中国語大好き!―我熱愛漢語!
2018-02-10T11:06:38+09:00
saiko-ch
中国語翻訳者 福田彩子のページ
Excite Blog
長崎原爆忌
http://saikochina.exblog.jp/13066377/
2010-08-09T11:29:21+09:00
2010-08-09T11:29:20+09:00
2010-08-09T11:29:20+09:00
saiko-ch
中国語聖書
東京に住んでいた頃は、原爆といってもあまり実感がわかなかったように思いましたが、ここ長崎に住んでみると、やはり違いますね。子どもたちは今日、学校の登校日です。平和学習が行われ、被爆者の方の体験談などを聞いてくるんですね。
うちでは寝る前にお祈りをするんですが、子どもたちも小さな頃から、自発的に「げんばくとか、ばくだんとか、せんそうがないようにしてください」と毎日お祈りしています。(通っている保育園でも、この日には原爆や戦争についてのお話があったようです)
私の住んでいる場所は、長崎といっても佐賀県寄りで、原爆の被害を受けた長崎市はかなり遠いんですが、親戚のなかには当時、市内にまで支援に駆けつけ、被爆した方々もいます。
今日、午前11時2分には、町中にサイレンが鳴り渡り、皆が黙祷を捧げます。
私も謹んで、犠牲者の皆さんのご冥福と世界の平和を祈ります。
ここで、「フランチェスコの平和の祈り」という文を紹介したいと思います。アッシジのフランチェスコとは、フランシスコ会の創設者として知られるカトリック修道士で、この祈りは彼の作ではないのですが、彼の精神をよく伝える祈りであるとされ、多くの人に愛唱されています。以下は日本語訳と中国語訳なんですが、中国語は二種類のものがネットに出ていたので、参考に二つともご紹介しておきます。
フランチェスコの平和の祈り
主よ、わたしを平和の器とならせてください。
憎しみがあるところに愛を、
争いがあるところに赦しを、
分裂があるところに一致を、
疑いのあるところに信仰を、
誤りがあるところに真理を、
絶望があるところに希望を、
闇あるところに光を、
悲しみあるところに喜びを。
ああ、主よ、慰められるよりも慰める者としてください。
理解されるよりも理解する者に、
愛されるよりも愛する者に。
それは、わたしたちが、自ら与えることによって受け、
許すことによって赦され、
自分のからだをささげて死ぬことによって
とこしえの命を得ることができるからです。
アッシジのフランチェスコ
圣方济各和平祈祷文
主啊,
请将我塑造成和平工具
哪里有伤害,让我传达宽恕
哪里有仇恨,让我播种爱德
哪里有疑惑,让我提供望德
哪里有绝境,让我带去喜乐
主啊,
请赏赐我所梦寐以求的
不是被理解,而是去理解
不是被安慰,而是去安慰
不是被人爱,而是去爱人
因为
只有给予,我们才会获取
去原谅,我们才会被宽恕
死于旧我,才会获得永生
圣方济各的和平祈祷词
主啊,
求你使我们成为你和平的工具,
在有仇恨的地方,让我播种仁爱,
在有伤害的地方,让我播种宽恕,
在有猜疑的地方,让我播种信任,
在有绝望的地方,让我播种希望,
在有黑暗的地方,让我播种光明,
在有悲伤的地方,让我播种喜乐。
主啊,
求你给予我们那梦寐以求的,
叫我们不求安慰,但去安慰,
不求理解,但去理解,
不求被爱,但去爱。
因为,
给予就是我们的收获,
宽恕别人,我们就被宽恕,
这样的死亡,就是我们的新生。
長崎原爆資料館
PR:
▼中国語初心者にもピッタリ!CD・VCD・DVD
▼遊び感覚で中国語発音を学ぶことができる音声ボード
☆子ども向け教材がいっぱい!中国語教材販売ショップ☆]]>
新疆暴動!
http://saikochina.exblog.jp/10568458/
2009-07-07T13:57:00+09:00
2009-07-07T13:58:34+09:00
2009-07-07T13:57:02+09:00
saiko-ch
ニュースな中国語
以下は日本語のニュースと関連の中国ニュースを載せてみました。
日本語ニュースにもあるとおり、大陸のメディアも確かに大きく報道しています。以下の中国語ニュースでは、動画や写真が見られます。
ともかく平和を祈るのみです。
中国・新疆暴動、死者156人に 1434人を拘束
【ウルムチ(中国新疆ウイグル自治区)=尾崎実】中国新疆ウイグル自治区の治安当局は7日までに、区都ウルムチで5日夜発生した暴動の死者が156人に増えたと明らかにした。国営の新華社が伝えた。拘束者は1434人に達したが、抗議活動はウルムチで散発的に続いているほか、カシュガルなどにも拡大。治安当局は自治区全域で厳戒状態を敷いている。
ウルムチ中心部の繁華街では商店の割れた窓ガラスが暴動の激しさを物語り、通行人はまばら。国際電話やインターネットは通じない。漢民族の男性(35)らによると、6日午後、中心部から北へ約20キロ離れた幹線道路沿いで数十人のデモが発生。市内10カ所前後で同規模の抗議行動が起きたという。
暴動が発生した付近では夜通しでヘルメットに盾、警棒などを携えた50人以上の警察官が警戒、朝には300人以上に増えた。そばには「人民のために暴乱を制圧する」と幌(ほろ)に大きく書かれたトラック数台が停車している。
出典:日経ネット
新疆暴動、中国メディアが異例の報道ぶり
【北京=高橋哲史】中国新疆ウイグル自治区の区都ウルムチで発生した暴動について、中国メディアは異例の大きな扱いで報道を続けている。7日付の中国各紙は1面トップで「暴力事件」の見出しを掲げ、今回の暴動が分離独立勢力による組織的な「犯罪」であると印象づける報道ぶりになっている。10月に建国60周年を控え、社会安定を最優先に掲げる中国指導部の意向がうかがえる。
北京の大衆紙「新京報」は7日、1面トップに焼けこげた乗用車やバスが放置されたウルムチ市内の写真を掲載し「捜査当局が暴力犯罪分子の拘束に全力を挙げている」と報じた。国営の中央テレビも、暴徒に襲われ病院で治療を受ける被害者の映像を繰り返し流している。
出典:日経ネット
乌鲁木齐骚乱得到控制
乌鲁木齐7月5日20时左右,新疆乌鲁木齐市发生打砸抢烧严重暴力犯罪事件。截止到23时30分,已有多名无辜群众和一名武警被杀害。 据了解,民族分裂分子热比娅为首的“世界维吾尔代表大会”近日通过互联网等多种渠道煽动闹事“要勇敢一点”、“要出点大事”。7月5日20时左右,一些人在乌鲁木齐市人民广场、解放路、大巴扎、新华南路、外环路等多处猖狂地打砸抢烧。截止到23时30分,已造成多名无辜群众和一名武警被杀害,部分群众和武警受伤,多部车辆被烧毁,多家商店被砸被烧。有关部门负责同志指出,事实表明,这是一起由境外遥控指挥、煽动,境内具体组织实施,有预谋、有组织的暴力犯罪。新疆维吾尔自治区党委、政府高度重视,及时调集警力处置。目前,事态已经得到控制。
乌鲁木齐骚乱暴力事件专题
新疆暴力事件死亡人数达156人 抓捕1434名嫌犯
核心提示:据新疆维吾尔自治区党委常委、宣传部长李屹7日凌晨透露,截至6日19时,乌鲁木齐市“7·5”打砸抢烧严重暴力犯罪事件死亡人数增至156人,目前,公安部门已抓捕1434名参与打砸抢烧杀嫌犯。
新华网乌鲁木齐7月7日电 据新疆维吾尔自治区党委常委、宣传部长李屹7日凌晨透露,截至6日19时,乌鲁木齐市“7·5”打砸抢烧严重暴力犯罪事件死亡人数增至156人,其中,男性129人,女性27人;受伤人员1080人。
目前,公安部门已抓捕1434名参与打砸抢烧杀嫌犯,其中,男性1379人,女性55人。对这些人员的审讯工作正在进行中。
新疆暴力事件死亡人数达156人 抓捕1434名嫌犯
PR:子どもも大人も中国語!
☆☆こどもに教えたい中国語~中国語教材販売ショップ-全品送料無料!!☆☆
大好評!楽しみながら学べる★中国語音声ボード★
まぐまぐメルマガ☆こどもに教えたい中国語~こどもと学ぶ中国語☆
こどもに教えたい中国語
中国語環境にないフツーの日本環境にいる我が家の子供たちに、中国語を話せるようになってほしいと、中国から取り寄せた教材や本、CD、DVDなどをあれこれ試し、子どもが興味をもてるものを紹介。パパママも一緒に学ぼう!]]>
マイケルジャクソン死去!
http://saikochina.exblog.jp/10504117/
2009-06-26T16:44:00+09:00
2009-06-26T16:45:04+09:00
2009-06-26T16:44:00+09:00
saiko-ch
ニュースな中国語
最近、ニュースで「最後のコンサートツアー」をすると聞いたばかりだったので、かなりびっくり・・死因は心臓発作と聞きましたが、心臓、前から悪かったのでしょうか?
