骆小姐透露,得知冯导邀请自己出演这部影片后,吴彦祖感到非常兴奋和具有挑战性,因为冯导是他在内地最想合作的导演之一,他们已经见过面,谈过有关影片的内容。据悉,由于影片有大量的武打动作,吴彦祖将会加紧身体方面的训练,而且他希望能练好普通话,不用出动配音演员。据悉,在拍摄《精武家庭》时吴彦祖由于腿伤而未能好好发挥武打戏份,这一次,他会好好向武术指导袁和平“偷师”。

太子情人——周迅
  周迅经理人曾嘉表示,周迅目前正在上海拍摄香港新导演欧雪儿的影片《走佬娜娜》,她几乎每天需要工作近20小时,7月底完成这部影片的拍摄才有空闲详谈有关《夜宴》的事情。最巧的是,周迅在《走佬娜娜》里是和吴彦祖演对手戏,在《夜宴》饰演的也是吴彦祖的“情人”,相信两人再次的合作一定会制造出更有默契的气氛。至于《夜宴》里大量的舞蹈编排,据陈可辛对周迅在《如果·爱》里舞蹈动作的褒扬,大家大可以不用担心周迅的舞技。

以下は中国版の予告編です。日本版と違い、結構楽しめます。(長いし。でも重いです)
日本版はチャン・ツイィーばかりが出てきますけど、これはそんなことないです。

夜宴预告片

《夜宴》电影官方网站

この映画、私の大好きなシェイクスピアの「ハムレット」を原案にしている作品なのですよね。だからテーマも同じく、“王子の仇討ち”。しかしこの作品では、ハムレットでいえば、ハムレットの母である「ガートルード」役を主人公として描いているので、随分おもむきは変わっています。
しかし、しかし、ですね・・・どうしてこの邦題になるのかが分かりません。というか、この題名そのものがネタバレではないのでしょうか?!
実は『夜宴』(英語ではバンケット)がそもそもの題名なんです。
邦題はチャン・ツイィーを強調して、興行収入をアップしようという意図が見え見え、、、
私はチャン・ツイィーが好きでも嫌いでもないのですが、この役は、ちょっと荷が重かったかしら~と思ってしまいました(ファンの皆さん、ごめんなさい!)。もうちょっと若ければ、コン・リー(巩俐)とかが適役ではないかと・・。やっぱりこの役には、「傾国の美」、「色香」が必須だと思うのですよ。吴彦祖が彼女を好きになるのは分かるけど、葛优までもが彼女の魅力に惑わされるとは、ちょっと説得力に欠けていた気が。。。
でも映画としては、それなりの映像美もアクションも楽しめますし、役者の演技もなかなか、音楽もまあまあです。
以下は新浪网のこの映画の特集ページです。日本のサイトでは見られない写真とかも結構載っていて楽しめます。

冯小刚古装巨制《夜宴》_影音娱乐_新浪网

★PR★
金獅子賞受賞!日本未公開映画「三峡好人」DVD
e0030723_10114824.jpg

大特価オススメ中国語輸入教材!中国からの輸入教材が満載!!
ヤフーオークション

申し訳ないですが、総じて言えば、映画として可もなく、不可もなく、といった感じでしょうか。。しかし私としては普段と違う中国語が聞けて、結構おもしろかったな。「時代劇」のセリフにも、学ぶところ大いにあります。
[PR]

by saiko-ch | 2007-05-31 10:15 | 映画と中国語

『スパイダーマン』と中国語

大家好!
昨日、ひっさびさに映画館に行ってきましたー!
観たのは、最近話題の『スパイダーマン』。興行収入ナンバーワンで、すっごく人気が高いと聞き、パートワン・ツーを観ずに行ってしまいました。
それが、やはりちょっと難しかったのかしら。。やはり1・2を観ないと面白さ半減なのでしょうねー。キャラクターにあまり感情移入できないままで終わってしまったな・・
だって、「誰、これ?」とか、「何で?」とか、1・2を観ていないと分からない箇所が多々あり。
それに一番気になったのが、「スパイダーマン」って、一体何者?どうやってご飯食べてんの??あ、映画を観た後に、一緒に観ていた主人(彼はワンを観ている)に聞いてやっと謎がとけましたが。。(元々カメラマンだそうですね・・)
しかし、やはり映画館で観る価値はありましたよ。あのCGはちょっとすごいです。
まるで自分が浮いているかのような浮遊感、映画ってやっぱすごいね~と思わされました。
以下、日本語と中国語の概要です。

