人気ブログランキング | 話題のタグを見る

絵本で中国語

大家好!
最近、絵本に凝ってます。それも、中国語の絵本に・・
中国製の物語ももちろんステキなのがたくさんあるのですが、外国の絵本とか、もう日本で出版されている絵本などと、中国語の同じ絵本とを見比べてみると、とても面白いし、翻訳の勉強になるねぇ~と思って読んでいます。
例えば・・・
絵本で中国語_e0030723_15511439.jpg

オランダを代表する絵本作家、マックス・ベルジュイスの「かえるくん」シリーズの絵本。この中の「かえるくんどうしたの」という絵本を例にとってみましょう。
この題名、セーラー出版という出版社から発売されたときの日本語の題名なのですが、これは英語の原題(オランダ語はわからないので・・)を、「Frog in Love」というんですね~それを、中国語にしてみると・・「爱的奇妙滋味」という題名になっています。
うーん、題名一つとっても、全然雰囲気が違ってきます。
特に日本語にすると、題名だけを見たでは「かえるくん」が恋愛するお話とは到底予測がつきませんよね。でも英語名や中国語名だと、それがダイレクトに表されています。
こういうところからも、日本語、いえ、日本人の表現方法と、欧米や中国(人)の表現方法とは、大きな差があるのだな~と思わされます。(そしてちょっと笑ってしまうのが、中国語版は副題として「学会给予爱和接受爱」と書いてある・・)
絵本で中国語_e0030723_15514684.jpg

「のうさぎくんは言いました。『すきなこができたんだよ』」(日本語版から引用)のセリフは、中国語だと、「野兔说,“你恋爱了!”」(中略)
・・となっていますね。
最後のセリフは、とってもかわいいです。
中国語版だと、
「一只青蛙和一只鸭子・・・绿色配白色。爱是不受肤色限制的」
これを日本語にすると・・
「かえるとあひる、みどりとまっしろ。そんなちがい、すきになったらかんけいないね!」

うーん、文芸翻訳って楽しいわ。。。


by saiko-ch | 2007-04-28 15:54 | 中国語絵本