で、中国語では「マイケルジャクソン」を何と書くかというと、「迈克尔·杰克逊」なんですね~中国サイトの方でも、ニュースはこの話題で持ちきりのようでした。以下は、その抜粋です。
迈克尔·杰克逊:黑人白人共同的偶像(组图)
据国外媒体报道,北京时间6月26日,一代歌王迈克尔·杰克逊因心脏停动逝世,享年51岁。
迈克尔·杰克逊(Michael Jackson)被誉为流行音乐之王(The King of Pop),是继猫王之后西方流行乐坛最具影响力的音乐家,其成就已超越猫王,是出色的音乐全才,在作词,作曲,场景制作,编曲,演唱,舞蹈,乐器演奏方面都有着卓越的成就。迈克尔与猫王、披头士两组歌手并列为流行乐史上最伟大的不朽象征,他开创了现代MTV,他把流行音乐推向了巅峰,他融合了黑人节奏蓝调与白人摇滚的独特的MJ乐风,时而高亢愤疾、时而柔美灵动的声音,空前绝后的高水准音乐录影,规模宏大的演唱会无不在世界各地引起极大轰动.他拥有世界销量第一的专辑《THRILLER》,销量达1.04亿(2006年吉尼斯世界纪录认证数据)。据2006年底统计,其正版专辑全球销量已超过7.5亿张,被载入“吉尼斯世界纪录大全”。他是音乐史上第一位在美国以外卖出上亿张唱片的艺术家。他魔幻般的舞步更是让无数的明星效仿。2006年,吉尼斯世界纪录颁发了一个最新认证:世界历史上最成功的艺术家!他一个人支持了世界上39个慈善救助基金会,保持着2006年的吉尼斯世界个人慈善纪录,是全世界以个人名义捐助慈善事业最多的人。他患有白癜风皮肤病,皮肤呈白色。
有人说迈克尔杰克逊是一个神奇的怪物,浑身上下充满了一股神秘的力量,在音乐响起时他的节奏能带动全世界的脉搏。至今全世界仍有上亿歌迷。
六岁开始已是国际明星
他打破了MTV肤色潜规则
去年上半年,杰克逊个人第七次登上《乌檀》杂志的封面,《乌檀》(Ebony)杂志的记者在纽约的一家酒店套房里访问了他。
迈克尔·杰克逊从六岁开始就已经是国际明星了。但大多数孩子们还在看卡通片《史酷比》的时候,迈克尔却正在和他的兄弟们排演他们专有的舞步。
发行了近一打独唱专辑、拥有了超过一打的的冠军单曲、以及13座格莱美奖杯和迄今已经7.5亿张的全球唱片销量,迈克尔既谦卑又自豪于他对音乐历史和当代音乐环境的影响力。
“我一直想要做出能够影响和激励每一代人的音乐,”他说,“让我们面对事实吧,谁想要甘于平凡?”
如今,事实上任何一部音乐录影里都不可能看不到迈克尔·杰克逊的影子,从舞步、音乐到主题。贾斯汀和亚瑟模仿他的舞步,Akon和Ne-Yo则模仿他的唱腔。
青少年偶像克里斯·布朗(Chris Brown)在2007年MTV录影带音乐奖上向迈克尔·杰克逊致敬。他告诉《乌檀》杂志说,“现在新出的艺人里,没有一个不是在迈克尔·杰克逊的影响和激励下成长起来的。我两岁还在襁褓的时候,我就跟着迈克尔·杰克逊唱歌跳舞。迈克尔·杰克逊是艺术家里最接近完美的人。”
1983年,杰克逊打破了MTV的肤色潜规则———最初,这个刚刚兴起的电视频道据说根本不愿意播放他的音乐录影。“他们走出来说,———他们不要播放我的音乐。这伤害了我的心。”杰克逊现在说道。
但是杰克逊说,这点燃了他心中的火焰。“我拒绝自己被忽视。于是我做出了《颤栗》,我一直都试图要超越自己。”他回忆说。
奇的音乐制作人昆西·琼斯,当时正是史蒂文·J·罗斯(Steven J. Ross)的朋友,———此人正是时代华纳的缔造者,也是MTV之父。昆西回忆说,当时和MTV的谈判是有点困难,但是,他认同了这个电视频道和这位巨星的重要性。“事实上,迈克尔和MTV是互相把对方捧进了荣耀殿堂。之前没有任何人见识过像这样的事情。现在也再也不可能发生了。”琼斯说。
出典:中国新闻网
以下のニュースでは、マイケルジャクソンのお母さんとお姉さんの写真が出ていました。日本のニュースでは見かけなかった写真かな?
迈克尔.杰克逊母亲和姐姐难掩悲痛离开医院(图)
中新网6月26日电 综合外电报道,迈克尔.杰克逊的尸体被从加州大学洛杉矶分校医院运出后,他的姐姐La Toya和母亲离开医院。
迈克尔.杰克逊的哥哥Jermaine Jackson早前向媒体发表声明,在杰克逊去世前,加州大学洛杉矶分校医院的医一户人员在医疗中心对他进行了一个多小时的抢救。
他的二姐La Toya Jackson 早前迅速赶往医院陪伴弟弟,但是赶到时,医生已宣布杰克逊病逝的消息,她当场痛哭。
杰克逊周四下午早些时候在荷尔贝山(Holmby Hills)的家中心搏停止,医护人员未能唤醒他,据说医护人员赶到时,杰克逊脉搏已经停止,他们也没有能把他救过来。”
一到达医院,医护人员就对杰克逊进行了全力抢救,但是他被送到医院时已经完全没有意识,深度昏迷。
一位医院参与抢救人员说当杰克逊到达医院的时候,当时的场面非常混乱。送他到医院的同行人员大声喊叫:“必须救活他!必须救活他!“
医护人员还透露,在杰克逊在家没有被送往医院之前还打了911救急。
出典:中国新闻网
私は音楽にはめっぽう疎い方なので^^;、彼の音楽もほとんど聴いたことがないのですが(ファンの方、スミマセン)、音楽界のみならず、世界中に多大な影響を与えた方のようですね。享年50歳とは、あまりにも早い・・・ご冥福をお祈り致します。
PR:
☆☆こどもに教えたい中国語~中国語教材販売ショップ-全品送料無料!!☆☆
大好評!楽しみながら学べる★中国語音声ボード★]]>
視力保護器??
http://saikochina.exblog.jp/10098064/
2009-04-22T10:20:00+09:00
2009-04-22T10:23:13+09:00
2009-04-22T10:21:44+09:00
saiko-ch
おもしろ中国語サイト
最近、とてもとても忙しいです~って、仕事が忙しいのは今に始まったことではないのだけど、何が忙しいって、今年から小学校にあがった息子に関する行事が多くて。。。うちは年子なので保育園の行事と二重になり、今日はこっちのPTA、明日はあっちのPTA、あさっては家庭訪問で…なんてことになっとります。。いやー以前日経に、「ワーキングママは子どもが保育園時代よりも、小学校になってからの方が離職率が高い」と書いてあったのは本当かも~役員とかになって行事に全部出てたら、確実に仕事に支障を来たしますって!
さて、話は変わりますが、中国サイトをのぞいていて、おもしろいものを見つけました!これ、何だか分かりますか?
…これだけで分かるかな?わかりませんよね~
実はこれ、こんなふうに使うんです!!
これってどーなんだろー・・・
本当にマジメに使うのだろうか…しかし中国のオークションサイトには、結構同類商品があったんですよー。もしかして中国では子どものいるところは一家に一台?!ってなワケないか・・・(^_^;)
さて、これらの中国語名称はというと、「学生视力保护器」、「坐姿保护器」、「视力保护器」、「坐姿矫正器」、「纠姿器」とか。日本語に訳せば、「視力保護器」、「姿勢矯正器」とかでしょう。説明によると、「可矫正学生歪头,低头等不良习惯。减少长时间读写对颈椎造成的压力。起到预防近视驼背的作用」・・というような効果があるとか。他にも以下のような商品がありました。
これはなんでも耳にかけて使うらしいです。姿勢が悪いとなんと警報音が発生するそうですよ!うわ~勉強に集中できなさそ。。。
しかし、以前に中国朋友から、「中国では目の保養体操を小学校で教えてもらうんだ」と聞きました。つまり、目に良い顔面マッサージの方法を先生から教えてもらうんですって。確かに中国の方が日本より教育熱が激しいから、もしかすると中国の方が子どもの視力に対する配慮が多いのかもしれませんね…しかし、上記商品たちが本当に効果があるのかはナゾだけど。。写真を見てて、日本の「持ち方矯正箸」を連想してしまった。こういう商品、日本で売ってるかなぁ・・??知っていたら教えてくださーい!
PR:
☆☆こどもに教えたい中国語~中国語教材販売ショップ-全品送料無料!!☆☆]]>
中国語で読もう「おおきな木」
http://saikochina.exblog.jp/9195811/
2008-12-12T23:11:00+09:00
2008-12-13T13:35:52+09:00
2008-12-12T23:12:21+09:00
saiko-ch
中国語絵本
またまた更新をサボり続けて三ヶ月・・お久しぶりです。
今年も残すところあとわずか。クリスマス(圣诞节Shèngdànjié)ももうすぐですね~
今日はクリスマスプレゼントにもよさげな名作絵本で、中国語を学んでみたいと思います♪
きっと一度は読んだことがあるかと思います、シェル・シルヴァスタイン作「おおきな木」(出版社:篠崎書林)。
私もはるか昔、幼い頃に読みました。しかし、そのときにはイマイチ、ピンと来なかったんですよね~切ない感じは伝わったのですが、読者に考える余地を与えているところが、難解に思えてしまいました。
しかし大人になって、子どもを授かってみると、この絵本の良さが少しずつわかるようになってきた気がします。読む人によって、いろいろな感じ方ができる絵本ですよね。
これを中国語でも読んでみたいと思います。
まず、題名の「おおきな木」ですが、英語の原題はというと、「Giving Tree」なんですね。そして中国語といえば・・・
「爱心树」
うーん、「Giving Tree」に近いものがありますね。でもこれを日本語で、「与える木」にしなかったところに、訳者のセンスが感じられますね。
以下は日本語本文の抜粋です。
むかし、りんごのきがあって
かわいいちびっことなかよし。
まいにち ちびっこはやってきて
きのはをあつめ、かんむりこしらえてもりのおおさまきどり。
ちびっこはきのみきによじのぼり
えだにぶらさがり、りんごをたべる。
きと ちびっこは かくれんぼう。
あそびつかれてこかげでおひるね。
ちびっこは きがだいすき。そう とてもだいすき
だから きもうれしかった。
・・・いかがですか?韻を踏んでいるような、リズムのある美しい文ですね。
これを中国語で読んでみましょう。
从前有一棵大树,它喜欢上一个男孩儿。
男孩儿每天会跑到树下,
采集树叶,给自己做王冠,想像自己就是森林之王。
他也常常爬上树干,
在树枝上荡秋千,吃树上结的苹果,
同大树捉迷藏。
累了的时候,就在树阴里睡觉。
小男孩儿爱这棵树,非常非常爱它,
大树很快乐。
・・・中国語は普通ですね。。
荡秋千(dàngqiūqiān)は「ぶらんこをこぐ」
捉迷藏(zhuō mícáng)は「かくれんぼする」
ですね。
それではもう一節。
だがおとこは またながいあいだ こなかった。
そしておとこが ひょっこり もどってくると
きは うれしくて ものもいえないほどだった。
「さあ ぼうや」 きは ささやいた。
「さあ ここで おあそびよ」
おとこはいった。
「としはとるし かなしいことばかりで
いまさらあそぶきもちに なれないよ。
ふねにのって ここからはなれ どこか とおくへ ゆきたい。
おまえ ふねをくれるかい 」
きはいった。
「わたしのみきをきりたおし ふねをおつくり。
それで とおくにいけるでしょう。そしてたのしく やっておくれ。」
そこで おとこは きのみきをきりたおし ふねをつくって いってしまった。
きは それでうれしかった。
だけどそれは ほんとかな。
・・・この「だけどそれは ほんとかな。」っていうところ、胸にしみいるとこですね。
原文英語では「But, was that really true?」というらしいので、そのままほとんど直訳している感じですね。では、中国語はどうかしら?
