中国語で日本の童話

先日に引き続き、絵本のコーナーです!
今日は日本の童話をもとに、中国語翻訳を学んでみたいと思います。

日本の童話、「泣いた赤鬼」。これを知らない人は少ないのではないでしょうか。うちの息子も、おととし保育園のお遊戯会で「赤鬼」を演じていました^^↓こんなの(笑)
e0030723_13445396.jpg

人と友達になりたい、しかし、赤鬼という姿のために、村人から恐れられる悲しい赤鬼。
青鬼のおかげで村人からの信用を手にするも、失ったものはそれより大きいことを知って、泣いた赤鬼…ハッピーエンドではないけれど、だからこそ心に残る物語ですよね。「本当の友達」って何だろう?と考えさせられるお話です。
これ、中国語に翻訳されたものを読んだときに、あれ?と思いました。
なぜって、まず題名が違うのです。中国語では「好心的红鬼」。うーん、直訳すると「心やさしい鬼」ですね。「泣いた赤鬼」であれば、「哭泣的红鬼」と訳するのが一番妥当ではないかと思うのですが、どうしてかな…?
さて、人間と友達になりたい赤鬼が、自分の家の戸口に立て札を立てました。こんな立て札です。

心のやさしい鬼のうちです。
どなたでもおいでください。
おいしいお菓子がございます。
お茶も沸かしてございます

さあ、これを中国語に訳してみると…

这是善良的红鬼的家。
这儿有好吃的点心,
这儿有热呼呼的茶,
这里欢迎所有人来做客。

ん?順番が少し違いますね。そうなんです。翻訳では語順を変えたり、時には文章の順番をまったく変えてしまったりということもよくあるのです。要は、「翻訳する言語に自然な語順に」ですね。また「お茶」がただの「お茶」ではなく、「热呼呼的茶」(あたたかいお茶)となっていますが、これは上記の「好吃的点心」と対照させているのだと思います。この方が聞いていて、いい感じがするでしょ?

さて、こんな立て札を立てても、赤鬼には一向に人間の友達ができません。そこで、友達の青鬼が、一計を案じます。青鬼が人間の村へ出かけて大暴れをする。そこへ赤鬼が出てきて、青鬼をこらしめる。そうすれば、人間たちにも赤鬼がやさしい鬼だということがわかるだろう、と言う計画でした。最初は気が進まない赤鬼ですが、結局計画は成功して、村の人たちは赤鬼のところへ遊びにくるようになります。しかし赤鬼のところには、あの日から青鬼が訪ねて来なくなってしまいました。
そしてある日、赤鬼が青鬼の家を訪ねてみると、青鬼は家におらず、戸のわきにはこんなはり紙がしてあるのでした。

 「赤鬼くん、人間たちと仲良くして、楽しく暮らしてください。もし、ぼくが、このまま君と付き合っていると、君も悪い鬼だと思われるかもしれません。それで、ぼくは、旅に出るけれども、いつまでも君を忘れません。さようなら、体を大事にしてください。どこまでも君の友達、青鬼。」
赤鬼は、だまって、それを読みました。二度も三度も読みました。戸に手をかけて顔を押し付け、しくしくと、なみだを流して泣きました。

この貼り紙のくだりを中国語で読んでみましょう。

“我的朋友红鬼,我得出去旅行一段时间了,现在我不能到你那里去,如果我和你来往,人们会怀疑的。希望你能快乐地生活!”
红鬼默默看完字条,眼泪哗哗地出来了。

おっと、ちょっと省略されすぎですね!できれば、「希望你能快乐地生活!」だけのところを、「我永远不会忘记你,再见了,请你多保重,我们永远都是好朋友!」とか付け加えてみると、個人的にはいいかな~と思いました。
以下はこの童話に出てきた単語です。

赤鬼:红鬼hóngguǐ
木こり:樵夫qiáofū
立て札:木牌mùpái
はり紙:字条zìtiáo
涙:眼泪yǎnlèi
(雨や水などの大きな音の形容):哗哗地huāhuāde

中国語を学び始めたら、副教材として何か中国語で書かれた本を読むことをおすすめします。童話は子ども向けに書かれたものですので、内容も分かりやすいですし、特に日本の童話や有名な世界の童話でしたら、分からないときには日本語の文章と一緒に読めばOKですよね!中国語高級者であれば、童話を中国語にしてみるのも、翻訳の勉強にもなりますよ。

以下は日本の童話やグリム童話を集めたリンク集です。音声があるし、字幕があるものも多いので、勉強になりますよ!↓↓↓
中国語童話アニメいろいろ

e0030723_13455271.jpg


ピンインつき!中国語で読む「日本の童話集」

↑「桃太郎」、「泣いた赤鬼」、「てぶくろ買いに」ほか、日本の名作童話を中国語で!

PR:
☆☆こどもに教えたい中国語~中国語教材販売ショップ-全品送料無料!!☆☆


超特価!中国語教材オークション
[PR]

by saiko-ch | 2008-03-26 13:48 | 中国語絵本

「ぞうのエルマーで中国語」

大家好!今日は久々の「絵本で中国語」のコーナーです!

