お先に見ました、「傷だらけの男たち」

★メールマガジン始めました!★
「こどもに教えたい中国語」ブログでご紹介する“ひとこと中国語”をはじめ、中国ニュース、おすすめの教材などの情報が盛りだくさん!
ご登録はこちら

本年度のアカデミー賞作品・監督賞を見事受賞した、「ディパーテッド」ですが、この作品は「インファナル・アフェア」(原題:无间道)のリメイクでしたよね。
そして、そのインファナル・アフェアのチームによる最新作「傷だらけの男たち」が、もうすぐ(7/7)公開になりますねー!そして、こちらもディカプリオ主演でハリウッド・リメイクがすでに決定しているそうです。
輸入DVDでお先に観ちゃいました♪(あ、もちろん北京語バージョンですよ。広東語はからきしダメ。。)以下、ちょっと口を滑らしてネタバレするかもしれませんが、そこはお許しを…
まず先日もここに書きましたが、この映画の邦題について。ここ最近、ハリウッド映画で顕著ですが、「???」と思わされる洋画邦題が多い中、これはなかなかよいセンス、と思いました。原題は「伤城」といいます。つまり、「傷ついた街」。そして、この映画の二人の主人公であるヘイとポンの傷ついた人生をも象徴しています。
日本版ではPG-12指定らしく、確かに暴力表現とかきつい所はありましたね。私はイタイ映像が極端に苦手なので、こういうシーンにはちょっと目をそらすことも…。
私は、なんだかギリシャ悲劇の「オイディプス王」のような映画だーと思ってしまいました(あ、あそこまで格調高くはないし、エディプス・コンプレックス的な映画ではございません)。いわゆる、“悲劇のロジック”なるものがきちんと出来上がっていて、ドラマチックな筋立てだったと思います。金城武の役柄には、最後に救いがありますが、それ以外は本当に、悲劇、悲劇なんですよ。全編に渡って、悲しみのムードにあふれています。
梁 朝偉(トニー・レオン)の役は完全なる「悪魔」のような役柄なのですが、ある真実を知ったときに見せる愕然とした表情が印象的でした。優秀で頑健な彼が、「殺人」という手段でしか「復讐」を達成できない姿には哀れさが漂いますね。。
映画としてお勧めするかは…ん~ファンの方には必見なのではないでしょうか。「インファナル・アフェア」と同じおもしろさを期待して観るとややガックリという声もあるようですが、私はその「インファナル・アフェア」をまだ観ていないので比較することもできず^^;
そうそう、最初「なんでぇ??」と思っていた浜崎あゆみの主題歌ですが、映画の最後に流れると、それなりに合うのでは、と思いました。特に中文版では中文訳の歌が中国人歌手によって流れますし(私は、この曲はこちらの方がいい!と思ってしまった)

日本語解説:
かつては上司と部下の関係だったベテラン刑事のヘイ(トニー・レオン)とポン(金城武)。しかしポンは恋人の自殺で、生活が一転。彼は刑事を辞職し、飲めない酒を浴びるように飲み、酔っぱらいの私立探偵に成り下がっていた。一方のヘイは、億万長者のチャウの娘スクツァンと結婚し幸せの絶頂。ところがある日、チャウが彼の豪邸で何者かに惨殺される。父の死に不審を抱いたスクツァンは、ポンに事件の捜査協力を依頼する。しかし、血塗られた事件の裏には、驚くべき真実が隠されていた…

伤城剧情:《伤城》的故事发生在一个伤心之城,梁朝伟扮演深藏不露的总督察刘正熙,金城武则饰演一位智勇兼备却又嗜酒成性的私家侦探丘健邦,二人亦师亦友,为生死之交。故事以一宗残酷的灭门惨案开始,带出各人的过去,逐步揭示出案中所隐藏的事实真相。丘健邦带着过去的伤痛,却又和舒淇扮演的细凤关系扑朔迷离,徐静蕾扮演的金淑珍为刘正熙的新婚太太,却不知自己是被丈夫利用的工具,人性的诡异与布局的奇情,在本片中得以全面的彰显。

『傷だらけの男たち』公式サイト(中国語・英語)