孩子又有很长时间没有来看望大树了。
当他终于又回来的时候,
大树非常高兴,高兴得几乎说不出话来。
“来吧,孩子,”它声音喑哑地说,
“来和我玩玩吧!”
“我年纪已经大了,心情也不好,不愿意玩儿了。”
孩子说,“我需要一条船,驾着它到远方去,离开这个地方。
你能给我一条船吗?”
“把我的树干砍断,用它做船吧。”
大树说,“这样你就可以航行到远处去,你就会快活了。”
于是孩子把树干砍断,做了一条船,驶走了。
大树很快乐……但是心坎里却有些……
かなり感じが違いますね~!
「但是心坎里却有些……」を直訳すると「でも心の中はちょっとばかり……」で、余韻を残してありますね。「ちょっとばかり」、何なのでしょうか?考えさせられますね。これもおもしろい翻訳ではあると思います。
快活(kuàihuo)は「楽しい、うれしい」
心坎(xīnkǎn)は「みぞおち、胸の奥底」
でした。
この絵本は子ども向け、というよりは大人向けなのかなと思います。しかし、どんな年代でも読める絵本はほんとに貴重ですね。
難しいかなとは思いますが、うちではまだ子どもたちに読み聞かせていないので、今度試してみようと思っています。
「おおきな木」中国語版
PR:
☆☆こどもに教えたい中国語~中国語教材販売ショップ-全品送料無料!!☆☆]]>
中国のキリスト教
http://saikochina.exblog.jp/8549631/
2008-09-01T10:33:24+09:00
2008-09-01T10:33:58+09:00
2008-09-01T10:33:58+09:00
saiko-ch
中国語聖書
8月27日放送の「報道ステーション」~中国に急増する地下教会~をご覧になりましたか?
私は見てないのですが^^;、大体の内容を他のブログ等で知ることができました。その内容を見ていて、「あら~先日私がしゃべった内容と似ているわ」とちょっとびっくり。
実は私、今年6月に、今通っている佐世保教会というところで、「中国のキリスト教」という題目で公演(?というほどのことでもなく、、、ちょっとしゃべっただけなんですが)したんですね。このニュースに興味を持った方もいるかもしれませんので、ご参考に掲載してみます。ただ、ニュースの内容と違う点はあるでしょうが、これはあくまでも私感なので、そこのところはご了承のほど。
「中国のキリスト教」(佐世保教会2008.6.15 アジアサンデーにて)
本日、皆様の前でお話しさせて頂けること、とても光栄に存じます。
今日は中国のキリスト教についてお話しさせて頂きたいと思いますが、私は宗教の専門家ではないので、不正確なところもあるかもしれません。それに関してはお許し頂いて、現代の中国のキリスト教と中国人のキリスト者について、私の知っている経験の範囲で少しお話させて頂きたいと思います。
中国は、皆さんご存知の通り、共産主義つまり無神論を奉じている国ですから、中国にはキリスト者が少ないのではと、多くの方々は考えておられるかもしれません。実際、中国共産党は、「宗教は民衆のアヘンである」とのマルクスの言葉を踏襲して、宗教全般を否定し続けてきましたし、1960年代に始まった文化大革命によって、すべての宗教は徹底的に批判され、迫害されました。特に「外来の」キリスト教には過酷な弾圧が行われ、殉教したキリスト者も少なくなかったと聞きます。最近でもチベットでの弾圧の問題など、中国における人権侵害や信教の自由に関する問題について、特に西側諸国から批判されているのをお聞きになっている方もいるかと思います。しかし近年の中国の宗教に対する対応には変化が見られるようになり、地域によっては若干事情が変わってきたようです。
その変化についてご説明する前に、まず私自身の体験談を少しお話しさせて頂きたいと思います。私にとって中国人のキリスト者は、私自身の信仰生活と切っても切り離せない、密接な関係にあります。彼らとは主に、日本に留学や仕事に来ていた在日中国人たちです。お話は10年近くも前に遡ります。
当時私は、とある教会で洗礼を受けて数年経っていたにもかかわらず、信仰生活にも社会生活にも迷いが尽きない日々を送っておりました。そんな私に、突然、中国人の姉妹、陳さんとの出会いが与えられました。ある書店で中国語に関する書籍を探していた私に、「中国語が好きなら友達にならないか」、と、その見ず知らずの彼女が声をかけてきたのです。話をよく聞いてみると、そこにいた数人の中国人たちは皆、あるキリスト教の教会に通っており、彼らの教会では日本語の説教を中国語に通訳して聴いている、というのです。彼らは自分達の家で行われるパーティや、彼らの教会の礼拝にきてみないかと誘ってくれました。中国語を学び始めたばかりの私にとって、それはとても魅力的な誘いでした。
結局私は、もといた教会から彼らの教会に移り、たくさんの中国人キリスト者の友人を与えられることになりました。そしてそれと同時に、聖書に触れる機会も増え、迷いに迷っていた私の心にも、ある種の確信が与えられるようになりました。
数年後、陳さんや私、その教会の中国人キリスト者の大多数は、それぞれ他の教会に移ることになりましたが、陳さんや幾人かの姉妹とは今でも交流が続いています。またあの当時、イエス・キリストや聖書について熱く語り、行動していた彼らの信仰は、今でも忘れられない、強い印象を私に残しています。祖国に帰れば教会で礼拝するどころか、迫害される危険性を孕んでいるにもかかわらず、いや、だからこそ、彼らの信仰は熱く、強いものとなっているように感じました。彼らの情熱は、日本で生まれ育ち、自由な生活を満喫している私には、到底及びもつかないほどの力をもって、私に迫ってきました。幼い頃からマルクス主義や唯物論を学んでいる彼らが、その理論に失望し、なおも熱心に真理を追い求める姿には、強く心を揺さぶられました。
その教会は中国大陸にも分教会がありましたが、中国当局に認可されていない、地下教会というものでした。陳さんたちを通じて、私も地下教会に所属するキリスト者とも交流しましたが、彼らは逮捕や拘留されたこともあった、と話してくれました。その人の話では、地下教会の宗教活動は公にはできないので、個々の家庭に集まって礼拝を守っており、伝道もなかなかできないということでした。彼らとのインターネット上のメールのやりとりでも、一時は中国当局による検閲のため、用いる単語にも配慮するなど、気を遣うこともありました。
ここで、少し中国当局の宗教に対する姿勢についてご説明したいと思います。
1954年に公布された中華人民共和国憲法では、信教の自由を規定してはいました。しかしその後の文化大革命によって、大迫害を受けたのは先に述べた通りです。その後、1982年に憲法が改正された際に、改めて信教の自由について認められるようになりました。しかし、これには中国共産党による「認可」が必要となります。まず現在、中国で公認されている宗教は道教、仏教、イスラム教、キリスト教・プロテスタント、キリスト教・カトリックの五つの宗教です。公認宗教は公開の礼拝所での礼拝を許されており、共産党の愛国主義的な指導を受け、国家宗教事務局という機構により管理されています。そして、実際に教会堂の建設を行ったり、宗教活動を行ったりすることが可能なのは、政府に登録して認可を受けた教会のみで、それぞれの宗教の活動は、この国家宗教事務局が認定した場所と時間に、認定された聖職者によって執り行われなければならないそうです。公認教会で作成された信徒名簿は政府に提出され、すべての信徒が把握されているとのことでした。また、未成年者への宗教教育は禁止されており、幼児洗礼も禁止であるそうです。中国の国民は幼稚園から大学まで、みっちりマルクス主義の唯物論を学ぶのだそうです。
法律上での信教の自由とは、先に述べた公認宗教及び教会のみについての自由であり、それ以外の非公認宗教及び教会は「邪教」とされ、弾圧が正当化されています。この弾圧の対象となるものの中には、中国と国交を断絶している、バチカンに追従するカトリック組織も含まれています。弾圧というのは、公安当局に逮捕や拘留されたりするほか、「法輪功」のような政府に批判的な団体などには、投獄、拷問、処刑も行われたりしているようです。
しかし、先ほど述べたように、現在ではこの状況も地域によっては若干変わってきているそうです。
4年ほど前から、上海に住んでいる陳さんからの話です。上海の地下鉄の車中、大勢の他人の目がある中で、キリスト者たちが聖書を開いてシェアしていたり、賛美歌を練習したりしている様子を見たことがある。日本人向けのフリーペーパーで、日本語での家庭礼拝のメンバーを堂々と募集する広告がある。また彼女は、今通っている国家公認のプロテスタント教会の説教で、浙江省温州という人口約800万人の都市に、イエスを信じる人が80万人もいるという話も聞いたことがあるそうです。
それ以外にも、今まで書店では販売を許されず、教会内でしか手に入らなかった聖書も、上海ではキリスト教専門書店がオープンして、そこでも販売されているようでした。
ただし、この「信教の自由」の実態は、各地域によってかなり大きく異なっているという話を耳にします。宗教局がほとんど干渉せず、公認・非公認に関係なく、公然と教会が運営されている地域もあれば、わずか数人の集まりでも厳しく禁止され、公認教会であっても教会堂の破壊や信徒の逮捕など、迫害を受ける地域もあるといいます。こういう状況は、中国は「法治」国家でなく、「人治」国家である、といわれる所以なのだろうかとも思います。
それでは中国には現時点で、どの程度のキリスト者がいるのでしょうか。