〔日本語〕
『スパイダーマン』(Spider-Man)は、アメリカ合衆国のマーベル・コミック刊行の複数のアメコミに登場する架空のヒーロー。
勉強以外は冴えないクイーンズ在住の高校生、ピーター・パーカーは、社会見学中に被験体のクモに噛まれた事により、スーパーパワー(上記参照)を手に入れる。彼は、お馴染みの赤と青のコスチュームを誂え、テレビ出演して金を稼いだ。彼は番組収録後、一人の強盗が警備員から逃げるのを、ただ見過ごした。その直後、彼の父親代わりだったベン・パーカーが、何者かによって殺害される。それを知ったピーターは殺人犯を捕獲し、それが自分が見逃がした強盗だと気付く。後悔の念に苛まれたピーターは、ベンが残した「大いなる力には、大いなる責任が伴う(With great power comes great responsibility.)」という言葉を胸に、人々の為に自分の超能力を使う事を決意する。

〔漢語〕
《蜘蛛侠》改编自“惊奇漫画(Marvel Comics)”所出版的同名漫画。
主人公彼得·帕克开始时只是纽约一名普普通通的高中生,性格颇为内向,一天彼得在参观一批经过基因改造实验的蜘蛛的时候,不知是幸或不幸地被其中一支脱逃的蜘蛛咬伤,不可思议的事情发生了,改造后的毒液意料之外地给了他许多奇妙的能力。好在经过一段时期的困惑与不知所措之后,彼得·帕克不但适应了新的变化,而且也开始喜欢上这些“特异功能”为自己提供的各种方便。只是,这时候的彼得·帕克还没有意识到这种力量背后的使命。
慢慢地,彼特·帕克逐渐感觉到伴随着这些特殊能力而来的重要责任。尤其是他的叔叔本·帕克(Ben Parker)身上所发生的意外,彻底地改变了他对命运赐予神力的态度,也终于促成了这位超级英雄、人类的救世主的诞生。

そうそう、中国語で主演のトビー・マグワイヤは、「托贝·马奎尔」、相手役のキルスティン・ダンストは「克尔斯滕·邓斯特」と書くみたいですね。でも、キルスティン・ダンストって、ちょっと老けてやしません・・?(ファンの方、ごめんなさい!)ワンを観ていない私は、ずっと「彼女と彼はどこで知り合ったのかな~?だって、彼女がかなり年上じゃん??」って思って観ていました・・中国語の公式サイトは以下になってます。

《蜘蛛侠》Spider-Man官方网站

それから、伯父さんであるベンの残した言葉、「大いなる力には、大いなる責任が伴う(With great power comes great responsibility.)」は、中国語では「能力越大,责任越大」と訳されていました。
この映画のテーマは「葛藤」と「許し」だそうですが、教会、十字架、星条旗と、映画に盛り込まれた要素が、いや盛り込まれ方が、でしょうか、非常にアメリカ的であるな・・とも感じました。(いや、十字架の赦しは全世界的なことですが)
パーカーのおばさんのセリフ、「1番難しいのは自分を赦すこと」。このセリフには大きく頷かされました。

話は変わりますが、最近(でもないか)、香港映画がよくハリウッドでリメイクされますね。今年のアカデミー賞受賞作品である「ディパーテッド」が「インファナル・アフェア」(原題:无间道)のリメイクであることはあまりにも有名。そしてこの「伤城」もそう。またまたディカプリ主演でのリメイクが決定しているそうですね。これ、「傷だらけの男たち」の邦題で日本でももうすぐ公開ですね!うん、この邦題はナットク!(偉そうに^^;)
e0030723_23244363.jpg