みなさん、「ぞうのエルマー」って知っていますか?最近、うちの子どもたちにブームのシリーズ絵本なんです。
あるジャングルの奥に、楽しそうに暮らすぞうの群れがありました。ぞうたちはみな同じぞう色ですが、エルマーだけは、なんとパッチワークみたいなカラフルなぞう!明るくてひょうきんもののエルマーはジャングルの人気者。だけど本当は、みんなと同じぞう色になりたいなーなんて思っている…。自分らしくいることのすばらしさを楽しく描いた、20か国以上で出版されている名作絵本なんですよ。何冊もシリーズで出版されています。
もちんろん、中国語にも翻訳出版されています。今日はそこから、中国語の表現を学んじゃいましょう♪
e0030723_13334066.jpg

最初にご紹介するのは、邦題「エルマーとゆき」です。これは原題が「ELMER IN THE SNOW」となっています。そうそう、まずは「パッチワークのぞうエルマー」って、中国語でなんていうんでしょうね?以下は上記絵本の中国語です。

中文:
花格子大象艾玛系列
艾玛打雪仗

一天早晨,花格子大象艾玛碰到了一群闷闷不乐的大象。
“你们怎么了?出了什么事?” 艾玛问他们。
“天气太冷了。”一头大象说,“没什么事,就是太冷了。”
“其实不是太冷,”艾玛说,“只是比平时冷了一点儿。只要运动运动,你们就能缓和起来。来,跟我走吧。”
e0030723_13172757.jpg

いかがでしたか?これはオープニングのぞうたちの会話です。「パッチワークのぞうエルマー」は、「花格子大象艾玛」と訳されていましたね。そして、題名は「艾玛打雪仗」、つまり直訳すれば「エルマー、雪合戦をする」。ふーん、やはり題名も日本語とは違うようになるのですね。さて、上記の中国語と、日本語に訳された絵本と比較してみると…

日文:
エルマーは パッチワークの ぞうです。ある あさ、エルマーは 五とうの ぞうに あいました。みんな、
「さむい、さむい」
と もんくを いっています。そこで、エルマーは いいました。
「きょうは、ほんのちょっと さむいだけだ。さんぽをすれば、あたたかくなるよ。いっしょに いこう」

どうでしょうか?最初のエルマーとぞうたちの会話が省略されていますね。原語の英語版にはこの会話があり、中国語版でも訳されているのですが、日本語では「もんくを いっています」に要約されているようです。しかし、なかなか自然な感じになっていますね。
以前に他の絵本を原語、中国語、日本語で比較してみたときにも気づいたのですが、それぞれの言語で翻訳するときに、より自然で、よりその国の人々に受け入れられる表現に変えたり、省略したり、はたまた言葉を追加したりしている場合もあるようですね(そんなに多くないけど)。

次は、エルマーが「打雪仗」をする場面です。中国語と日本語を比較してみましょう。
e0030723_13174641.jpg

中文:没有多久,所有的大象都开始互扔雪球,玩起了打雪仗。
日文:すぐに ゆきがっせんが はじまりました。みんなで、ゆきの ボールの ぶつけっこです。

うーん、非常に自然な日本語ですね。中国語の「玩起了打雪仗」という表現、おもしろいと思いません?こんなふうに、「始まり」を意味する「起」は使われるんですね~「玩起了捉迷藏」(かくれんぼを始める)とか、「玩起了电子游戏」(テレビゲームを始める)とかにも使いますね。
次はまた、ちょっとおもしろいな、と思った日本語の表現。

中文:“这是雪堆出来的。”他说。“我知道艾玛在哪儿了。”另一头大象说。他指着雪地上的一排脚印说,“跟我来。”
日文:「なんだ。これ、ゆきで できてるぞ」
すると、ほかの だれかが わらって、いいました。
「ここに あしあとが あるわ。エルマーは あっちよ」

ええっ!?中国語(原語でも)では「另一头大象」が「他」(彼)といっているのに、日本語ではもう一頭のぞうを、「彼女」にしているようですね。これは原語が英語で、「He」と書かれていることに由来すると思います。「He」を中国語に訳すと「他」(彼)になってしまいますが、本来「He」には、彼も彼女も含まれているんですよね。
そこで日本語訳では「He」の中の「彼女」を選択して、男女差をつけてセリフに変化を持たせているのだと思います。確かに、この方がおもしろくなりますよね。言語の違いって、おもしろいですね~

いかがだったでしょうか?子ども向けの絵本、といえどもあなどれません。翻訳の勉強にもなるのではないでしょうか。ここでおさらい!

エルマー:艾玛
パッチワーク:花格子
雪合戦:打雪仗
雪のボール:雪球

以上、「絵本で中国語」のコーナーでした♪

PR:

☆☆こどもに教えたい中国語~中国語教材販売ショップ-全品送料無料!!☆☆


ピンインつき!英中二ヶ国語「ぞうのエルマー」絵本


☆「こどもに教えたい中国語」ホームページをリニューアルしました!☆☆

中国の発音、童謡、童話のFLASHアニメが大いに楽しめます!
こどもに教えたい中国語

※現在、上記の絵本「エルマーとゆき」は、邦題を「エルマーのゆきあそび」と改訂されて出版されています。出版社も翻訳者も違いますので、あらかじめご了承下さい。
[PR]

by saiko-ch | 2008-03-07 13:18 | 中国語絵本