これには諸説ありまして、2002年の中国政府の発表では、カトリック信徒500万人、プロテスタント信徒1600万人となっていました。しかし例えば、ブリタニカ国際年鑑の最近のデータでは、すべてのキリスト者は中国の全人口の7%から7.5%の9100万人から9750万人であるという情報や、他にも最多では既に1億3000万人に達しているという情報もあります。さらに、その人数の8割から9割が政府非公認の地下教会に所属するキリスト者である、という話も聞きました。
中国の全人口が13億人として、仮にキリスト者が1億3000万人いたとすれば、キリスト者は全人口の10%にも上り、中国はアジア屈指のキリスト教国ということになります。しかしこの数は、先ほど述べたように諸説あり、確証できるものはありません。ただ政府の公式発表でも1980年代には30万人といわれていたプロテスタント信徒が、2002年には1600万人にまで増加していますし、先ほどの陳さんの話などからも、近年、特にプロテスタント信徒の増加が著しいことは事実のようです。日本のキリスト者は全人口の約1%、130万人ほどといわれていますから、少なく見積もっても日本より随分多いのではないかと思われます。
キリスト教信徒の増加の理由としては、都市と農村では若干異なるようです。教育水準の高い都市の人々にとって、かつては理想であった共産主義に対しても、ソ連の崩壊や市場経済化などを経て失望を感じ始め、新たな心の支えを求めるようになっている。また一方、農村では共産党の影響力低下に加えて、洪水や地震など災害が相次いでいることを、共産党の時代が終わる予兆と信じている人々が増加しているということでした。
さまざまな情報から判断すると、自由主義国家のような宗教的自由はありませんが、ある制限下での信仰の自由はあり、キリスト者人口が増えているというのが、現状ではないかと思いました。中国はアメリカから、ほとんど毎年のように「信教の自由」が守られていないと厳しく批判され続けていますが、それなりに変化はしているようです。まだまだ不十分であることは違いありませんが、キリスト教会に関して言えば共産党の批判をしない限りは、ある程度の活動を認められているようです。
ただこういった中国当局の変化も、宗教全般を潜在的な反政府勢力と見なしていた従来の体制が変わったというより、北京オリンピックや上海万博などを控えた、今後の中国の発展のため、海外からの批判をかわすために、一時的に規制を緩めているだけに過ぎないのでは、という気もしています。
また、地下教会に属するキリスト者たちには、
「政府公認の教会は、公の言いなりの教会である」
「政府公認の教会では、聖書の真理は語られていない」
「中国の国旗と国歌はキリスト教教義と相反する」
「中国の民主・自由化を実現しなくてはならない」
という意見の者も、少なくないらしいことも耳にしました。
しかし仮に中国が、民主・自由化されたとしても、それは弱肉強食的な資本主義へと進む道でもあるのでは、とも感じています。それが正しい道であるかは誰にも分からないし、中国には全く違った道もあるのでは、とも思います。ただ、中国のどの地域であっても、どんな戸籍を持っていても、どんなコネを持っていなくても、常にすべての中国人が同様に、基本的人権と信教の自由を守ってもらえる国になればいいと、心から祈るばかりです。
最後に、中国の姉妹陳さんたちとのエピソードをもう一つご紹介します。
実は陳さんは台湾人で、後に上海の人と結婚して上海に移り住んだのですが、以前に所属していた教会には、大陸出身の中国人、台湾人、香港人、マレーシアの華僑など、さまざまな中国系の兄弟姉妹がおりました。
どこの国籍を持っていたとしても、彼らはみな、非常に仲が良かったのですが、時々、「台湾は中国か」という問題でケンカもしていました。しかしそんなときにはいつでも、皆で祈りあって仲直りをして、許しあっていました。私はそんな彼らの姿に、「神の国」を見た思いがしたのを、今でも深く心に残っています。
日本人である私が、彼らとの関係性において国境を感じることがなかったこと、神様にいつも感謝しています。ご清聴ありがとうございました。
PR:
☆☆こどもに教えたい中国語~中国語教材販売ショップ-全品送料無料!!☆☆]]>
映画「靖国」上映中止
http://saikochina.exblog.jp/7656163/
2008-04-02T17:00:00+09:00
2018-02-10T11:06:38+09:00
2008-04-02T17:00:51+09:00
saiko-ch
日中関係
クローズアップ2008:映画「靖国」上映中止 揺れる表現の自由(毎日新聞 2008年4月2日 東京朝刊)
靖国神社を舞台にしたドキュメンタリー映画「靖国 YASUKUNI」の上映中止が、波紋を広げている。グランドプリンスホテル新高輪(東京都港区)が今年2月、日本教職員組合の教育研究集会の会場使用を拒んだのと同じ構図が、映画界にも波及したとみられるためだ。中止を決めた映画館周辺では、右翼団体による抗議活動が確認されている。つづきは
纪录片《靖国神社》海报
日本电影导演协会强烈抗议纪录片《靖国》遭停映
中新网4月1日电 据日本共同社报道,日本电影导演协会3月31日发表声明,对部分国会议员要求提前试映中国导演李缨拍摄的纪录片《靖国》的举动提出“强烈抗议”。
要求进行试映的自民党众议员稻田朋美在28日的记者会上表示,“尽管被指责为‘事前审查’或‘侵犯言论自由’,但这不是我的意图”。
导演协会的声明对此反驳称,试映的要求“将造成今后影片公映的萎缩,且明显是对导演的自由创作活动施加精神压力”。面向国会议员的试映会已经于3月12日进行。
声明指出,鉴于停映的影院不断增加,“不得不深感担忧”,并强调“任何电影都是根据自由的创意和意志进行拍摄的,应该自由上映”。
ソース
纪录片《靖国神社》在日本部分影院遭停映(图)
以靖国神社为题材,由中国导演李缨执导的纪录片《靖国神社》在日本举行了国会议员看片会,但部分影院还停止上映该片。日本电影界担心这一动向可能侵犯日本的言论自由。日本电影戏剧工会联合会向文化厅等部门发出了质问函。共同社2 9日就此播发一篇题为《靖国神社》的文章説,部分影院遭停映事件,引发了人们对言论自由的担忧。
电影戏剧工会联合会指出:"看片会是文化厅迫于执政党议员的压力举行的,是可能涉及侵犯言论自由的重大问题。"他们向文化厅递交了要求解释事情经过和今后措施的质问函。就此,文化厅表示:"正在研究应对措施。"工会还向要求举行看片会的自民党众议员稻田朋美发出了"强烈抗议政治介入"的函。
李缨所属的日本电影导演协会也将于近期发表声明,坚持捍卫言论自由的立场。该协会表示:"我们非常担心今后会出现主动放弃'敏感'题材拍摄计划的动向。"
《靖国神社》描写了坚持锻造军刀"靖国刀"的工匠对战争和靖国神社抱有的复杂心情。该片刚刚获得了今年香港国际电影节最佳纪录片人道奖。李缨表示:"希望影片能顺利公映。"
ソース
しかしこの映画、香港映画祭で最優秀ドキュメンタリー賞を受賞しているそうですよ!
[シネマトゥデイ映画ニュース]
問題作『靖国 YASUKUNI』が最優秀ドキュメンタリー賞を受賞!-香港映画祭-
靖国神社の現実と精神構造に、映画『味』の李纓(リー・イン)監督が挑んだドキュメンタリー映画『靖国 YASUKUNI』が香港国際映画祭にて最優秀ドキュメンタリー賞を受賞した。
本作は靖国神社というそのデリケートなテーマから、以前より国会議員試写や一部映画館の上映取りやめなど、さまざまな人や場所にて、物議を醸していた問題作。
受賞を受けて李纓監督は「日本での公開を控え、さまざまな困難にぶち当たっている時にこの賞を受賞できて大変うれしく思います。今まで一緒に頑張って来たスタッフ一同にこの賞を届けたいと思います。4月12日、順調に日本での公開を迎えられることが今の私の一番の願いです」と受賞への喜びと、やはり靖国問題に今も揺れ続ける日本で、無事に公開されることを切に望んでいることを明かした。
『靖国 YASUKUNI』は、軍服を着て参拝する集団や合祀(ごうし)に反対する遺族たちなど、さまざまな思いが行き交う終戦記念日の様子を活写。神社のご神体である日本刀「靖国刀」を作る刀匠にも取材し、靖国刀がもたらした意味を解き明かしてゆく。
ソース
《靖国》获香港国际电影节最佳纪录片人道奖
三月二十六日晚,第三十二届香港国际电影节颁奖礼在香港文化中心举行,李缨(右)导演的《靖国神社》夺得最佳纪录片人道奖,著名导演顾长卫(左一)、电影演员蒋雯丽(中)等出席颁奖礼。 中新社发 武仲林 摄
据日本共同社报道,据电影发行兼宣传公司Argo Pictures3月26日透露,以靖国神社为题材的纪录片《靖国》日前荣获第32届香港国际电影节最佳纪录片人道奖。
该片由旅日中国籍导演李缨执导,描绘了锻造军刀“靖国刀”的刀匠对战争和神社抱有的看法,以及每年战败纪念日(8月15日)时靖国神社的景象等。
日本部分自民党议员认为该片在文化厅下属独立行政法人资助下拍摄完成一事存在问题,本月12日曾举行了面向国会议员的试映会。
该片将于4月12日公开上映。导演李缨表示“能在最艰难的时刻获奖,感到格外高兴。希望影片能顺利上映。”(中新网3月27日电)
ソース
映画『靖国 YASUKUNI』公式サイト
↑予告編もあります。
上記の予告編は短いので、もう少し詳しい情報を・・と思ったら、こんなサイトを見つけました。映画『靖国 YASUKUNI』に関する、李纓監督のインタビュー番組です。映画の内容も少し分かります。(動画)
中国人映画監督、8年を費やしドキュメンタリー映画「靖国神社」を撮影
李纓監督のインタビュー動画
PR:
☆☆こどもに教えたい中国語~中国語教材販売ショップ-全品送料無料!!☆☆
ともかく、上映されるといいですね・・・
2008.4.7追記
上記の映画、上映が決まったらしいですね!