映画『傷だらけの男たち』公式サイト

この頃の洋画(特にハリウッドもの)の題名は、大体が英語をそのままカタカナにしたのが主流みたいですが、やっぱり美しい日本語の題名がついたものもいいですよね♪

金城武、トニー・レオン主演映画「傷だらけの男たち」中国語DVD

★PR★
大特価オススメ中国語輸入教材!中国からの輸入教材が満載!!
ヤフーオークション
[PR]

by saiko-ch | 2007-05-27 23:23 | 映画と中国語

絵本で中国語Part2

大家好!
本日も絵本で翻訳の勉強をしてみましょう♪

絵本って、結構勉強になります。なぜなら、幼児用の絵本はほとんどの場合、読み聞かせることを念頭に文章が書かれているため、言葉のリズムやテンポがとても考えられているんですよね。
皆さんも翻訳するとき、自分が翻訳した文章を、声に出して読んでみるといいですよ!
先日ご紹介した、オランダを代表する絵本作家、マックス・ベルジュイスの「かえるくん」シリーズの絵本をまた例に取ってみましょう。今回は「すごいぞ かえるくん」です。

この題名、セーラー出版から発売されたときの日本語の題名なのですが、この英語の原題(オランダ語はわからないので・・)は、「Frog in a Hero」だそうです。それを、中国語にしてみると・・「弗洛格是个英雄」という題名になっています。
そう、やはり前回と同じように、英語の題名と中国語の題名にはほとんど差異が感じられません。しかし、日本語にしてみると・・ご覧の通り、ずいぶん趣がかわってきますね。おもしろい。(あ、ちなみに「弗洛格」はフラッグ、つまりカエルの音訳ですね)
e0030723_12443310.jpg

(日本語版からの引用文)
ふいに かえるくんが さけびました。
「そうだ!ぼくが たすけを よんでくるよ!」
のうさぎくんが しんぱいそうに いいました。
「むちゃだ。水の流れは とても はやいし、 丘のむこうまで ずいぶんある」
かえるくんは きっぱりと いいました。
「でも、いかなくちゃ。ぼくが いちばん 泳ぎが 上手だもの」

うん、声を出して読んでも、とてもリズム感があり、読みやすく聞いていて心地いいですね。これが中国語になると・・・

“有办法了!”弗洛格突然大叫一声,
“我可以游到山那边找人来救我们!”
野兔不放心。
“现在水流很急,路这么远,太危险了!”
“没问题的!”弗洛格热心地大声说道,
“我是这里面最会游泳的一个”

いかがでしょうか?私は個人的に、日本語訳文の「かえるくんは きっぱりと いいました」っていうセリフが好きですね~
日本語と中国語、比べてみるといろいろな違いが分かります。
日本語には省略が多いですね。この場合には主語がちゃんと書かれていますが、普通ない場合が非常に多いです。また、かえるくんの“我可以游到山那边找人来救我们!”というセリフ、日本語では、ここまできちんと言い表すことは少ないのではないでしょうか。
中国語を日本語に翻訳する場合には、適宜に省略することも必要ですね。(あ、ものによってですよ。契約書などは、くどいほどきちんと繰り返したりもします)
この物語、泳ぎの大好きなはずのカエルが、おぼれそうになってしまう、とってもユーモアにあふれたお話です。是非、日本語版なども読んでみて下さいね!
中国語版「すごいぞ かえるくん」

★PR★
大特価オススメ中国語輸入教材!中国からの輸入教材が満載!!
ヤフーオークション
[PR]

by saiko-ch | 2007-05-12 12:46 | 中国語絵本

バベルBabelと中国語

大家好!
始まりましたね~今期、超話題作の映画「バベルBabel」!!!
もち、まだ観ていません・・^^;でもなんか、上映された途端に、観客の人に具合の悪くなる人が続出らしくて、ちょっと残念ですね~・・これって、昔「ポケモン」で目がチカチカして具合が悪くなった、、というアレと同じ現象ですかね・・??