『傷だらけの男たち』紹介サイト(影音娯楽世界)
↑このサイトには、俳優たちや主題歌を歌う浜崎あゆみなどの写真がたくさん掲載されていておもしろいです。

以下は浜崎あゆみ主題歌の「Secret」の日本語歌詞と中国語歌詞(歌手:何韵诗)です。

「Secret」
すれ違う少女達 眩しくて目をそらした
無邪気なままの 子供のような
自由な羽を持っていた

暗闇の向こう側 光射す場所を求め
ひとつ残った 翼広げても
真実にだけ届かない

そこから見る私の姿は
どんな風に映っていますか
こんなこんないつわりだらけの
日々を笑い飛ばして下さい
手遅れになるその前に

飛ぶ事に疲れても 羽下ろす勇気もない
もしも願いが ひとつ叶うなら
いっそここから連れ出して

今もここで私は変わらず
居場所をずっと探しています
どうかどうかあなたにだけは
この想いが伝わりますように
欲しい物など他にない

そこから見る私の姿は
どんな風に映っていますか
こんなこんないつわりだらけの
日々を笑い飛ばして下さい

今もここで私は変わらず
居場所をずっと探しています
どうかどうかあなたにだけは
この想いが伝わりますように
欲しい物など他にない

何韵诗-伤城秘密(伤城主题曲)-歌词

目眩的眼光 擦身边而过
天真的孩子 有天使的翅膀
黑暗中的一点光
纯白中的一抺黑
翅膀空无一物
看也看不清

我并不是我 那一个是我
那一个都错 镜子里是我吗
我的手总抓不住 快乐不过是一口气
我的心最放不下 风里的日子

飞也飞不高 没翅膀不算天使
坠落人间的一首诗 写的是妳
吻也吻不到 请握着我的双手
最后的愿意
不回头 你带我走
带我飞出去 告别了伤城

そうそう、トニー・レオンの奥さん役で出演していた徐静蕾(シュー・ジンレイ)ですが、広東語はからきしダメなのですってね!すごいわ~これ元々広東語なのに…それより金城武の五ヶ国語?!にはつくづく驚かされます…でもね、役者さんって、「訳者」に通じるところがあると思うのですよ。存在意義的にもそうですし、どちらも耳が良くないとできない仕事ですもんね。私も広東語…一生やらないだろうなぁ~^^;
それにしてもディカプリオはトニー・レオン役を演じるのだろうか?!ハリウッドのリメイク版にも興味がわいちゃいます。
e0030723_14211337.jpg

金城武、トニー・レオン主演映画「傷だらけの男たち」中国語DVD

★PR★
大特価オススメ中国語輸入教材!中国からの輸入教材が満載!!
ヤフーオークション
[PR]

by saiko-ch | 2007-06-25 14:23 | 映画と中国語

なかよしもぐらシスターズ

★メールマガジン始めました!「こどもに教えたい中国語」ブログでご紹介する“ひとこと中国語”をはじめ、中国ニュース、おすすめの教材などの情報が盛りだくさん!
ご登録はこちら

大家好!とうとう梅雨に入りましたねー皆様、いかがお過ごしでしょうか?
本日も絵本で中国語を学んじゃいましょう!
絵本「なかよしもぐらシスターズ」のって、ご存知ですか??
カナダの絵本作家シュワルツ・ロスリンの名作絵本で、日本でもあかね書房から翻訳本が出版されている、大人気の作品です。シリーズ化されていて日本では3冊出ています。
私も図書館で借りちゃいました。これがとってもとってもかわゆいのー!!
主人公は、なかよしのもぐらの姉妹。どんなことがあってもくよくよせず、明るく前向きでユーモアたっぷりのこの姉妹。読んでいるとなんだか元気が出てきちゃうようです♪
日本語版は石津ちひろさん、という訳者さんが翻訳されているのですが、実にたのしい日本語で書かれています。中国語と一緒に、ちょっとご紹介してみましょう。

「『だいじゅぶよ そんなにずっとは つづかないから』」
「けれども あまもりは ずっと つづいた」
「『どうしよう?』」
「『やっぱり これじゃない?』」
「『ばっちりね』」
「『トゥララ トゥララ トゥラララ・・』」
「『うーん いい きもち』」
「パッチャン パッチャン」

ふふふ、なんのシーンでしょう?これは「あめふりだって たのしい」の中の一節で、天井からの雨もりに、二人(二匹?)が穴をほって遊んじゃっているところところなのです。これを中国語にしてみると・・

「“没关系”,她们说“不会长的”」
「可是水漏个不停」
「“现在怎么办?”」
「“那还用说”」
「“干得好”」
「一,一,一二一・・・」
「“棒极了”」
「她们玩水」
e0030723_1294328.jpg
e0030723_1295548.jpg
e0030723_1210452.jpg
e0030723_12101179.jpg


うーん、興味深いですね。例えば中国語では、一人称の会話文と三人称の語り手の部分が原文の英語のままになっている箇所が、日本語では一人称で描かれている箇所がありますね。(「“没关系”,她们说“不会长的”」のところ)この方が日本語では、より自然ですね。また「她们玩水」は、「パッチャン パッチャン」と訳されています。日本には擬態語、擬音語が多くありますが、訳すときこんなふうに表現するのも楽しいですよね。