『靖国』が上映決定!支援ぞくぞくと…5月から全国で順次公開]]>
中国語で日本の童話
http://saikochina.exblog.jp/7603400/
2008-03-26T13:48:00+09:00
2018-02-10T10:45:58+09:00
2008-03-26T13:48:01+09:00
saiko-ch
中国語絵本
今日は日本の童話をもとに、中国語翻訳を学んでみたいと思います。
日本の童話、「泣いた赤鬼」。これを知らない人は少ないのではないでしょうか。うちの息子も、おととし保育園のお遊戯会で「赤鬼」を演じていました^^↓こんなの(笑)
人と友達になりたい、しかし、赤鬼という姿のために、村人から恐れられる悲しい赤鬼。
青鬼のおかげで村人からの信用を手にするも、失ったものはそれより大きいことを知って、泣いた赤鬼…ハッピーエンドではないけれど、だからこそ心に残る物語ですよね。「本当の友達」って何だろう?と考えさせられるお話です。
これ、中国語に翻訳されたものを読んだときに、あれ?と思いました。
なぜって、まず題名が違うのです。中国語では「好心的红鬼」。うーん、直訳すると「心やさしい鬼」ですね。「泣いた赤鬼」であれば、「哭泣的红鬼」と訳するのが一番妥当ではないかと思うのですが、どうしてかな…?
さて、人間と友達になりたい赤鬼が、自分の家の戸口に立て札を立てました。こんな立て札です。
心のやさしい鬼のうちです。
どなたでもおいでください。
おいしいお菓子がございます。
お茶も沸かしてございます
さあ、これを中国語に訳してみると…
这是善良的红鬼的家。
这儿有好吃的点心,
这儿有热呼呼的茶,
这里欢迎所有人来做客。
ん?順番が少し違いますね。そうなんです。翻訳では語順を変えたり、時には文章の順番をまったく変えてしまったりということもよくあるのです。要は、「翻訳する言語に自然な語順に」ですね。また「お茶」がただの「お茶」ではなく、「热呼呼的茶」(あたたかいお茶)となっていますが、これは上記の「好吃的点心」と対照させているのだと思います。この方が聞いていて、いい感じがするでしょ?
さて、こんな立て札を立てても、赤鬼には一向に人間の友達ができません。そこで、友達の青鬼が、一計を案じます。青鬼が人間の村へ出かけて大暴れをする。そこへ赤鬼が出てきて、青鬼をこらしめる。そうすれば、人間たちにも赤鬼がやさしい鬼だということがわかるだろう、と言う計画でした。最初は気が進まない赤鬼ですが、結局計画は成功して、村の人たちは赤鬼のところへ遊びにくるようになります。しかし赤鬼のところには、あの日から青鬼が訪ねて来なくなってしまいました。
そしてある日、赤鬼が青鬼の家を訪ねてみると、青鬼は家におらず、戸のわきにはこんなはり紙がしてあるのでした。
「赤鬼くん、人間たちと仲良くして、楽しく暮らしてください。もし、ぼくが、このまま君と付き合っていると、君も悪い鬼だと思われるかもしれません。それで、ぼくは、旅に出るけれども、いつまでも君を忘れません。さようなら、体を大事にしてください。どこまでも君の友達、青鬼。」
赤鬼は、だまって、それを読みました。二度も三度も読みました。戸に手をかけて顔を押し付け、しくしくと、なみだを流して泣きました。
この貼り紙のくだりを中国語で読んでみましょう。
“我的朋友红鬼,我得出去旅行一段时间了,现在我不能到你那里去,如果我和你来往,人们会怀疑的。希望你能快乐地生活!”
红鬼默默看完字条,眼泪哗哗地出来了。
おっと、ちょっと省略されすぎですね!できれば、「希望你能快乐地生活!」だけのところを、「我永远不会忘记你,再见了,请你多保重,我们永远都是好朋友!」とか付け加えてみると、個人的にはいいかな~と思いました。
以下はこの童話に出てきた単語です。
赤鬼:红鬼hóngguǐ
木こり:樵夫qiáofū
立て札:木牌mùpái
はり紙:字条zìtiáo
涙:眼泪yǎnlèi
(雨や水などの大きな音の形容):哗哗地huāhuāde
中国語を学び始めたら、副教材として何か中国語で書かれた本を読むことをおすすめします。童話は子ども向けに書かれたものですので、内容も分かりやすいですし、特に日本の童話や有名な世界の童話でしたら、分からないときには日本語の文章と一緒に読めばOKですよね!中国語高級者であれば、童話を中国語にしてみるのも、翻訳の勉強にもなりますよ。
以下は日本の童話やグリム童話を集めたリンク集です。音声があるし、字幕があるものも多いので、勉強になりますよ!↓↓↓
中国語童話アニメいろいろ
ピンインつき!中国語で読む「日本の童話集」
↑「桃太郎」、「泣いた赤鬼」、「てぶくろ買いに」ほか、日本の名作童話を中国語で!
PR:
☆☆こどもに教えたい中国語~中国語教材販売ショップ-全品送料無料!!☆☆
]]>
「ぞうのエルマーで中国語」
http://saikochina.exblog.jp/7452957/
2008-03-07T13:18:00+09:00
2008-03-13T20:05:29+09:00
2008-03-07T13:18:48+09:00
saiko-ch
中国語絵本
みなさん、「ぞうのエルマー」って知っていますか?最近、うちの子どもたちにブームのシリーズ絵本なんです。
あるジャングルの奥に、楽しそうに暮らすぞうの群れがありました。ぞうたちはみな同じぞう色ですが、エルマーだけは、なんとパッチワークみたいなカラフルなぞう!明るくてひょうきんもののエルマーはジャングルの人気者。だけど本当は、みんなと同じぞう色になりたいなーなんて思っている…。自分らしくいることのすばらしさを楽しく描いた、20か国以上で出版されている名作絵本なんですよ。何冊もシリーズで出版されています。
もちんろん、中国語にも翻訳出版されています。今日はそこから、中国語の表現を学んじゃいましょう♪
最初にご紹介するのは、邦題「エルマーとゆき」です。これは原題が「ELMER IN THE SNOW」となっています。そうそう、まずは「パッチワークのぞうエルマー」って、中国語でなんていうんでしょうね?以下は上記絵本の中国語です。
中文:
花格子大象艾玛系列
艾玛打雪仗
一天早晨,花格子大象艾玛碰到了一群闷闷不乐的大象。
“你们怎么了?出了什么事?” 艾玛问他们。
“天气太冷了。”一头大象说,“没什么事,就是太冷了。”
“其实不是太冷,”艾玛说,“只是比平时冷了一点儿。只要运动运动,你们就能缓和起来。来,跟我走吧。”
いかがでしたか?これはオープニングのぞうたちの会話です。「パッチワークのぞうエルマー」は、「花格子大象艾玛」と訳されていましたね。そして、題名は「艾玛打雪仗」、つまり直訳すれば「エルマー、雪合戦をする」。ふーん、やはり題名も日本語とは違うようになるのですね。さて、上記の中国語と、日本語に訳された絵本と比較してみると…
日文:
エルマーは パッチワークの ぞうです。ある あさ、エルマーは 五とうの ぞうに あいました。みんな、
「さむい、さむい」
と もんくを いっています。そこで、エルマーは いいました。
「きょうは、ほんのちょっと さむいだけだ。さんぽをすれば、あたたかくなるよ。いっしょに いこう」
どうでしょうか?最初のエルマーとぞうたちの会話が省略されていますね。原語の英語版にはこの会話があり、中国語版でも訳されているのですが、日本語では「もんくを いっています」に要約されているようです。しかし、なかなか自然な感じになっていますね。
以前に他の絵本を原語、中国語、日本語で比較してみたときにも気づいたのですが、それぞれの言語で翻訳するときに、より自然で、よりその国の人々に受け入れられる表現に変えたり、省略したり、はたまた言葉を追加したりしている場合もあるようですね(そんなに多くないけど)。
次は、エルマーが「打雪仗」をする場面です。中国語と日本語を比較してみましょう。
中文:没有多久,所有的大象都开始互扔雪球,玩起了打雪仗。
日文:すぐに ゆきがっせんが はじまりました。みんなで、ゆきの ボールの ぶつけっこです。
うーん、非常に自然な日本語ですね。中国語の「玩起了打雪仗」という表現、おもしろいと思いません?こんなふうに、「始まり」を意味する「起」は使われるんですね~「玩起了捉迷藏」(かくれんぼを始める)とか、「玩起了电子游戏」(テレビゲームを始める)とかにも使いますね。
次はまた、ちょっとおもしろいな、と思った日本語の表現。
中文:“这是雪堆出来的。”他说。“我知道艾玛在哪儿了。”另一头大象说。他指着雪地上的一排脚印说,“跟我来。”
日文:「なんだ。これ、ゆきで できてるぞ」
すると、ほかの だれかが わらって、いいました。
「ここに あしあとが あるわ。エルマーは あっちよ」
ええっ!?中国語(原語でも)では「另一头大象」が「他」(彼)といっているのに、日本語ではもう一頭のぞうを、「彼女」にしているようですね。これは原語が英語で、「He」と書かれていることに由来すると思います。「He」を中国語に訳すと「他」(彼)になってしまいますが、本来「He」には、彼も彼女も含まれているんですよね。
そこで日本語訳では「He」の中の「彼女」を選択して、男女差をつけてセリフに変化を持たせているのだと思います。確かに、この方がおもしろくなりますよね。言語の違いって、おもしろいですね~
いかがだったでしょうか?子ども向けの絵本、といえどもあなどれません。翻訳の勉強にもなるのではないでしょうか。ここでおさらい!
エルマー:艾玛
パッチワーク:花格子
雪合戦:打雪仗
雪のボール:雪球
以上、「絵本で中国語」のコーナーでした♪
PR:
☆☆こどもに教えたい中国語~中国語教材販売ショップ-全品送料無料!!☆☆
ピンインつき!英中二ヶ国語「ぞうのエルマー」絵本
☆「こどもに教えたい中国語」ホームページをリニューアルしました!☆☆
中国の発音、童謡、童話のFLASHアニメが大いに楽しめます!