でも今回はそれとは別として、中国語からバベルを見てみたいと思います!
で、皆さん、「バベル」ってなんだかご存知ですか?そう、この映画で初めて知った方も結構多いはず。バベルとは「混乱」を意味する言葉で、「バベルの塔」のお話に基づいたものなのです。この物語、実は旧約聖書に記述のある、古い出来事なんですよ~!私は一応、クリスチャンなので、このバベルのお話も、今回が始めてではなかったんですが、この映画によって、改めて考えさせられることがありました。

旧約聖書の創世記に出てくる、このお話。以下がその聖書の箇所です。
主は降って来て、人の子たちが建てた塔のあるこの町を見て、言われた。
『彼らの言葉を乱し、互いに言葉が通じないようにしよう。』
主は彼らをそこから全地に散らされたので、彼らはこの町の建設をやめた。
これによって、その町の名はバベルと呼ばれた。
(旧約聖書創世記11章)

で、これを中国語で読んでみましょう!
「耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。耶和华说:
『我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。』
于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
所以那城名为巴别。」(中略)

中国語の「耶和华」とは、日本語で「ヤハヴェ」(ヤハウェ)のことで、ヘブライ語で「唯一神」を表す言葉です。バベルの中国語は?といえば、音訳で「巴别」(塔)となっていますね。(「通天塔」と意訳しているときもありますが)

翻訳って、このバベルの事件がなかったら、全く成り立たないことなんですよね。
もしも世界中の人々が、同じ言語をしゃべっていたら、翻訳も通訳もする必要がありませんもの!と、すると、翻訳っていうのは、このバベルの塔への挑戦、といっても過言ではないでしょう。ちょうどこの名前を学校名に使って、「翻訳技術の進歩により世界の人々のコミュニケーションが旧約聖書の“バベルの塔”以前に近づくよう貢献することが同校のミッション」と謳っている、某大手翻訳学校もあるくらいです。

「バベルの塔」への挑戦・・・でも、ですね。私はここで、ちょっと考えてしまいました。これでは神様がされたことへの挑戦、反抗、抵抗になりはしないか?と。自分たちの罪のために招いた壁に直面し、その壁を打ち破ろうと闘う人間たち。なんだか、いつの世の中も同じようです。
でもまた、こう考えました。翻訳とは、神様への抵抗ではなく、自分たちがかつて犯した、バベルの罪に立ち向かって、その罪に抵抗し、その罪を乗り越えていこうとする、人間の強い意志の表れではないかと。
イエスキリストが、神様と人との間の壁を打ち崩してくれたように。そんなふうに、翻訳者として言葉の壁を打ち崩し、つながらなくなってしまった人と人との思いを、もう一度つなぎ止めていきたい、そんなふうに、自分の仕事と向かい合っていきたい、そうしみじみと思いました。

で、映画の話に戻りまして、中国語での映画解説、結構面白かったので、見てみて下さい!
中国語バベル
日本のサイトでは見たことのないような写真とかが、掲載されていて興味深いです。以下は中国語での映画概要です。

影片故事情节复杂,由3个故事组成,讲述的是墨西哥沙漠上发生的一系列神奇故事。皮特和布兰切特扮演的一对美国夫妻在非洲旅途中遭遇不测。摩洛哥的牧羊少年持枪闯天下,他发现自己射出的子弹远得超出了想象。墨西哥保姆准备带着两个孩子非法穿越国境……以洛杉矶、摩洛哥、东京及突尼西亚4个地方为背景,而役所广司会在“东京篇”中扮演父亲。
“巴别塔”的原意就是指人类为了见到上帝,准备建造一座通天塔,上帝为了阻止人类,让他们语言变的不同。于是,人类开始有了文化差异,从而导致了冲突……曾执导《狗男女的爱》及《21克》的墨西哥导演阿加多·冈萨雷斯·伊纳里多的这部野心之作,被看作是一个乱世寓言。布拉德·皮特出演的男主角也被认为是他职业生涯中的一次突破。
うーん、おもしろそう・・・しかしいつになったら観られるやら。。仕事が片付いたかな、と思うと子供が熱を出し、子供が元気だと、外に一歩も出られないほど忙しかったり、、、映画館に行かれる日には、今回も公開が終わっていそう・・・。。。

★PR★
大特価オススメ中国語輸入教材!中国からの輸入教材が満載!!
ヤフーオークション
e0030723_0442510.jpg

これは使える!中級中国語教材
使える中国語が満載!中級者に最適な輸入教材です。
CDもピンインも、日本語の注釈もついててとってもオススメ♪
[PR]

by saiko-ch | 2007-05-01 00:47 | 中国語聖書