絵本の翻訳では、内容を正確かつ的確に訳出するのは無論のこと、まるで詩のように、声に出して聞き心地のよい音にしなければなりません。けっこう難しいものですね。(でもおもしろいです♪)

絵本「なかよしもぐらシスターズ」中国語版


★中国語で動物園を作ってみましたー!見てね♪
↓↓↓↓↓
中国語動物園

★PR★
大特価オススメ中国語輸入教材!中国からの輸入教材が満載!!
ヤフーオークション

あ、ちなみに題名「もぐらシスターズ」は、中国語では「鼹鼠姐妹寄遇记」と訳されています。そしてこの題名「あめふりだって たのしい」は、「雨天的发现」でした!(題名も日本語はいい感じですね^^)
[PR]

by saiko-ch | 2007-06-18 12:15 | 中国語絵本

天国の特別な子ども

大家好!
そろそろ暑くなってきましたね~皆さん、いかがお過ごしですか?
今日はステキな詩をご紹介します。アメリカのダウン症児を持つ両親たちの手記を集めた本に掲載されていたものだそうです。こういう詩を読むと、本当に涙が出そうになります。
うちの子供たちは障害を持ってはいないけれど、何か困難があったとき(特に子供について)、すごく励まされる詩です。
あ、もちろん中国語でもご紹介します!中国語もサイトからの引用です。

「天国の特別な子ども」  エドナ・マシミラ

会議が開かれました
地球からはるか遠くで

“また次の赤ちゃん誕生の時間ですよ”
天においでになる神様に向って
天使たちは言いました

この子は特別の赤ちゃんで
たくさんの愛情が必要でしょう。
この子の成長は
とてもゆっくりに見えるかもしれません

もしかして
一人前になれないかもしれません。
だから
この子は下界で出会う人々に
とくに気をつけてもらわなければならないのです

もしかして
この子の思うことは
中々わかってもらえないかもしれません

何をやっても
うまくいかないかもしれません

ですから私たちは
この子がどこに生れるか
注意深く選ばなければならないのです

この子の生涯が
しあわせなものとなるように

どうぞ神様
この子のためにすばらしい両親をさがしてあげて下さい
神様のために特別な任務をひきうけてくれるような両親を

その二人は
すぐには気がつかないかもしれません
彼ら二人が自分たちに求められている特別な役割を

けれども
天から授けられたこの子によって
ますます強い信仰と
豊かな愛をいだくようになることでしょう

やがて二人は
自分たちに与えられた特別の
神の思召しをさとるようになるでしょう

神からおくられたこの子を育てることによって
柔和でおだやかなこのとうとい授かりものこそ
天から授かった特別な子どもなのです
(大江裕子訳)

天堂裡的特別孩子

會議 召開了,
在距離地球十分遙遠的遠方。

下一個小寶寶出生的時間到了!
天使們對來到天上的諸神們說。

這是個特別的小寶寶,
他需要很多的關愛。
這個孩子的成長,或許看起來特別緩慢,

或許,他無法成為一個獨立的成人,
所以,這個孩子,在下界,
必須得到遇見他的人們特別的照顧。

或許,這孩子所想的事,
他們怎麼也弄不懂。

或許,他什麼都做不好,
所以,這孩子該生在哪裡呢?
我們需要特別仔細地挑選。

為了使這孩子成為一輩子都幸福的人,
請諸位神祇,為這孩子
尋找非常了不起的父母。
這父母,為了神,要接受特別的任務。

或許,這兩人沒有馬上意識到
自己被要求接受特別的任務。

可是,由於上帝賜予的這個孩子,
他們變得信仰越來越堅定,
給予孩子的愛越來越豐厚,

兩人終於感悟到上帝的旨意,
這孩子是上帝賜予自己的寶物,
他們是在養育上帝送來的孩子。

正因我們是溫柔、穩重、寶貴的天賜之物,
他才是天授的特別孩子。

いかがでしたでしょうか?いつも、神様が一人一人に、特別な計画を立てて下さっていることを、信じていきたいと思います。

中国語で動物園を作ってみましたー!見てね♪
↓↓↓↓↓
中国語動物園

〔PR〕
大特価オススメ中国語輸入教材!中国からの輸入教材が満載!!
ヤフーオークション
e0030723_1623323.jpg

中国語絵本(翻訳文つき)
[PR]

by saiko-ch | 2007-06-09 16:17 | 子育てと翻訳