こどもに教えたい中国語
※現在、上記の絵本「エルマーとゆき」は、邦題を「エルマーのゆきあそび」と改訂されて出版されています。出版社も翻訳者も違いますので、あらかじめご了承下さい。]]>
春節好!~長崎ランタンフェスティバルの巻
http://saikochina.exblog.jp/7245670/
2008-02-12T14:22:00+09:00
2008-02-15T09:31:35+09:00
2008-02-12T14:22:33+09:00
saiko-ch
ニュースな中国語
そしてちょっと遅いですが、春節好ー!!!
先日、長崎市で開催されている、旧正月をお祝いする「ランタンフェスティバル」に行ってきました。しかし連休中に行ったのは間違いでした。。。ものすごい人手で、人を見に行ったのかと思うくらい。通りはまるで満員電車のよう、一歩も進めないこともしばしば。食べることも買い物も、ほとんどできませんでした、、、(もんのすごーく並ぶんです)
とにかくすごい混みようなので、これから行かれる方は「はぐれない」ように、十分に気をつけて下さい!うちも小さな子ども連れだったので、何度ヒヤっとしたことか…来年は平日に行きます^^;
以下はランタンフェスティバルについての中国語ニュースです。
2008年长崎中国灯会拉开帷幕
2月7日晚6时,随着长崎县副知事立石晓、长崎市长田上富久、长崎中国灯会执行委员会主席松藤悟、中华人民共和国驻长崎总领事滕安军等来宾一起按下点灯按钮,安装在长崎市内各主要街道的16000余盏花灯一起点亮,2008年长崎中国灯会在以长崎市新地中华街为主的中心商业区拉开帷幕。
长崎市与中国交流历史悠久,自1571年开港通商以来,中国文化在此留下了深远的影响,一年一度的长崎灯会就是中国文化在此扎根最好的例证。长崎灯会本为居住新地中华街的华侨庆祝中华民族的传统节日——春节而在中华街内举办的活动,于我国农历正月初一开始,正月十五结束,为时15天。长崎市政府为了光大长崎独有的中国文化,增进市民与华侨之间的感情,并扩大与中国的交流,自15年前开始与华侨合作,共同举办长崎灯会,活动范围也扩大到以新地中华街周边的中心商业区,目前每年都有近百万游客前来观赏长崎灯会。
由于今年是中国民俗中的鼠年,所以今年灯会的主会场以“老鼠娶亲”的故事为主题装点一新。15天活动期间将有中国传统歌舞、乐器、杂技表演、皇帝出巡和妈祖游行等活动。
ソース
灯笼dēnglong
金色猪jīnsè zhū
長崎ランタンフェスティバルは、元々長崎在住の華僑の人々が旧正月(春節)を祝うため、長崎市の中華街がある新地中華街を中心に行っていたお祭りでしたが、その後長崎の冬の風物詩として発展してきました。期間中には新地中華街や湊公園を始めとして、中央公園や唐人屋敷、浜市・観光通りアーケード、興福寺などに中国ランタンやオブジェが飾られます。たくさんの屋台も出店して、雑技や龍踊りなどのさまざまなイベントも開催されます。ランタンの総数は1万5千個ともいわれ、メイン会場である湊公園会場には、その年の干支を始めとして、孫悟空など中国の様々な神話の神々がランタンオブジェとして飾られています。豪快で、華やかで、異国情緒たっぷり!“熱愛中国”の私にとっては、日本いながらにして春節気分を味わえる、楽しい催しでした^^(混雑さえなけりゃね)
妈祖行列māzǔ hángliè
龙舞lóng wǔ
旧暦の1月1日を初日として約2週間、開催されるこのランタンフェスティバル。暦の関係で、年ごとに開催期間は前後に移動して、今年2008年は2月7日~2月21日の開催となっています。この時期に長崎を訪れる方、必見ですよ!(しかし連休、週末は極力はずしましょうー)
武门神wǔménshéni
以下はこれに関する公式HPです。ご参考に♪
長崎ランタンフェスティバル、公式HP
長崎県公式HP(中国語版、ランタンフェスティバルの解説など)
超オススメ!子ども向け中国語音声学習機
オススメ!大特価中国語教材(ヤフオク)
注:以上の写真、記事の無断転載を禁止します。]]>
ビジネス中国語年賀状
http://saikochina.exblog.jp/6975272/
2007-12-21T15:33:00+09:00
2008-01-22T21:47:45+09:00
2007-12-21T15:33:17+09:00
saiko-ch
中国語ビジネス単語集
書き込みして頂いたメッセージなど、すべて返答できなくてごめんなさい!
でもとっても励まされていますーー!!
さて、本日。ビジネスシーンでますます多く使われるようになっている、中国語。
本日はビジネス中国語の通信文の例文をご紹介致します。
まずはもうすぐお正月・・ということで、年賀状の文句!まあ、春節をお祝いする中国人の方には、旧正月のときにいうべきなのでしょうが・・
<お正月用通信文>
恭贺新禧,万事如意。
随着新年的到来,预祝贵公司规模扩大,业务发展,生意兴隆,财源广进!
感谢您在过去的一年中对敝公司的大力支持,祝您在新的一年中吉祥如意,大展宏图!
承蒙贵公司的支持与厚爱, 谒诚希望为您服务, 谋求共同发展!
我特向贵公司表示衷心的感谢,并祝贵公司日益兴旺发达!
承蒙贵公司特别关照和协助,谨表示衷心的感谢。
祝您生意兴隆通四海,财源茂盛达三江。
恭祝贵公司事业蒸蒸日上,更上一层楼!
恭祝您的事业蒸蒸日上,新年更有新气象!
承蒙多年惠顾,本公司感激万分。
恭贺新禧 过去一年里,我承蒙您和贵公司惠顾,谨表示衷心的感谢。我将竭尽全力与您合作,恳请多多惠顾指导。在新的一年到来之际,我祝愿贵公司兴旺发达!
<一般的なビジネス通信文書>
专此函告,请予以关照。
以上、お知らせまで。宜しくお願い申し上げます。
随函附上,敬请查照。
同封にてご送付致しますので,ご査収のほどお願い申し上げます。
以上方案,如无不妥,望即发文通知有关部门为盼。
上記のプランについて不都合がございましたら、取り急ぎ書面にて関連部門にご通知下さいますようお願い申し上げます。
特此奉告。
ご報告申し上げます。
谨此通达。
謹んでご連絡申し上げます。
专此奉复
とりあえずお返事まで。
谨致敬礼
敬具
请即示知。
早急にお知らせ下さい。
谨向您赔礼道歉。
謹んでお詫び申し上げます。
不周之处,尚请鉴谅。
行き届かぬ点につきましては、何卒ご寛容下さいますようお願い申し上げます。
祝你一路平安。
道中のご無事をお祈りします。
表示衷心的感谢。
心から御礼申し上げます。
★PR★
大特価オススメ中国語輸入教材!中国からの輸入教材が満載!!
ヤフーオークション
★おすすめ!中国語&英語音声学習機★
中国語音声学習機
2008.1.14追記
最近スパムコメントが多いため、しばらくの間コメント不可にさせて頂きます。]]>
のび太首相???
http://saikochina.exblog.jp/6529734/
2007-09-27T09:39:00+09:00
2007-12-19T14:40:30+09:00
2007-09-27T09:39:46+09:00
saiko-ch
ニュースな中国語
(なんだか私、首相と同じ苗字になってしまいましたよ^^;)
新首相が福田さんということで、中国関連株は上がり、以下のようなニュースまで・・・
ドラえもんのお陰?「のび太首相」に中国ブロガー大喜び
「ドラえもんのお陰?」「のび太が首相に」……。福田康夫氏が25日、国会で首相に指名されたことで、日記風のホームページ、ブログを営む中国のブロガーらが興奮しつつ「のび太首相」の誕生を祝っている。中国でもドラえもんは大人気だが、野比のび太の中国語名は「野比康夫」。福田氏の顔もどことなく「のび太」に似ているとの不謹慎(?)な指摘もある。
札幌市の中国人ブロガーは「ドラえもんのお陰で、のび太が71歳の高齢になって、首相に当選した。おめでとう」と喜びを隠せない様子。中国本土のブロガーは「日本はドラえもんの時代に入った。それにしても、のび太はもう71歳。首相になるまで時間が掛かったものだ」と慨嘆している。
中国本土の電子掲示板も「のび太首相」の登場に大喜び。「それしてものび太そっくり」とのび太と福田氏の写真を並べてアップする例も。「ドラえもんは見る目があった」、「官房長官はドラえもんに決まり」、「静香ちゃんもファースト・レディだね」など、思い思いの書き込みで賑わっている。
ブロガーらの多くは若者が多く、ドラえもんに親しんで育った世代。中国のネットの世界では「のび太首相」の誕生は歓迎ムードが広がっており、「のび太首相は親中派だそうだね」となどの書き込みも見られる。福田氏が中国で立候補しても議員当選は間違いなさそうだ。(編集担当:井上雄介)
ソース
上記ニュースの原文を読みたい!と思い、検索したら、以下のような掲示板に同じような書き込みがありました。
上記のそのままの原文ではないですけどね。いろいろな人の書き込みがあって、おもしろいですね~
『国际观察』大家说说:康夫和太郎谁能掌握日本政局?
ソース
それにしても「のび太」って、中国語アニメでは「大雄」と呼ばれていたけどな~
「康夫」っていう表記はあまり見たことがないけど、そちらの方が一般的なのかしら・・?
それにのび太に似てますか?福田さん・・??
以下は新首相に関する中国語ニュースです。
日新首相能否为中日关系“广种福田”?
世人关注已久的日本自民党总裁选举,终于以福田康夫的高票胜出得见分晓。素以作风稳健、政治态度温和著称的福田康夫,在自民党内众望所归,组建政府和执掌国柄已是指日可待。经过9月26日的天皇对新内阁的认定程序后,日本政局也将随之翻开新的一页。
自民党此番总裁更替,带有内政上破解困局,通过政策调整恢复民意支持、固本强身的明显色彩。而日本新政府的外交基点,也早在福田竞选政策演说中归纳为“联合国外交、日美同盟、亚洲一员”等“三个中心”。大幕拉开,主角登场之后,自我定位为亚洲一员的日本政府,如何处理与中国的外交关系,便成为世人十分留意的看点。
或许是某种机缘巧合,日本的新首相名为福田康夫。按照佛教的理解,“福田”者,能结善缘,可生福德田地之谓也。如此比喻,盖指所做努力犹如农人耕田,其收获是种瓜得瓜,种豆得豆,故以田为喻,称为福田。我们是唯物主义者,当然不会简单照搬宗教义理去要求日本政治家的行为。但中日关系的现实,倒是的确需要福田首相拿出更大的智慧和勇气,为中日两国的互惠互利、共同发展去种善果、结良缘。
人们高兴地看到,福田在选举前曾明确表示,如果他就任首相,将不参拜靖国神社,因为“没有必要做让对方讨厌的事”。此举较之安倍在历史认识问题上的模糊手法,自然是一种善意的进步。那么,在涉及中国核心利益的台湾问题上,福田首相及其领导下的政府,也应当恪守“三个政治文件”的原则精神,切莫给“台独”势力发送错误信号;在中日战略利益发生对抗的东海问题上,也需要本着减少冲突、弥合矛盾的态度稳妥行事。
当然,错综复杂的中日关系不可能一帆风顺,日本新政府与中国政府的关系需要经得起历史与时间的考验。若依《梵网经》所云,消灾除病乃广种福田之首要。笔者以为,要破解当前中日关系上的病症,日本需要正视与中国经济增长相伴随的安全防务建设,理解中国和平发展对地区和世界局势稳定所起的正面作用。中国方面则在肯定日本过去和平发展的同时,更期待新一届政府能够带领日本走一条让世人放心和赞许的健康道路。
一年来,中日关系在两国政府和各界人士的共同努力下,得到了明显的改善与发展。一贯重视和推动中日友好合作关系发展的中国政府和人民,将继续致力于发展与日本的友好关系。如果说安倍前首相为改善两国政治关系而积极“破冰”,使小泉执政时期的外交困境出现了转机,那么我们期盼福田康夫新首相能够通过自己的努力,使新政府的建立成为中日关系进一步发展的良好契机。
毕竟,巩固中日关系符合两国政府和人民的根本利益,而维护战略互惠关系的发展势头更是中日两大民族寻求最终和解的福音。但愿福田康夫先生在处理对华关系上坚持以大局为重,“多行善事,广种福田”。
(作者为中国社会科学院日本研究所 研究员)
ソース
「广种福田」とはおもしろいですね。これは元々宗教用語なのでしょうか、日本では「広く福田に種をまく」という言葉で訳されていますね。
ともかく、「广种薄收」にならないように、日中関係にも、世界の平和にも、すべてに益をもたらすようになれば良いですよね。
★PR★
大特価オススメ中国語輸入教材!中国からの輸入教材が満載!!
ヤフーオークション
★初級者・中級者にもおすすめ!★
子ども向け中国語学習パック
中国語動物園]]>
突然辞職!!日本安部首相
http://saikochina.exblog.jp/6451335/
2007-09-13T10:19:00+09:00
2007-09-13T10:21:21+09:00
2007-09-13T10:19:30+09:00
saiko-ch
ニュースな中国語
「こどもに教えたい中国語」ブログでご紹介する“ひとこと中国語”をはじめ、中国ニュース、おすすめの教材などの情報が盛りだくさん!
ご登録はこちら
なんか、とっつぜん辞めちゃいましたね~安部さん!
ナゼ今頃???まぁ、いろいろ理由はあるのでしょうが。。。
以下、中国語による関連ニュースです。
安倍辞职 日本民众感到很突然
日本首相安倍晋三突然辞职,无疑成了今日轰动日本的特大新闻。
当地时间今天下午2时左右,安倍突然召开记者发布会宣布辞职。就在一个小时前,原定举行的国会会议上,安倍本来还要与民主党共商政策大计。
这则消息,让几乎所有人感到突然和意外。听到消息时,记者正在东京参加一个媒体交流项目,突如其来的消息让包括记者在内的很多人驻足在电视机前。50多岁的相知女士对记者表示,虽然近年来日本首相频繁变动令她很反感,但是听到这则消息仍然感到突然。在接受采访的东京市民中,一些人表示了遗憾,另一些人则在表示震惊之余,认为安倍选择在临时国会刚开始时突然辞职,是一种不负责任的行为。后者的观点也被自民党的对手民主党强化,下午3时左右,民主党代表小泽一郎举行了新闻发布会,小泽称安倍的突然举动几乎不可理解,并要求解散众议院提前大选。而日本外务省的几位官员在稍晚时候与中国记者的交谈中,也表示对这则消息感到意外,外务省国际报道官山崎和之对记者说,他们都感觉很突然,但是他认为安倍辞职将不会影响中日关系的发展。
对于这则突发的大新闻,日本各大媒体作出了快速和强势的反应。在自民党总部门口,记者看到,有媒体在第一时间架起了长枪短炮,而除了电视媒体对这则报道的滚动播出,各大纸质媒体也纷纷推出号外。安倍宣布辞职仅个把小时,在东京银座的街头便出现了安倍辞职的号外。记者看到,《读卖新闻》的“特别号外”大标题是“安倍首相退阵”,《日本经济新闻》号外上黑底白字标示的大标题“安倍首相辞任”也同样抢眼。
有意思的是,日经指数今日也如同政局一般起伏不定。因为喜欢看漫画的自民党干事长麻生太郎是下任首相的热门候选人,考虑到他上台后可能会发表振兴动漫产业的政策,股票市场作出积极反应,日经指数呈上扬势头,其中动漫制作公司和漫画出版公司的股票大幅上扬,GDH公司上涨8.21%;但考虑到辞职会造成政局混乱, 日经指数最终比前日下跌0.5%,收于15797.60点。 (记者 杨立群)
ソース
★PR★
大特価オススメ中国語輸入教材!中国からの輸入教材が満載!!
ヤフーオークション
でも、以下のようなニュースもあるんです。
安倍辞职 国际社会作出反应
2007年09月13日08:27 来源:《解放日报》
外交部发言人姜瑜12日在回答记者有关日本首相安倍晋三辞职一事的提问时表示,我们相信,进一步发展中日关系符合两国和两国人民的根本利益,这一势头将会继续下去。
“我们注意到安倍首相作出辞去首相职务的决定。这是日本的内部事务。”姜瑜说,近年来,中日关系在两国政府和各界人士的共同努力下,得到了明显的改善与发展。安倍首相为此发挥了积极的建设性作用。
在日本首相安倍晋三9月12日突然宣布辞职后,韩国、美国等国也纷纷作出了反应。
韩国外交通商部发言人表示:“如果任命了新首相、组建了新内阁,我们希望韩国和日本之间现有的友好和合作关系能得到进一步发展。”
美国国家安全委员会发言人约翰德罗12日说,美国希望日本首相安倍晋三辞职后,日本能够继续支持以美国为首的驻阿富汗联军在阿的军事行动。
得知安倍辞职的消息后,澳大利亚外长发表声明称“(安倍的)辞职非常遗憾”。 (驻京记者 孙佳华)
ソース
ニュースを読んで頂いても分かるように、私も安部首相は、日中関係にとって、少なくない役割を果たしてくれたと思います。次に誰が首相になるにしろ、日本と中国との間に、さらに良い関係が築かれていくことを祈るばかりです。
北京五輪組織委員会が子どもの笑顔を募集!
↓↓↓↓↓
子供の笑顔の写真募集要項(日本語)
子供の笑顔の写真募集要項(中国語)]]>
生活関連用語(中国語)
http://saikochina.exblog.jp/6441114/
2007-09-11T16:54:00+09:00
2007-09-11T16:55:52+09:00
2007-09-11T16:54:03+09:00
saiko-ch
中国語ビジネス単語集
「こどもに教えたい中国語」ブログでご紹介する“ひとこと中国語”をはじめ、中国ニュース、おすすめの教材などの情報が盛りだくさん!
ご登録はこちら
ちょっとおもしろい、日本の生活関連用語を集めてみましたー!
間違いなどがあったら教えて下さいね。
100円ショップ:百元店
アイコンタクト:眼神交流
アクシデント:意外事故
アタフタ:手忙脚乱
暑がり:对天热十分敏感的人
アットホーム:居家气氛
アメ横:东京台东区的一条著名商业街,主要经营干货、服装、杂货和珠宝饰品
アロマ:熏香
アンサンブル:和服套装
一泊旅行:二日一晚游
一匹狼:为人孤傲,不合群
ウキウキ:欣喜,开心
うじゃうじゃ:叽叽喳喳
ウロウロ:漫无目的地寻找某样东西
おおげさ:夸张
おちょこ:日式小酒杯
恐るべし:惊人的
オッサン:大叔(关西方言)
おのぼりさん:(指见识浅薄的)乡下人
親バカ:溺爱孩子的愚蠢父母(通常取褒义用来自指,表示对孩子十分宠爱)
オロオロ:坐立不安
おちゃめ:孩子气,淘气
お利口:聪明懂事
カサカサ:皮肤粗糙
カスタマイズ:定做;自己动手制作(以适合自己特殊的要求)
肩肘張る:骄傲自满
ガチガチ:瑟瑟发抖
葛藤:欲望和内心的理智相反
カナヅチ:旱鸭子
ガビーン:吃惊时发出的声音
カミングアウト:向外界透露不符合社会共识的个人癖好
かんしゃく:发火
キーホルダー:挂在钥匙圈上的装饰品
着ぐるみ:装扮成卡通人物的玩偶服
仰天:万分惊奇
きんぴら:日本的一种甜辣味的炒菜。材料一般用牛蒡、莲根、萝卜等根菜类蔬菜,加入味醂、酱油、红辣椒干等调味
クール:沉着,冷静;冷酷
寛ぐ:惬意
クラクラ:头脑昏昏沉沉
グロッキー:浑身乏力
コアラのマーチ:无尾熊小饼干
コタツ:暖炕
ゴワゴワ:衣服、纸张等变皱、变硬、变糙
コンディション:身体的状况
ささくれ:手指上的倒刺
サプリ:营养补充剂
残暑:秋老虎
実演販売:展销表演
しつこい:不屈不饶;死缠烂打
柔軟:灵活
四六時中:一整天
神々しい:神圣的
吸い物:清汤
スターバックス:星巴克
すっかり:完全
ストレート:直的
ズバリ:老实说
ゼィゼィ:气喘吁吁的样子
せっせと:非常努力地
背伸び:超过自己的实力和能力
セレブ:上流社会人士
すっぴん:没有化妆的脸
ソワソワ:心神不宁
出しっぱなし:随手放
だだをこねる:撒娇,孩子气
ダッシュ:飞奔
チェ・ジウ:崔智友
血のめぐり:血液循环
茶碗蒸し:在圆筒状的茶碗中,用蒲鉾(一种鱼肉的加工品)、鸡肉、鸭芹、蘑菇、白果加上打碎的鸡蛋混合而成,然后放在容器中蒸熟
手抜き:偷懒
テラス風:露天看台风格的
とびきり:远远超过一般的程度
戸惑い:不知如何去做时的迷茫
鳥肌:鸡皮疙瘩,粗糙的皮肤
取り寄せる:邮寄,函授
トリミング:(宠物)毛发修剪
ドリンク剤:营养口服液
どんくさい:迟钝,反应慢
★PR★
大特価オススメ中国語輸入教材!中国からの輸入教材が満載!!
ヤフーオークション
なにげに:随随便便,没有什么深意
ニアミス:航空术语,指飞机擦肩而过,距离异常接近
にっちもさっちもいかない:无论怎么做也做不好
にらめっこ:儿童游戏,面对面做鬼脸,先笑的人为输
ヌクヌク:暖和
ネイルサロン:做指甲美容的美容院
ネガティブ:消极的
練る:仔细研究计划
ノンストップ:中途不休息的
生え際:头发、指甲长出来的地方
バカンス:假期
爆睡:熟睡
歯ごたえがある:清脆可口
ハズレ:彩票没中
バタバタ:忙得不可开交
パチンコ:弹子游戏机
罰ゲーム:惩罚游戏
バッチリ:十分,非常
バテる:汗流浃背,浑身粘粘的
ハマる:沉湎,着迷
バリバリ:工作很卖力的样子
ピーラー:削皮器
ピチピチ:(小姑娘)充满朝气
ビチョビチョ:湿漉漉的样子
ピュアな:纯洁的
ヒョウ柄:花豹斑纹
ヒラヒラ:质地柔软、轻飘飘的样子
ビリーズキャンプ:美式新兵训练营瘦身法教学美式新兵训练营瘦身法教学
ピンチ:窘境,危急
ファミレス:家庭餐馆
フィットする:合身
ブーイング:嘘声
フェチ:对于某种事物特殊的癖好
不条理:不合情理
プチ:加在外来语前面表示小的意思
ブツブツ:喃喃自语
ふてクサレ:不满的样子
冬のソナタ:《冬季恋歌》
ブラウス:女式衬衣
フラフラ:摇摇晃晃
フリース:抓毛绒
プリクラ:大头贴
ブルーチーズ:蓝奶酪
ブルブル:身体因为紧张、害怕而不停颤抖
プロポーズ:求婚
粉々に:七零八落,彻底毁坏
ペ・ヨンジュン:裴勇俊
へこたれずに:不知疲倦地
ペディキュア:脚指甲油
ヘルシー:对健康有好处的
ヘロヘロ:浑身虚弱无力的样子
ポーチ:女式小包
頬張る:把嘴塞满
ごほうび:奖励
ポカポカ:暖洋洋的
ホカロン:用于保暖用的日用品,贴在腰部就可以达到全身取暖的作用
ポキポキ:活络骨头时发出的声音
ボジョレヌーボー:博若莱新酒
ポッカリ:空虚,落寞
ボロボロ:破破烂烂的样子
ホワイトデー:(三月十四日)白色情人节
ほんのり:有一点
マイナスイオン:负离子
マジ:认真的
マヌケ:傻瓜
迷子札:(为防止幼儿迷路而写有名字和地址的)名牌
満喫:吃足;饱尝;享受
漫才:日本相声,和中国相声一样为两人组合(单口相声叫做"落语")。演员二人各有称呼,“突っ込み”类似于中国相声的逗哏,“ボケ”类似于中国相声的捧哏,一般由后者由后者故意说出犯傻的话然后前者指出来引发笑料,动作也很夸张。
見兼ねる:无法袖手旁观;路见不平拔刀相助
ミラクル:奇迹
みりん:味醂,一种日本特有的调味料,类似甜米酒,调味可以去腥
ムキー!:表示生气的象声词
メイク直し:补妆
めげず:不认输
めちゃくちゃ:一塌糊涂,乱七八糟
メラメラ:情绪高涨
モグモグ:嘴里塞满了食物、不停咀嚼的样子
ヤバイ:糟糕
やむなく:没办法
やんちゃ:淘气
夜更かし:熬夜
ラブラブ:甜甜蜜蜜,相亲相爱
リーズナブル:指饭店的价钱便宜
リセット:重设
リフレクソロジー:反射疗法
リフレッシュ:净化
リンス:护发素
レシピ:烹饪配方
ローション:化妆水
わんぱく:淘气
ワンマン電車:无人售票电车
★PR★
退屈なピンインの学習もこれでバッチリ!!
中国語ピンイン教材VCD ]]>
北京五輪組織委員会が子どもの笑顔を募集!
http://saikochina.exblog.jp/6434504/
2007-09-10T11:56:00+09:00
2007-09-10T11:59:52+09:00
2007-09-10T11:56:40+09:00
saiko-ch
ニュースな中国語
この開閉式の演出で使用するために、このほど北京五輪組織委員会(BOCOG)は、世界中から子供たちの笑顔の写真を募集すると発表しました。
開閉会式で演出の総監督を務める中国映画界を代表するチャン・イーモウ(張芸謀)監督によれば、世界中から集められた肌の色も民族も違う1万人の子供の笑顔を、北京五輪のテーマ、「1つの世界、1つの夢」を表現するため効果的に使いたいとのこと。あの監督がどんな演出をしてくれるのか、非常に期待が高まります。
この企画に、あなたのお子さんもチャレンジしてみませんか?!
以下は募集要項です。中国語の要項を、ちょっと日本語に翻訳してみました。
●写真に対する要件
(1)写真内容:子どもの微笑み、または笑っている正面の像。性別は問わず、10歳以下が望ましい。背景も問わない。
(2)規格:最低500万画素の鮮明なカラーとする。
(3)枚数:人数は不問だが、1人の子どもに5枚までとする。
(4)画像フォーマット及びファイル名:写真はJPGファイルとし、各写真のファイル名に子どものフルネームを入れる。(「fukudasaiko.jpg」など。複数枚を提出する場合は、「fukudasaiko1.jpg」「fukudasaiko2.jpg」などと番号も入れる)写真はCD-Rに収めて提出する。CD-Rの表面にはマジックなどで子どものフルネームを記入すること。
(5)商用目的で公開使用されたことが無いものに限る。
●提出順序
(1)下記のサイトより以下の文書をダウンロードして、記入し提出する。
①「子ども写真についての情報記入表」
中国語
英語
②「子ども写真の肖像権者及びその保護者の声明・同意書」
中国語
英語
③「子ども写真の著作権者の声明・同意書」
中国語
英語
(2)応募書類を揃えて郵送する。
①子ども写真のCD-R
②記入済みの「子ども写真についての情報記入表」
③写真の子ども及び保護者の身分証明書に関する書類(パスポートのコピーなど)及び保護者との関係を証明する書類(出生証明書のコピーなど)
④CD-Rの写真の著作権者の証明書(パスポートのコピーなど)
⑤署名済みの「子ども写真の肖像権者及びその保護者の声明・同意書」
⑥署名済みの「子ども写真の著作権者の声明・同意書」(子どもの両親または保護者が著作権者である場合も、提出は必須)
●郵送先住所:郵便番号100085 中国北京市朝陽区林萃西里55号
北京奥運会開閉幕式運営中心「笑臉活動征集辦公室」
●連絡先:0086-10-52077516 メールアドレス:OCC@beijing2008.cn
●締め切り:2008年4月30日
郵送する際には封筒の表面に、「笑臉」と明記して下さい。
尚、写真のお子さんの笑顔を崩さないことを前提として、演出効果によって写真に対して若干の調整や修正を行うことがあります。また、送付された写真が最終的にどのように使用されるかについての決定権は、北京五輪組織委員会が有します。
また、写真の情報についてはその機密を保持し、採用以外の目的には使用しません。五輪閉幕後は写真、その他の書類はすべて破棄します。
・・・というのが、大まかな要項です。以下は中国語の原文です。
第29届奥林匹克运动会即北京2008年奥运会(以下简称 “北京奥运会”)将于2008年8月8日至24日在中国北京举行。
为使北京奥运会的开闭幕式(以下简称“开闭幕式”)更加能够体现公众的参与,根据开闭幕式的需要,第29届奥林匹克运动会组织委员会(以下简称“北京奥组委”)现公开向全球征集儿童笑脸的照片。笑脸照片将有可能被用于开闭幕式的文艺表演。为了确保创意的新颖性并使其在开闭幕式现场得以完美呈现,请理解我们暂时不能公开笑脸照片在开闭幕式中的具体使用方式。随着开闭幕式组织工作的推进,我们会适时公布笑脸照片的具体使用方式。
在不破坏所提交照片中儿童笑脸完整性的前提下,北京奥组委将根据开闭幕式文艺演出的需要对照片或照片背景进行适当调整和修改。北京奥组委有权最终决定在开闭幕式的文艺演出、转播及出版中是否使用笑脸照片以及笑脸照片的具体使用方式。
この続きは・・
子供の笑顔の写真募集要項(中国語)
北京オリンピック公式サイト(中国語)
関連ニュース「人民網日本語版」
★PR★
大特価オススメ中国語輸入教材!中国からの輸入教材が満載!!
ヤフーオークション
中国語&英語の子ども向け単語ブック]]>
https://www.excite.co.jp/
https://www.exblog.jp/
https://ssl2.excite.co.jp/